| Veuillez fournir des données ventilées par sexe relatives au recours à ces mesures par les employés. | UN | يرجى تقديم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن استخدام الموظفين لهذه التدابير. |
| Grâce à ces mesures, le nombre de nouveaux cas de tuberculose déclarés a été ramené à quelque 42 000 par an. | UN | ونتيجة لهذه التدابير انخفض عدد حالات التدرن الجديدة المسجلة سنوياً إلى حوالي ٠٠٠ ٢٤ حالة. |
| Dans certains cas, l'instrument constitutif pertinent faisait aussi référence à ces mesures. | UN | وفي بعض الحالات، أشير أيضا إلى هذه التدابير في الصك التأسيسي ذي الصلة. |
| La Fédération de Russie ne s'associe pas à ces mesures. | UN | والاتحاد الروسي لا يوافق على هذه التدابير. |
| La définition de la torture n'inclut pas la douleur ou les souffrances physiques ou mentales découlant de mesures prises en conformité avec la loi ou inhérentes à ces mesures. | UN | لا يشمل تعريف التعذيب الألمَ أو العذاب الجسدي أو العقلي الناجم عن تدابير قانونية أو الملازم لتلك التدابير. |
| L'Iraq a aussi cherché à offrir de meilleures perspectives d'emploi, à proposer des salaires plus élevés et à développer les zones rurales et isolées. Grâce à ces mesures, le nombre de citoyens qui n'ont pas accès à la nourriture a baissé. | UN | 52 - وأضاف أن العراق سعى أيضا إلى تحسين فرص العمل، ورفع الأجور وتطوير المناطق الريفية ونتيجة لهذه الإجراءات تقلص عدد السكان الذين لا يحظون الأمن الغذائي. |
| Elle peut être retirée une fois que le danger ayant donné lieu à ces mesures a disparu ou elle peut être prorogée si une nouvelle demande est présentée ou si les conditions définies dans l'ordonnance de protection ne sont pas respectées. | UN | وهذا الأمر يمكن سحبه بعد اختفاء الخطر الذي تسبب في هذه التدابير أو يمكن تمديده إذا قدم طلب مكرر أو إذا لم تحترم الشروط المحددة في أمر الحماية. |
| Dans la même résolution, le Conseil a également instauré certaines dérogations à ces mesures. | UN | وأورد المجلس في القرار نفسه بعض الاستثناءات لهذه التدابير. |
| Lors du débat informel qu'il a tenu le 10 novembre, le Conseil de sécurité a marqué son soutien à ces mesures. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن تأييده لهذه التدابير خلال جلسة التحاور غير الرسمية التي عقدها في 10 تشرين الثاني/نوفمبر. |
| Il demande à l'État partie de lui fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les résultats concrets obtenus grâce à ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن النتائج الملموسة لهذه التدابير. |
| Elle a déclaré qu'elle comprenait le souhait de punir les auteurs de l'assassinat et confirmé l'appui de son pays à ces mesures. | UN | فقالت إنها تفهم الرغبة في معاقبة مرتكبي حادث الاغتيال وأكدت دعم بلدها لهذه التدابير. |
| Dans certains cas, l'instrument constitutif pertinent faisait aussi référence à ces mesures. | UN | وفي بعض الحالات، أشير أيضا إلى هذه التدابير في الصك التأسيسي ذي الصلة. |
| Certains d'entre eux ont même recouru à des mécanismes internationaux et intergouvernementaux pour prévenir le recours à ces mesures. | UN | بل إن بعضها يستخدم آليات دولية وحكومية دولية لإجهاض اللجوء إلى هذه التدابير. |
| Depuis, la situation a considérablement changé et il n'a plus été nécessaire de recourir à ces mesures. | UN | لكن الوضع قد تغير تغيراً كبيراً منذئذٍ ولم يعد هناك أي ضرورة للجوء إلى هذه التدابير. |
| Quelles limites devrait-on mettre à ces mesures et que faudrait-il faire après le retrait des incitations financières? | UN | فما هي القيود التي يجب فرضها على هذه التدابير وما هي تدابير المتابعة التي ينبغي اتخاذها بعد إيقاف الحوافز الضريبية؟ |
| Les limites imposées par la Constitution à ces mesures ne sont souvent pas respectées dans la pratique, au mépris également des dispositions de l’article 9 du Pacte. | UN | كذلك فإن الحدود التي يفرضها الدستور على هذه التدابير كثيراً ما لا يتم التقيد بها في مجال الممارسة، تجاهلاً ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |
| L'Argentine se joint au rejet quasi unanime du blocus, et réitère son opposition à ces mesures, ainsi que son appui ferme à la revendication cubaine face au blocus. | UN | وتنضم الأرجنتين إلى الرفض شبه الإجماعي للحصار وتكرر موقفها المعارض لتلك التدابير ودعمها لكوبا ضد الحصار. |
| Nous rejetons aussi l'accentuation de cette tendance et engageons les États qui adoptent des mesures coercitives unilatérales de mettre immédiatement fin à ces mesures. | UN | ونرفض أيضا التوسع في هذا الاتجاه، ونحث الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية على الوقف الفوري لتلك التدابير. |
| Au cours de la période considérée, le programme a installé une version améliorée du registre des mesures d'atténuation appropriées au niveau national (MAAN), qui intègre des fonctionnalités permettant de faciliter la mise en concordance de l'appui à fournir à ces mesures. | UN | 39- وفي الفترة المشمولة بالتقرير، نشر برنامج التخفيف والبيانات والتحليل نسخة محسنة لسجل إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، وهي تتضمن الوظائف اللازمة لتحسين المطابقة بين إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً والدعم المقدم لهذه الإجراءات. |
| J'encourage tous les États Membres qui n'ont pas encore pris part à ces mesures à le faire, et j'espère qu'un jour, tous les pays tireront profit des avantages que procure l'instauration d'un climat de confiance et de transparence. | UN | وأشجع الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد على أن تشارك في هذه التدابير. وأملي أن يأتي اليوم الذي تكون فيه جميع البلدان منضمة إلى عملية تقاسم منافع بناء الثقة والشفافية. |
| Les États auteurs de ces textes commettent des violations des droits de l'homme sans être eux-mêmes soumis à ces mesures. | UN | وتابعت قائلة إن الدول التي قدمت مشروع القرار ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان لكنها لم تتعرض لأي من تلك التدابير. |
| Sur ce point, la Rapporteuse spéciale tient à rappeler l'obligation internationale des États parties aux organisations régionales susmentionnées de se conformer à ces mesures provisoires. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تذكّر بالالتزامات الدولية للدول الأطراف في المنظمات الإقليمية المشار إليها أعلاه للامتثال بهذه التدابير المؤقتة. |
| La Jamaïque a indiqué qu'il lui restait à adopter sa législation relative à ces mesures. | UN | وأشارت جامايكا إلى أن تشريعاتها المتعلقة بتلك التدابير لم تعتمد بعد. |
| En partie grâce à ces mesures de libéralisation, le volume des échanges a augmenté plus rapidement que la production mondiale tout au long des années 90. | UN | وتسارعت وتيرة النمو في حجم التجارة العالمية بشكل ثابت مقارنة بنمو الناتج العالمي في التسعينات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى مثل هذه التدابير التحريرية. |
| Ils doivent également étudier les moyens de faire indemniser les États victimes par ceux qui recourent à ces mesures unilatérales pour les pertes qu'ils ont subies. | UN | وينبغي لها أيضا النظر في السبل والوسائل اللازمة للتعويض عن خسائر البلدان المستهدفة من قبل الذين يلجأون إلى تلك التدابير الانفرادية. |
| Parallèlement à ces mesures urgentes, nous devons poursuivre nos efforts diplomatiques pour élaborer, dans les plus brefs délais, un cadre politique pouvant être mis en œuvre dès que les hostilités auront cessé. | UN | بالإضافة إلى هذه الخطوات العاجلة وبالتوازي معها، يتعين علينا أن نواصل بذل الجهود الدبلوماسية كي نضع، في أقرب وقت ممكن، إطارا سياسيا يمكن تنفيذه حالما تتوقف الاعتداءات. |
| 59. Le Comité se félicite de la réforme de l'éducation menée par l'État partie, des efforts entrepris pour mieux intégrer les enfants roms dans les écoles ordinaires, et de la Stratégie pour l'éducation inclusive adoptée en 2008, mais il est préoccupé par les maigres résultats obtenus grâce à ces mesures. | UN | 59- ترحب اللجنة بإصلاح التعليم في الدولة الطرف، وبالجهود المبذولة لتحسين إدماج أطفال الروما في المدارس العادية، فضلاً عن استراتيجية التعليم الشامل التي اعتُمدت في عام 2008، غير أنها تشعر بالقلق إزاء ضعف الإنجازات التي تم التوصل إليها من خلال هذه التدابير. |