| Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
| La société concernée devait se montrer capable d'absorber les changements. | UN | وتقتضي هذه العمليات أن يكون المجتمع المتلقي قادراً نوعاً ما على استيعاب التغييرات. |
| Les pays à faible revenu sont moins armés pour absorber les pertes économiques dues aux catastrophes et pour s'en relever. | UN | أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها. |
| Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. | UN | وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها. |
| Cette hypothèse tendrait à se vérifier, notamment lorsque l'économie stagne et que le secteur de l'économie structurée est incapable d'absorber les nombreux nouveaux arrivants sur le marché du travail, ne laissant ainsi à bon nombre de jeunes que deux choix : le chômage ou l'entrée dans le secteur de l'économie informelle. | UN | وتتضح هذه العلاقة بشكل أكبر في ظل أوضاع الكساد الاقتصادي حيث لا يكون القطاع الرسمي قادرا على استيعاب أعداد كبيرة من الداخلين إلى قوة العمل ولا يُترك للشباب خيار سوى البطالة أو الانضمام إلى القطاع غير الرسمي. |
| Les outils de production et les infrastructures sont souvent détruits, empêchant ainsi les économies de mieux absorber les nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | وغالبا ما يتم تدمير الأصول والهياكل الأساسية الإنتاجية مما يجعل الاقتصادات غير قادرة على استيعاب الداخلين الجدد إلى سوق العمل. |
| Les pays en développement à revenu intermédiaire peuvent être mieux à même d'absorber les technologies étrangères, voire de les reproduire, le cas échéant. | UN | وقد تكون لدى البلدان النامية المتوسطة الدخل قدرة أكبر على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية، بل وربما استنساخها حيثما كان ذلك مناسباً. |
| Avec le temps, les pays ont les moyens d'agir sur ces facteurs, ainsi que sur les risques encourus et la résilience sociale et économique, c'est-à-dire la capacité à absorber les pertes et à se relever. | UN | والبلدان لديها سبل تؤثر بها في تشكّل المخاطر وفي التعرض للخطر والضعف على مر الزمن، وفي الأخطار القائمة والقدرة الاجتماعية والاقتصادية على مواجهة الأخطار، أي القدرة على استيعاب الخسائر والتعافي منها. |
| La MINUS n'a pas la capacité interne d'absorber les dépenses nettes supplémentaires s'élevant à 56 173 100 dollars des États-Unis. | UN | وقال إن البعثة لا تتمتع بالقدرة الداخلية على استيعاب التكاليف الإضافية الصافية التي تبلغ 100 173 56 دولار. |
| Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير. |
| Elles dépendent aussi de la tournure que prendront ensuite les événements sur les marchés internationaux et de la capacité que manifesteront les pays en développement et les pays en transition d'absorber les chocs extérieurs nuisibles qui en découleront. | UN | كما ترتبط بالتطورات الناتجة عنها في الأسواق الدولية وبقدرة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على استيعاب الصدمات الخارجية السلبية المترتبة على ذلك. |
| De plus, l’aide allant généralement aux gouvernements, il faut que ceux-ci aient les capacités voulues pour absorber les flux de réfugiés et faire face aux situations postérieures aux conflits. | UN | علاوة على ذلك، وبما أن المساعدة تُمنح بشكل عام إلى الحكومات، يجب أن تملك الحكومات نفسها القدرة الضرورية على استيعاب تدفقات اللاجئين وعلى مواجهة حالات ما بعد فض النزاعات. |
| À cette fin, ils devraient s’appuyer sur les principes des responsabilités communes mais différenciées, de la répartition équitable des ressources écologiques entre les pays et de la prise en compte de la capacité de l’environnement à absorber les déchets. | UN | ويتعيﱠن عليها، عند القيام بذلك، أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة واقتسام سكان العالم اقتساما عادلا للموارد البيئية، وقدرة البيئة على استيعاب النفايات. |
| La capacité des entreprises d'absorber les effets négatifs des règlements sur la compétitivité dépend de facteurs tels que le taux de croissance et l'ouverture de l'économie et de leur aptitude à réagir de façon novatrice aux politiques écologiques. | UN | وتعتمد قدرة الشركة على استيعاب اﻵثار الضارة بالقدرة التنافسية، على عوامل مثل معدل النمو، وانفتاح الاقتصاد، وقدرة هذه الشركات على توليد استجابات ابتكارية للسياسات البيئية. |
| Or, cette dépendance a des effets très préjudiciables sur la capacité à absorber les chocs cycliques ou les crises mondiales. | UN | غير أن الاعتماد على عدد محدود من السلع اﻷساسية ما فتئ يخلف آثارا عكسية حادة على قدرة البلدان اﻷفريقية على استيعاب الصدمات الدورية أو حالات الركود العالمي. |
| Je suis fier de pouvoir affirmer que l'universalisme du Panama comporte une dimension éthique, capable d'absorber les courants de pensée et d'action les plus divers, qu'ils proviennent du Nord, du Sud, de l'Est ou de l'Ouest. | UN | ومن دواعي الفخر لي أن أقول إن النزعة العالمية لدى بنما نزعة أخلاقية، قادرة على استيعاب الاتجاهات البالغة التنوع للفكر والعمل اﻹنساني، سواء كانت من الشمال أو الجنوب أو الشرق أو الغرب. |
| Les approches classiques de la gestion des courants transfrontières de capitaux volatiles étaient centrées sur les politiques macroéconomiques propres à renforcer la capacité des pays à absorber les entrées de capitaux. | UN | وقد ركزت النهج التقليدية لإدارة تقلب تدفقات رأس المال العابرة للحدود على السياسات الاقتصادية الكلية لتعزيز قدرة الاقتصاد المعني على استيعاب التدفقات الداخلة. |
| Il serait de la sorte, et jusqu'à un certain point, en mesure d'absorber les coûts au lieu de les répercuter explicitement sur les États Membres. | UN | وفي ظل نظام من هذا القبيل، فإن الأمانة العامة سوف تكون قادرة على استيعاب التكاليف بدرجة ما بدلا من تحميلها الدول الأعضاء بصورة مباشرة. |
| Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. | UN | وستحتاج هذه الإصلاحات إلى حشد موارد مالية هامة تفوق القدرة الحالية لكوت ديفوار على استيعاب المقاتلين السابقين الذين سيتم تسريحهم ونزع سلاحهم. |
| La collaboration aux échelons international et régional peut contribuer à diffuser les connaissances aux pays en développement, de manière à constituer une réserve suffisante de ressources humaines pour absorber les technologies existantes et les adapter aux circonstances locales. | UN | ويمكن للتعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي أن يساعد في نشر المعارف إلى البلدان النامية من أجل بناء مجموعة مناسبة من الموارد البشرية القادرة على استيعاب التكنولوجيا القائمة وتكييفها مع الظروف المحلية. |
| Les programmes de développement rural doivent favoriser les activités non agricoles afin de diversifier la création et la croissance de l'emploi en milieu rural, ainsi que d'absorber les nombreux pauvres en milieu rural. | UN | 36 - وثمة حاجة إلى أن تشجع برامج التنمية الريفية الأنشطة غير الزراعية لكي تتنوّع فرص العمل المحققة ويزيد حجمها، وليتم استيعاب أعداد كبيرة من فقراء الريف. |