En un enfoque basado en los derechos, la malnutrición no es meramente un problema técnico, sino un conjunto de violaciones o inobservancias. | UN | والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال. |
Esos recursos deben incluir mecanismos de procedimiento para recurrir contra las decisiones que constituyan violaciones o puedan conducir a violaciones, y mecanismos para obtener una reparación material cuando se hayan cometido violaciones. | UN | ويجب أن تشمل سبل الانتصاف هذه آليات إجرائية للطعن في القرارات، التي قد تشكل انتهاكات أو قد تؤدي إلى حدوث انتهاكات، ولتقرير تعويضات مادية عند حدوث انتهاكات. |
Estas personas se enfrentan a problemas de distintos tipos, incluidos los traumáticos recuerdos de acto propiamente dicho y la angustia de decidir si se van a conservar hijos concebidos en violaciones o darlos para adopción. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص يواجهون مشاكل من مختلف اﻷنواع بما في ذلك الذكريات المرعبة عن فعل الاغتصاب نفسه وعذاب التردد بين الاحتفاظ باﻷطفال الذين جاءوا نتيجة الاغتصاب أو التخلي عنهم وعرضهم للتبني. |
El Relator Especial ha observado que todavía sigue siendo muy difícil obtener información sobre la situación de los niños, que rara vez buscan ayuda o hablan sobre violaciones o abusos sexuales. | UN | ولاحظ أنه لا يزال من الصعب جدا الحصول على معلومات عن حالة الصبيان، الذين قلما يسعون إلى طلب المساعدة أو التحدث عن الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
Las autoridades administrativas y judiciales pasan con frecuencia por alto estas violaciones o las tratan de manera insuficiente. | UN | وكثيراً ما يتم تجاهل هذه الانتهاكات أو التصدي لها بكفاية من جانب السلطات الإدارية والقضائية. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
La ley permite la terminación de los embarazos debidos a violaciones o incestos. | UN | إن إنهاء الحمل الناجم عن اغتصاب أو سفاح مسموح بموجب القانون. |
Hasta la fecha, ni un solo autor de graves violaciones o abusos de los derechos humanos cometidos durante el conflicto ha sido condenado. | UN | وحتى الآن لم تتم إدانة شخص واحد من مرتكبي انتهاكات أو تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع. |
En varias ocasiones, éstas no lograron evitar la ocurrencia de las violaciones o infracciones, debido a diversos factores que se desarrollan en el anexo B de este informe. | UN | ففي مناسبات عديدة لم تتمكن الاستجابات من تجنب حدوث انتهاكات أو خروقات، وذلك نتيجة لعوامل متنوعة مبينة بالتفصيل في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
La Relatora Especial expresó su preocupación por el número de presuntos casos de violaciones o limitaciones del derecho a la libertad de religión o creencia e hizo hincapié en que el derecho a la libertad de religión no debía circunscribirse a los miembros de comunidades religiosas inscritas en el registro oficial. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن القلق إزاء عدد قضايا الادعاء بحدوث انتهاكات أو تقييدات تحد من الحق في حرية الدين أو المعتقد. وأكد على أن الحق في حرية الدين لا يقتصر على أفراد الطوائف الدينية المسجلة. |
El Consejo goza de amplias facultades que le permiten poner en marcha procesos penales o instar el inicio de dichos procesos, en caso de violaciones o infracciones constatadas durante sus propias investigaciones en las esferas de su competencia. | UN | ويتمتع المجلس بصلاحيات تسمح له باتخاذ إجراءات عقابية أو الحث على اتخاذها، إذا لاحظ أثناء تحقيقاته وجود انتهاكات أو مخالفات في المجالات التي تندرج ضمن اختصاصه. |
Se ha secuestrado a unos 30 niños acusados de robos, violaciones o asesinatos. | UN | اختطف ثلاثون طفلا متهمين بالسرقة أو الاغتصاب أو القتل. |
Entre los demás hombres y mujeres croatas entrevistados, nueve eran testigos de otros casos de violaciones o agresiones sexuales. | UN | ومن بين الرجال والنساء اﻵخرين من كرواتيا ممن جرت معهم مقابلات، كان هناك تسعة من الشهود لحالات إضافية من الاغتصاب أو الاعتداءات الجنسية. |
Incluso durante el transcurso de las actuales negociaciones de paz, los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, y sobre todo la población femenina, siguen siendo víctimas de asesinatos, violaciones o expulsiones de modo tan despiadado como cuando se desató la agresión. | UN | وحتى في سياق مفاوضات السلام الحالية، لا يزال مواطنو البوسنة والهرسك وبخاصة اﻹناث من السكان مستهدفين للقتل أو الاغتصاب أو الطرد بلا رحمة على غرار ما كان عليه الحال عند بداية العدوان. |
En consecuencia, el CICR ha establecido programas de asistencia inmediata, como hospitales con suministros quirúrgicos y medicamentos básicos, pero no participa en programas de tratamiento psicológico, ya sea para víctimas de violaciones o de otro tipo. | UN | ولهذا وضعت اللجنة برامج لتقديم المساعدة العاجلة، كالمستشفيات ولوازم الجراحة واﻷدوية اﻷساسية، ولكنها لا تشترك في برامج للعلاج النفسي، سواء لضحايا الاغتصاب أو غيرهم. |
No existe país o sistema político que sea inmune a las violaciones o que tenga el monopolio de la sabiduría en esta materia. | UN | فليس ثمة بلد أو نظام سياسي محصن ضد الانتهاكات أو مستأثر بالحكمة في هذا المجال. |
Para acceder al sistema judicial formal, es necesario que los tribunales reconozcan esta condición sin discriminación alguna, de forma que garanticen a todas las personas un trato equitativo al interponer demandas, denunciar violaciones o interponer recursos. | UN | وللوصول إلى النظام القضائي الرسمي، من الضروري أن تمنح المحاكم المكانة القانونية دون تمييز، بحيث تكفل للجميع تلقي معاملة متكافئة عند إقامة الدعاوى أو الاحتجاج على الانتهاكات أو التماس سبل الإنصاف. |
También alienta al Gobierno a que procure que los responsables de violaciones de los derechos humanos sean juzgados y que se adopten las reformas legislativas necesarias para que las víctimas de esas violaciones o sus familiares reciban una indemnización adecuada. | UN | كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. |
Dos víctimas de violaciones o de otras agresiones sexuales pidieron ayuda al Centro y obtuvieron asesoramiento. | UN | وسعت ضحيتا اغتصاب أو اعتداء جنسي آخر إلى الحصول على المساعدة من المكتب فقدمت لهما المشورة. |
Según el WCC, en 1999 alrededor del 64% de sus casos correspondieron a mujeres maltratadas; el 9% a víctimas de violaciones o de incesto y el 6% a víctimas de hostigamiento sexual. | UN | هي لزوجات تعرضن للضرب، و 9 في المائة لضحايا حالات اغتصاب أو غشيان المحارم و 6 في المائة لضحايا التحرشات الجنسية. |
Por sus características las víctimas de presuntas violaciones o sus representantes se muestran mucho más proclives a acudir a ellas que directamente ante el Ministerio Público. | UN | ونظراً لخصائص هذه اللجان، يكون الضحايا المفترضين للانتهاكات أو ممثلوهم ميالين للجوء إليها بدلاً من اللجوء مباشرة إلى النيابة العامة. |
El 45% de esas denuncias corresponde a relaciones sexuales con menores y el 15% a violaciones o agresiones sexuales. | UN | ويتعلق ما نسبته خمسة وأربعون في المائة من هذه الادعاءات بممارسة الجنس مع قصر، و 15 في المائة متعلقا بالاغتصاب أو التعدي الجنسي. |
Recibir reclamaciones sobre situaciones individuales y sobre denuncias de violaciones o de no respeto de los derechos humanos. | UN | تلقي طلبات بشأن فرادى الحالات المتعلقة بمزاعم انتهاك أو بعدم احترام حقوق الإنسان. |
Además, se envió a todos los Estados un nota verbal en que se les recordaban sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo y se les instaba a que proporcionaran al Comité información sobre violaciones o sospechas de violaciones del embargo de armas contra Somalia. | UN | كما أرسلت مذكرة شفوية إلى جميع الدول تذكرها بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وتحثها على تزويد اللجنة بمعلومات عن أي انتهاكات فعلية أو مشتبه فيها لحظر توريد اﻷسلحة المفروض على الصومال. |