"y de las condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والظروف
        
    • وظروف
        
    • والشروط
        
    • وتهيئة الظروف
        
    • والأوضاع
        
    • والأحوال
        
    • وأوضاع
        
    • وظروفهم
        
    • وإلى الظروف
        
    • وعلى ظروف
        
    • وعن الظروف
        
    • وشروطه
        
    • وتشجيع الظروف
        
    • وللظروف
        
    • وعلى الظروف
        
    Las personas a cargo de cada zona de reunión se ocuparán de llevar a cabo el proceso de separación, en función de la infraestructura disponible y de las condiciones reinantes. UN وستكون إدارة كل منطقة تجميع مسؤولة عن عملية الفصل وفقا للهياكل الأساسية المتاحة والظروف القائمة.
    El Comité también expresa su preocupación por la mala calidad de la atención y de las condiciones en algunas de esas instituciones. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء تدني نوعية الرعاية والظروف السيئة في البعض من تلك المؤسسات.
    Sin embargo, el objetivo no debe ser sólo la creación de más empleos. Es preciso preocuparse al mismo tiempo por mejorar la calidad del empleo y de las condiciones de trabajo. UN على أن الهدف لا يجب أن يكون فقط خلق المزيد من فرص العمل؛ بل لا بد أن يكون هناك اهتمام متزامن بتحسين نوعية العمالة وظروف العمل.
    Pueden enorgullecerse por el hecho de que su labor indudablemente está dando fruto, como demuestran el notable mejoramiento del sistema de justicia y de las condiciones carcelarias y la confianza cada vez mayor de la sociedad civil. UN ويتضح ذلك من التحسنات الكثيرة التي حدثت في نظام القضاء، وظروف السجون، وزيادة ثقة المجتمع المدني الرواندي.
    No obstante, también reconoció que la cuestión de los planes de pago y de las condiciones por las que deberían regirse éstos rebasaba su mandato. UN وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    En nuestra opinión, el objetivo fundamental del desarme es la instauración de la paz y de las condiciones necesarias para el bienestar del ser humano. UN والغاية النهائية لنزع السلاح هي، من وجهة نظرنا، تحقيق السلم وتهيئة الظروف اللازمة لرفاه البشرية.
    Estas tarifas responden a los precios de mercado y están vinculadas a estos, y mantienen para los clientes la flexibilidad de los servicios interlínea y de las condiciones. UN وهذه الأسعار مدفوعة بأسعار السوق وترتبط بها، ومع ذلك يتمتع المستهلكون بالمرونة والأوضاع المرتبطة بتعددية الخطوط الجوية المشاركة في الرحلة.
    Evaluación de las instalaciones médicas y de las condiciones de salud en cinco misiones de mantenimiento de la paz (División de Servicios Médicos) UN تقييم المرافق الطبية والأحوال الصحية في 5 بعثات لحفظ السلام (شعبة الخدمات الطبية)
    Hamas y quienes lo apoyan son plenamente responsables de la violencia y el terrorismo y de las condiciones humanitarias impuestas a los palestinos de Gaza. UN وتتحمل حماس ومؤيدوها كامل المسؤولية عن العنف والإرهاب والظروف الإنسانية المفروضة على الفلسطينيين في غزة.
    La fracción de mercurio está en función de la concentración de zinc y de las condiciones ambientales durante la formación del yacimiento. UN وتعتبر جزيئات الزئبق إحدى نتائج تركيز الزنك والظروف البيئية خلال تشكيل الترسيبات.
    La degradación en el suelo depende del tipo de suelo y de las condiciones aeróbicas. UN ويعتمد التحلل في التربة على نوع التربة والظروف الهوائية.
    Expresan preocupación por el constante deterioro de la situación económica y de las condiciones sociales de muchos de los países en desarrollo, lo que ha llevado a un descenso del nivel de vida o a que el aumento de ese nivel sea más lento, a un persistente aumento del desempleo y a que se generalice la pobreza. UN ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر.
    En el ámbito del trabajo y de las condiciones laborales, la Constitución consagra también en sus artículos 55, 56 y 57: UN وفي مجال العمل وظروف العمل يكرس الدستور أيضا بالمواد 55 و 56 و 57 منه ما يلي:
    De la vigilancia de la salud ocupacional y de las condiciones de trabajo se ocupan la Dependencia de Inspección del Ministerio de Trabajo y la Dependencia de Inspección del Instituto de la Seguridad Social. UN وتقوم وحدة التفتيش على العمل بالوزارة ووحدة التفتيش بمؤسسة الضمان الاجتماعي برصد الصحة المهنية وظروف العمل.
    En las esferas del trabajo y de las condiciones laborales, los extranjeros que residan legalmente en el país reciben el mismo trato en todos los aspectos. UN وعليه، يتمتع الأجانب المقيمون بصورة مشروعة بالمعاملة المتساوية من جميع الجوانب في مجال العمل وظروف العمل.
    No obstante, también reconoció que la cuestión de los planes de pago y de las condiciones por las que deberían regirse éstos rebasaba su mandato. UN بيد أن اللجنة سلمت أيضا بأن مسألة خطط الدفع والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    Entre ellas, las principales son las que se relacionan con la detención y el juzgamiento de los acusados de cometer crímenes de guerra y con el establecimiento de las condiciones necesarias para el regreso voluntario de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y de las condiciones fundamentales para la libertad de circulación. UN ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل.
    También hacen falta más investigaciones de mercado, en particular acerca de los sobreprecios y de las condiciones en que los productores/exportadores pueden obtenerlos. UN ويلزم أيضاً القيام بالمزيد من البحوث المتصلة بالأسواق، بما في ذلك البحوث بشأن علاوات الأسعار والأوضاع التي تصبح تلك العلاوات في ظلها مستحقة للمنتجين/المصدريـن.
    e) El mejoramiento de la infraestructura y de las condiciones socioeconómicas de las cinco zonas de actividad del Organismo, a saber, Jordania, el Líbano, la República Árabe Siria, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN (هـ) تحسين أحوال الهياكل الأساسية والأحوال الاجتماعية - الاقتصادية في مناطق عمل الوكالة الخمس وهي الأردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، والضفة الغربية، وقطاع غزة.
    Por ello, los depósitos bancarios en varias monedas se hacen sobre la base de las necesidades que tiene el Organismo de esas monedas y de las condiciones del mercado respecto de los tipos de interés y de cambio. UN وبالتالي فإن الودائع المصرفية بمختلف العملات تتم على أساس احتياجات الوكالة من هذه العملات وأوضاع السوق فيما يتصل بأسعار الفائدة وأسعار الصرف.
    El Estado parte debería crear un órgano que dependa directamente de las autoridades monegascas para facilitar el seguimiento del trato dispensado a estos presos y de las condiciones físicas de su reclusión. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف جهازاً يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية.
    Ello depende de las características socioeconómicas de las familias y de las condiciones ambientales. UN ويرجع هذا الوضع إلى الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للأسر وإلى الظروف البيئية.
    20. El servicio se inicia mediante un período de introducción de seis días, en el que se informa a los reclutas acerca de sus deberes y derechos y de las condiciones sociales y prácticas del servicio. UN ٠٢- وتبدأ الخدمة بمرحلة تمهيدية لا تتجاوز ستة أيام يتم في غضونها إطلاع المجندين على ما لهم من واجبات وحقوق وعلى ظروف الخدمة الاجتماعية والعملية.
    Pero también contribuirá al conocimiento de las respectivas tecnologías y de las condiciones mundiales relativas, entre otras cosas, a la radiación y los fenómenos sísmicos. UN بيد أنه سيزيد أيضا المعارف عن التكنولوجيات الخاصة وعن الظروف العالمية المتعلقة، ضمن أشياء أخرى، بالطاقة الاشعاعية والظواهر السيزمية.
    Por otra parte, los gobiernos respectivos deberían informar a los candidatos que proponen de la índole y de las condiciones generales del nombramiento. UN وينبغي كذلك أن تعلم الحكومات مرشحيها بطبيعة هذا التعيين وشروطه العامة.
    En este sentido, es fundamental la promoción de un sector privado dinámico y de las condiciones para un buen funcionamiento de los mercados, así como la creación de instituciones públicas con la capacidad necesaria para aplicar políticas macroeconómicas que conduzcan al crecimiento y al desarrollo. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية.
    Evitar la tergiversación del proceso histórico y de las condiciones en que se llevaron a cabo aquellas nacionalizaciones es uno de los objetivos de este documento. UN ويتمثل أحد أهداف هذه الوثيقة في تفادي التأويل الخاطئ للعملية التاريخية وللظروف التي تمت فيها عمليات التأميم هذه في كوبا.
    Los miembros del Consejo de Seguridad saben ya que ese nivel depende en grado considerable del resultado de las elecciones y de las condiciones que reinen después de las elecciones, y que en el presente momento no es posible hacer una evaluación exacta al respecto. UN وكما يدرك أعضاء مجلس اﻷمن فإن هذا الحجم سيتوقف الى حد كبير على نتيجة الانتخابات وعلى الظروف التي سوف تسود بعد الانتخابات ولن يتسنى اجراء تقدير سليم في الوقت الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus