"y las manifestaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومظاهر
        
    • والمظاهرات
        
    • والمظاهر
        
    • ومظاهره
        
    • وعبارات
        
    • ومظاهرها
        
    • والتظاهرات
        
    • ومظاهرات
        
    • ووسائل التعبير
        
    26. Se ha producido una acentuación de la violencia y las manifestaciones de racismo en actividades deportivas, sobre todo en encuentros de fútbol. UN 26 - ومضى قائلا إنه حدثت زيادة في العنف ومظاهر العنصرية في أحداث الألعاب الرياضية، ولا سيما مباريات كرة القدم.
    Señaló los discursos racistas de los partidos políticos y las manifestaciones de intolerancia contra las minorías étnicas. UN وأشارت أوروغواي إلى الخطابات العنصرية للأحزاب السياسية ومظاهر التعصب ضد الأقليات الإثنية.
    3. Los participantes expresaron su preocupación respecto de los actos de intolerancia y xenofobia y las manifestaciones de violencia contra los romaníes y sus comunidades. UN ٣ - وأعرب المشتركون عن قلقهم إزاء أعمال التعصب ورهاب اﻷجانب، ومظاهر العنف ضد الغجر ومجتمعاتهم.
    4. La PNC y las manifestaciones públicas UN الشرطة المدنية الوطنية والمظاهرات العامة
    Los actos de violencia y las manifestaciones que hemos visto en Haití realzan nuestra preocupación por la situación de seguridad en el país, una situación agravada por las graves dificultades económicas que sufre la gran mayoría de la población. UN وقد تسببت أعمال العنف والمظاهرات التي شهدناها مؤخرا في هايتي في زيادة قلقنا بشأن حالة اﻷمن في البلد، وهي حالة تزداد تفاقما من جراء الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تعاني منها اﻷغلبية العظمى للسكان.
    Por ejemplo, se concede mayor importancia a los esfuerzos para determinar las causas, las formas y las manifestaciones contemporáneas de la discriminación racial. UN فيركز برنامج العمل مثلاً، على الجهود الواجبة لتحديد الأسباب والأشكال والمظاهر المعاصرة للتمييز العنصري.
    - Los factores que se conjugan en la desertificación y las manifestaciones del fenómeno de la desertificación varían de una región a otra e incluso dentro de cada país. UN :: تتباين عوامل التصحر ومظاهره من منطقة إلى أخرى حتى داخل البلدان،
    Por una parte, la comunidad internacional está realizando esfuerzos intensos para prevenir o contener los conflictos armados y, por otra, no se llevan a cabo acciones internacionales con los recursos que se precisan para eliminar las causas y las manifestaciones de esos conflictos. UN فمن ناحية، يبذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة لمنع واحتواء للصراعات المسلحة، ومن ناحية أخرى لا توفر لﻹجراء الدولي الموارد التي يحتاجها ﻹزالة أسباب ومظاهر تلك الصراعات.
    Lamenta el aumento del neofascismo y del neonazismo, el constante uso de Internet para propalar ideologías racistas, la exacerbación del etnonacionalismo, la discriminación permanente de los gitanos o gente andarina y las manifestaciones de antisemitismo. UN ويندد بتزايد الفاشية والنازية الجديدتين، والاستخدام المتواصل لشبكة اﻹنترنت لنشر اﻷيديولوجيات العنصرية، وتفاقم النزعات القومية العرقية، والتمييز المستمر ضد الغجر أو أهل الترحال، ومظاهر معاداة السامية.
    Propuso separar los principales problemas con que tropezaban los romaníes en dos categorías generales; por una parte, las cuestiones vinculadas con el racismo y las manifestaciones de violencia y, por otra parte, las relativas a la situación económica y social de los romaníes. UN واقترح إدراج أهم المشاكل التي يواجهها الغجر في فئتين عريضتين: تضم الأولى القضايا المرتبطة بالعنصرية ومظاهر العنف، وتضم الثانية المشاكل المرتبطة بحالة الغجر الاقتصادية والاجتماعية.
    El contraste de opiniones y las manifestaciones de discrepancia de diferentes grupos sociales son situaciones propias del proceso democrático. UN 9 - ويعد تباين الآراء ومظاهر الاختلاف بين شتى الفئات الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من العملية الديمقراطية.
    La OIT está realizando investigaciones en diversos países sobre las causas y las manifestaciones de la discriminación por motivos raciales, étnicos y de género en el lugar de trabajo. UN وتضطلع منظمة العمل الدولية بإجراء بحوث في عدة بلدان عن أسباب ومظاهر التمييز العنصري والعرقي والتمييز القائم على أساس نوع الجنس في مكان العمل.
    Por otra parte, la posibilidad de trabajar que se brinda a los refugiados y a los solicitantes de asilo permite mejorar su imagen en el país de acogida y, por consiguiente, limitar los estereotipos y las manifestaciones de xenofobia. UN ومن ناحية أخرى، يُلاحَظ أن إمكانية العمل التي تُوفَّر للاجئين وطالبي اللجوء تؤدي إلى تحسين صورتهم في بلد الاستقبال، كما أنها تؤدي، بناء على ذلك، إلى الحدّ من القولبة ومظاهر كراهية الأجانب.
    Asimismo, insta a las partes a que renuncien a toda estrategia de confrontación y eviten los enfrentamientos y las manifestaciones violentas. UN ويحث اﻷطراف على نبذ أي استراتيجية للمواجهة وعلى تفادي القتال والمظاهرات العنيفة.
    Se entiende en general que para que una situación sea conflicto armado tiene que entrañar un enfrentamiento armado de carácter militar entre dos o más grupos armados. Actos tales como los disturbios y las manifestaciones no constituyen conflictos armados. UN ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة.
    Las protestas públicas y las manifestaciones dieron lugar a una situación tensa que amenazaba el orden público. UN وتطورت الاحتجاجات والمظاهرات العامة إلى وضع متوتر يهدد القانون والنظام.
    En Abidján y Bouaké se han hecho más frecuentes las reuniones y las manifestaciones rivales, con lo cual se ha acentuado la polarización política. UN وأضحت المسيرات والمظاهرات المتناحرة أكثر تواترا في أبيدجان وبواكي، مما أسفر عن زيادة الاستقطاب السياسي.
    Las Consultas partieron de los logros del Primer y Segundo Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial, explorando los mejores medios y programas aplicados a nivel nacional e internacional para contribuir a erradicar el racismo y las manifestaciones racistas. UN وهي تعتمد على إنجازات العقدين اﻷول والثاني لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري فتبحث أفضل الوسائل والبرامج على الصعيدين الوطني والدولي التي يمكن أن تساعد على استئصال شأفة العنصرية والمظاهر العنصرية.
    Este tipo de pensamiento condujo a negar, ignorar o, en el mejor de los casos atribuir mero valor folclórico a las expresiones, los signos, los símbolos y las manifestaciones culturales del otro, en particular del dominado. UN وعملاً بهذا المنطق، تكون السمات والرموز والمظاهر الثقافية للآخر، لا سيما الخاضع للهيمنة، موضع نفي وإنكار أو، في أفضل الأحوال، يُضفى عليها الطابع الفولكلوري.
    En la Declaración y el Programa de Acción de Durban se centra la atención en los esfuerzos encaminados a determinar las causas, las formas y las manifestaciones contemporáneas de la discriminación racial. UN ويركز إعلان وبرنامج عمل ديربان على الجهود التي تبذل لتحديد أسباب التمييز العنصري وأشكاله ومظاهره المعاصرة.
    11. Al Comité le preocupa que el Código Penal no prohíba las expresiones racistas en general, la difusión de ideas basadas en la superioridad racial y las manifestaciones de odio racial, así como la incitación a la discriminación racial. UN 11- وتشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يحظر الخطاب العنصري عموماً، ونشر الأفكار المبنية على التفوق العنصري وعبارات الكراهية العنصرية والتحريض على التمييز العنصري.
    Los gobiernos entabla-ron un diálogo sobre las fuentes, las causas, las formas y las manifestaciones con-temporáneas del racismo; la prevención y los recursos; las indemnizaciones y repa-raciones y el derecho humanitario; la cooperación regional e internacional y los instrumentos regionales e internacionales. UN وأجرت الحكومات حوارا حول مصادر وأسباب وأشكال العنصرية ومظاهرها المعاصرة؛ والوقاية وسبل العلاج؛ والجبر والتعويض والقانون الإنساني؛ والتعاون الإقليمي والدولي والصكوك الإقليمية والدولية.
    Los datos estadísticos indican la creciente evolución de esta situación y la necesidad de formular programas de educación que fomenten los comportamientos no violentos y prevengan los conflictos y las manifestaciones de agresividad en la familia. UN وتعتبر البيانات اﻹحصائية بيانات مفحمة فيما يخص التطور المطرد لهذا العنف، اﻷمر الذي حث على وضع برامج تربوية تشجع السلوك غير العنيف، وتمنع الحالات المثيرة للمنازعات والتظاهرات العدوانية داخل اﻷسرة.
    Prohíben las reuniones y las manifestaciones incluso en los casos de bancarrota y el desempleo masivo subsiguiente a causa de la arbitrariedad de los monopolios extranjeros. UN وتحظر أي تجمعات ومظاهرات حتى في حال الإفلاس، وما يعقب ذلك من بطالة متفشية بسبب تعسف الاحتكارات الأجنبية.
    1011. En todos los programas tienen cabida los grupos culturales sin excepción para manifestar su identidad y mantener su patrimonio cultural a través del arte y las manifestaciones culturales. UN ١١٠١- وجميع البرامج مفتوحة أمام جميع الفئات الثقافية لكي تعبر عن هويتها وتحفظ تراثها الثقافي من خلال الفنون ووسائل التعبير الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus