Esa es una cuestión que se ha de tratar en el contexto de negociaciones bilaterales y no en foros internacionales. | UN | فهذه مسألة يتعين تناولها في سياق المفاوضت الثنائية، وليس في المحافل الدولية. |
Unidroit solicita actualmente que se formulen comentarios y sugerencias acerca de los temas adicionales de que se podría tratar en una futura edición de los Principios. | UN | ويقوم المعهد حاليا بالتماس تعليقات واقتراحات بشأن مواضيع إضافية سيجري تناولها في الطبعة القادمة من تلك المبادئ. |
También preparó siete notas informativas, en las que examina las esferas que no pudo tratar en forma detallada en sus informes oficiales. | UN | كما أعدّ سبع مذكرات إحاطة لبحث المجالات التي لم يتمكن من معالجتها في تقاريره الرسمية بما يكفي من التفصيل. |
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que se deben tratar en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Creo recordar que debatimos en la Mesa, durante el período de sesiones de organización de la Comisión de Desarme, cuáles podrían ser los temas a tratar en el año por venir. | UN | إنني أتذكر أننا أجرينا مناقشات في هيئة المكتب خلال الدورة التنظيمية لهيئة نزاع السلاح عن البنود التي قد تبحث في السنة اللاحقة. |
No se plantea cuestión alguna que tratar en relación con este tema del orden del día. | UN | لم تطرح أي مسألة تعالج في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Le gustaría que se incluyera un texto sobre el personal de las Naciones Unidas, pero estima que esa cuestión se debe tratar en el marco de los crímenes de guerra. | UN | وهو يود أن يدرج نصا بشأن موظفي اﻷمم المتحدة ، بيد أن هذا يجب تناوله في اطار جرائم الحرب . |
Varias delegaciones expresaron apoyo a la renovación del mandato del proceso de consultas y propusieron temas que éste podría tratar en el futuro. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن تأييدها لتجديد ولاية العملية التشاورية، واقترحت المواضيع التي يمكن تناولها في المستقبل. |
El Gobierno de la RAE de Hong Kong esquematiza a grandes rasgos los temas generales y concretos que se propone tratar en cada informe. | UN | وتضع حكومة المنطقة مخططاً يتضمن العناوين العامة والمواضيع التي تتوخى تناولها في التقرير. |
El Gobierno de la RAE elabora un esquema de los temas generales y concretos que se propone tratar en cada informe. | UN | وتضع حكومة المنطقة مخططاً يتضمن العناوين العامة والمواضيع التي تتوخى تناولها في التقرير. |
La Comisión pidió a la Secretaría que estudiara las cuestiones que sería conveniente tratar en la guía legislativa y que preparase borradores para presentarlos a la Comisión. | UN | وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تستعرض المسائل التي يكون من المناسب تناولها في دليل تشريعي وأن تعد مشروع مواد لكي تنظر فيها اللجنة. |
Por lo tanto, esta es una de las cuestiones prioritarias que habría que tratar en un enfoque de los problemas con una perspectiva subregional. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
Por lo tanto, esta es una de las cuestiones prioritarias que habría que tratar en un enfoque de los problemas con una perspectiva subregional. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
Esos esfuerzos han ido encaminados a perfilar aún más los asuntos que se van a negociar o tratar en la Conferencia. | UN | وقد كانت هذه الجهود تهدف إلى زيادة " تركيز " القضايا التي يتعين التفاوض بشأنها أو معالجتها في المؤتمر. |
Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que se deben tratar en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que se deben tratar en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة وأنه لا بد من أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
c) Otras cuestiones intersectoriales, mencionadas en el anexo de la presente resolución, también se deben tratar en todos los ciclos; | UN | (ج) ينبغي أيضا أن تبحث في كل دورة المسائل المشتركة الأخرى المشار إليها في مرفق هذا القرار؛ |
También él cree que las cuestiones abordadas en el proyecto se deben tratar en las negociaciones sobre el Estatuto permanente y que la aprobación del proyecto no se debe considerar como presunción de los resultados de dichas negociaciones. | UN | وأضاف أنه يعتقد هو أيضا أن المسائل التي يتناولها المشروع يجب أن تعالج في إطار مفاوضات بشأن الوضع النهائي وأن اعتماد المشروع يجب ألا يعتبر مساسا بنتائجها. |
Coincide con el Sr. Kretzmer en que no es preciso incluir una mención a una sociedad democrática en el párrafo 15, concepto que sería preferible tratar en otra parte del texto. | UN | واتفق مع السيد كريتزمير على عدم وجود أي ضرورة ﻹدراج إشارة إلى مجتمع ديمقراطي في الفقرة ٥١، وهو مفهوم من اﻷفضل تناوله في مكان آخر من النص. |
Ello ha aumentado la demanda de una gestión más eficaz de los desechos sólidos, debido en parte al aumento de la eliminación indebida de los desechos municipales e industriales y a la descarga de las aguas servidas sin tratar en las aguas costeras. | UN | وقد زاد ذلك من الطلب على إدارة أكثر فعالية للنفايات الصلبة، ويعزى ذلك جزئيا إلى ارتفاع مدى انتشار التخلص من نفايات البلديات والنفايات الصناعية وإغراق مياه المجارير غير المعالجة في المياه الساحلية بصورة غير سليمة. |
En los párrafos 46 a 54 del documento A/CN.9/438 figura un esbozo inicial de los temas que se proponen tratar en este capítulo. | UN | وقد ورد في الفقرات ٦٤ الى ٤٥ من الوثيقة A/CN.9/438 ملخص أولي للمسائل المقترح بحثها في هذا الفصل . |
Todas las aguas residuales de la AMISOM y la UNSOA son tratadas en sistemas sépticos convencionales o plantas avanzadas de tratamiento de aguas residuales, que no descargan efluentes sin tratar en el medio ambiente en ninguno de los emplazamientos de los campamentos permanentes. | UN | وتعالج كل المياه المستعملة لدى البعثة والمكتب إما باستعمال نظم تقليدية للصرف الصحي أو محطات متقدمة لمعالجة المياه المستعملة، مع عدم إطلاق أي نفايات سائلة غير معالجة في البيئة في أي مكان من أماكن المعسكرات الدائمة. |
El informe abordó los temas que el Comité de Alto Nivel decidió tratar en su 13° período de sesiones. | UN | 43 - وغطى التقرير القضايا التي قامت اللجنة الرفيعة المستوى بحلها كي تتناولها خلال دورتها الثلاثين. |
En 2014 se debía informar a la Comisión de los temas que se podrían tratar en el futuro. | UN | وينبغي إبلاغ اللجنة في عام 2014 بالمواضيع المحدَّدة للأعمال المقبلة المحتملة. |
Tomando nota de la intención de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto de tratar en un informe la cuestión de inclusión de las contribuciones voluntarias en los proyectos de presupuesto y en los informes sobre la ejecución del presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la pazVéase A/51/850, párr. 12. | UN | وإذ تحيط علما باعتزام اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أن تتناول في تقرير لها مسألة تبيان التبرعات بوضوح أكبر في إطار الميزانيات المقترحة وتقارير أداء عمليات حفظ السلام)١٩(، |
Dada la complejidad y el alcance de las funciones que debe realizar la Dependencia de Investigaciones, así como al alto nivel de las autoridades gubernamentales, el personal directivo de la Secretaría y los funcionarios de organizaciones internacionales como la INTERPOL con los que tendrá que tratar en el desempeño de esas funciones, se necesitará como mínimo el complemento de personal propuesto. | UN | ويتطلب تعقد واتساع نطاق المهام التي يتعين أن تضطلع بها وحدة التحقيقات، والمستوى الرفيع للسلطات الحكومية، وجهات الادارة في اﻷمانة العامة، ومسؤولي المنظمات الدولية مثل منظمة الشرطة الجنائية )الانتربول( التي يتعين على الوحدة التعامل معها لدى الاضطلاع بتلك المهام استكمال ملاك الموظفين على النحو المقترح دون أن نقصان. التكاليف اﻷخرى للموظفين |
En respuesta se declaró que para aplicar algunas de las indicaciones prácticas consignadas en la guía (por ejemplo en cuanto a la composición del órgano regulador), podrían se necesarias unas disposiciones legislativas y que, por lo tanto, sería útil tratar en la guía tipo de indicaciones. | UN | وفي الرد على هذه الملحوظة، قيل انه لكي يمكن تنفيذ بعض المشورة العملية المسداة في الدليل )مثل المشورة المتعلقة بعضوية الهيئة الرقابية( قد يلزم وجود أحكام تشريعية أو قد تكون هذه اﻷحكام ذات فائدة، ولذلك فإن مناقشة المشورة العملية في الدليل تكون مسألة نافعة. |
El objetivo de la presente nota temática es identificar cuestiones esenciales que la Reunión de Expertos debería tratar en sus deliberaciones. | UN | وتهدف مذكرة القضايا هذه إلى تحديد القضايا الرئيسية التي ينبغي لاجتماع الخبراء أن يتناولها في مداولاته. |