| Dans le domaine de l'éducation, le Conseil et l'Alliance se sont unis pour faire avancer la recherche sur le rôle de l'enseignement de l'histoire comme outil de promotion de la compréhension interculturelle. | UN | وتعاون المجلس والتحالف في مجال التعليم للنهوض بالبحوث المتعلقة بدور تدريس التاريخ في تعزيز التفاهم بين الثقافات. |
| Table ronde sur l'enseignement de l'histoire et les processus mémoriels | UN | حلقة نقاش بشأن تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى |
| Résumé de la table ronde sur l'enseignement de l'histoire et les processus mémoriels | UN | موجز حلقة نقاش بشأن تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى |
| Les intervenants ont souligné que les États devaient veiller à empêcher toutes représailles contre les personnes qui avaient des récits différents, y compris les enseignants qui adoptaient une approche à perspective multiple de l'enseignement de l'histoire. | UN | وشدد المشاركون في حلقة النقاش على أن الدول يجب أن تضمن عدم الثأر ممن يقدم روايات أخرى، بمن في ذلك المدرسون الذين يعتمدون نهجاً قائماً على وجهات نظر متعددة في تدريس التاريخ. |
| Comme la mémoire collective reproduit ces stéréotypes et ces préjugés, l'enseignement de l'histoire des peuples d'ascendance africaine revêt une importance essentielle, a-t-elle déclaré. | UN | وأفادت الرئيسة بأن تدريس تاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي بالغ الأهمية لأن الذاكرة الجماعية تعيد إلى الأذهان تلك القوالب النمطية وأشكال التحيز. |
| Elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة. |
| Les processus de mémorialisation sont émotionnels par définition, alors que l'enseignement de l'histoire devrait avoir pour but la pensée critique. | UN | وعمليات التخليد عاطفية من حيث تعريفها، في حين ينبغي أن يكون الهدف من تدريس التاريخ هو التفكير النقدي. |
| Cet aménagement est particulièrement important lorsque l'enseignement de l'histoire est principalement conçu comme une entreprise politique. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة عندما يوضع تدريس التاريخ في الأغلب كمسعى سياسي. |
| 7. Un moratoire de cinq ans a été établi concernant l'enseignement de l'histoire de l'ex-Yougoslavie pendant la période de 1989 à 1997; | UN | ٧ - الاتفاق على وقف تدريس التاريخ المتعلق بيوغوسلافيا السابقة في الفترة ١٩٨٩-١٩٩٧ لمدة خمس سنوات؛ |
| B. enseignement de l'histoire et processus mémoriels: | UN | باء - النهـج القائم على وجهات نظر متعددة في تدريس التاريخ وعمليات تخليـــد |
| D. Expériences nationales en matière d'enseignement de l'histoire | UN | دال - التجارب الوطنية في مجال تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى 50-69 14 |
| B. enseignement de l'histoire et processus mémoriels: une approche à multiples facettes | UN | باء- النهج القائم على وجهات نظر متعددة في تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى |
| Les États ont été encouragés à adopter une approche fondée sur l'intégration de tous et la collaboration dans le domaine de l'enseignement de l'histoire et des processus mémoriels, en tenant compte, respectivement, des contributions de toutes les identités ethniques, nationales, religieuses, linguistiques et culturelles. | UN | وشُجِّعت الدول على اتباع نهج جامع يقوم على التعاون في مجال تدريس التاريخ وعمليات تخليد الذكرى، وإيلاء الاعتبار بكل تقدير لإسهامات جميع الهويات الإثنية والقومية والدينية واللغوية والثقافية. |
| L'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme en ce qui concerne l'écriture et l'enseignement de l'histoire exige que l'on repense plus profondément les objectifs de l'éducation en général et de l'enseignement de l'histoire en particulier. | UN | ويتطلب اتخاذ نهج قائم على حقوق الإنسان عند كتابة التاريخ وتدريسه المزيد من التفكير بشأن أهداف التعليم عامة وأهداف تدريس التاريخ خصوصا. |
| Dans tous les pays, l'enseignement de l'histoire s'adapte, dans une certaine mesure, à la politique. | UN | 19 - يُعدَّل تدريس التاريخ في جميع البلدان ليتواءم مع السياسة بقدر ما. |
| Même lorsqu'il ne fait pas l'objet de manipulations délibérées, l'enseignement de l'histoire n'est pas exempt de parti-pris et, trop souvent, la diversité des discours historiques n'est pas suffisamment prise en compte. | UN | وحتى مع عدم وجود استغلال متعمد، فإن تدريس التاريخ ليس معفيا من الانحياز، وكثيرا جدا ما لا يحظى التنوع للروايات التاريخية بالاعتراف الكافي. |
| En Europe du Sud-Est, les changements radicaux qui ont accompagné des périodes de transition ont eu d'importantes répercussions sur l'interprétation de l'histoire et l'enseignement de l'histoire a été mis à contribution pour justifier et même alimenter des conflits. | UN | وفي جنوب شرق أوروبا، أثَّرت التغييرات الانتقالية الفجائية تأثيرا عميقا في تفسير التاريخ، وأسهم تدريس التاريخ في تبرير النزاعات بل وحتى في تأجيجها. |
| Des exemples existent également en Amérique latine et en Afrique, où l'enseignement de l'histoire reste sujet à controverse, même dans les pays qui ont engagé un processus de vérité et réconciliation. | UN | ويمكن أيضا تبين أمثلة في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، حيث لا يزال تدريس التاريخ مثار خلاف، بما في ذلك في البلدان التي مرت بعملية الحقيقة والمصالحة. |
| Dès lors, l'enseignement de l'histoire dans les écoles semble être encore la meilleure voie à suivre pour traiter d'un passé récent éprouvant, dans la mesure où il permet d'exercer la pensée critique et de faire connaître aux élèves différents discours. | UN | ولذا، يبدو أن تدريس التاريخ في المدارس لا يزال أفضل خيار للتعامل مع الماضي الحديث المؤلم لأنه يوفر الفرصة لممارسة التفكير النقدي ويعرض التلاميذ لروايات مختلفة. |
| Elle a indiqué qu'un certain nombre d'initiatives volontaristes avaient été prises par son gouvernement, notamment en ce qui concernait l'admission dans deux universités publiques et la formation pédagogique destinée à encourager l'enseignement de l'histoire des personnes d'ascendance africaine. | UN | وقدمت نبذة عن عدد من مبادرات العمل الإيجابي التي تضطلع بها حكومتها، بما فيها العمل الإيجابي للتسجيل في جامعتين حكوميتين والتدريب التربوي للتشجيع على تدريس تاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |