| Tout en se félicitant des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques, la Norvège souligne la nécessité de procéder à des réductions vérifiables et irréversibles. | UN | وفي حين نرحب بالتخفيضات في الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية، تؤكد النرويج على الحاجة إلى تخفيضات يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها. |
| La fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a conduit à des réductions spectaculaires des arsenaux nucléaires. | UN | وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أدى إلى تخفيضات جذرية في مخزونات اﻷسلحة النووية. |
| Par la suite, tenant compte de l'évolution du contexte stratégique, la France a procédé à des réductions de sa posture : | UN | وبعد ذلك، واعتباراً لتطور الظرفية الاستراتيجية، عمدت إلى إجراء تخفيضات في ترسانتها: |
| Des négociations avec la Caisse des pension des Nations Unies pourraient également probablement mener à des réductions supplémentaires des déboursements en dollars. | UN | كما يمكن اجراء مفاوضات مع صندوق اﻷمم المتحدة للمعاشات التقاعدية قد تؤدي الى تخفيضات اضافية في المصروفات بالدولار . |
| Ainsi, la Russie et les États-Unis ont, une nouvelle fois, démontré leur volonté de procéder à des réductions massives de leurs armements stratégiques offensifs. | UN | وهكذا، أثبتت روسيا والولايات المتحدة مرة أخرى التزامهما بإجراء تخفيضات واسعة في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
| 3. Souligne en outre que les mesures d'efficacité ne devraient pas se traduire par le recours à des réductions budgétaires ni par le licenciement de fonctionnaires; | UN | ٣ - تؤكد أيضا على أن تدابير الكفاءة ينبغي ألا تؤدي إلى عملية تخفيض في الميزانية وينبغي ألا تسفر عن اﻹنهاء اﻹجباري لخدمة موظفين؛ |
| Se félicitant également des progrès qui ont été réalisés récemment en matière de limitation des armements et de désarmement et qui, à long terme, aboutiront à des réductions appréciables des dépenses militaires, | UN | وإذ ترحب أيضا بالتقدم المحرز مؤخرا في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح مما سيؤدي، في اﻷمد الطويل، إلى تخفيضات هامة في النفقات العسكرية، |
| L'instabilité de l'économie mondiale peut donner lieu à des réductions de salaires et à des pertes d'emplois temporaires. Dans le pire des cas, certaines familles ne sont plus en mesure de se procurer des vivres, des vêtements ou un logement. | UN | فالتقلبات التي يشهدها الاقتصاد العالمي يمكن أن تــترجم إلى تخفيضات في اﻷجور الحقيقية وفقدان الوظائف المؤقتة، وفي أسوأ اﻷحوال، تصبح بعض اﻷسر غير قــادرة على الحصول على الغذاء أو الملبس أو المأوى. |
| 15. La diminution des flux financiers d'origine publique est due principalement à des réductions de l'APD dans les pays développés. | UN | ٥١- ويعزى انخفاض التدفقات المالية الرسمية أساساً إلى تخفيضات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في البلدان المتقدمة. |
| Cette signature constitue un pas en avant dans les relations entre les puissances nucléaires, et le Saint-Siège espère qu'elle ouvrira d'autres perspectives et conduira à des réductions substantielles à l'avenir. | UN | ويشكّل ذلك التوقيع خطوة إلى الأمام في العلاقات في ما بين الدول النووية، ويأمل الكرسي الرسولي أن يفتح آفاقاً جديدة ويفضي إلى تخفيضات كبيرة في الأسلحة مستقبلاً. |
| Si une telle position était adoptée, on réduirait au minimum l'importance de la supériorité nucléaire, on ouvrirait alors la voie à des réductions notables des forces nucléaires, et on pourrait un jour ou l'autre aboutir à un désarmement nucléaire complet. | UN | ومن شأن مثل هذا الموقف القائم على عدم الاستخدام أن يقلل من أهمية التفوق النووي، وهو ما يمهد السبيل إلى تخفيضات هائلة في القوى النووية، وبالتالي إلى نزع السلاح النووي بالكامل. |
| Par la suite, tenant compte de l'évolution du contexte stratégique, la France a procédé à des réductions de sa posture : | UN | وبعد ذلك، واعتباراً لتطور السياق الاستراتيجي، عمدت إلى إجراء تخفيضات في ترسانتها: |
| 30 pays pourraient avoir à procéder à des réductions supplémentaires pour respecter leur obligation en matière d'élimination du bromure de méthyle en 2015. | UN | قد يحتاج ما يصل إلى 30 بلداً إلى إجراء تخفيضات إضافية لكي تمتثل إلى التخلص من بروميد الميثيل في عام 2015. |
| Le déficit de 263 millions de dollars par rapport au chiffre pris comme hypothèse pour les contributions volontaires peut se décomposer comme suit : 85 millions de dollars environ (4 %) sont imputables aux fluctuations des taux de change et 178 millions de dollars (8 %) à des réductions du montant effectif ou estimatif des contributions annoncées. | UN | ومن العجز في التبرعات، البالغ ٢٦٣ مليون دولار، تشير التقديرات الى أن ثمة ٨٥ مليون دولار تقريبا، أو ٤ في المائة، قد تكون راجعة الى تقلبات في أسعار الصرف، والى أن ثمة ١٧٨ مليون دولار، أو ٨ في المائة، قد تكون راجعة الى تخفيضات في التبرعات المعلنة الفعلية والمقدرة. |
| Ce rapport insiste sur la nécessité que les pays industrialisés prennent l'engagement immédiat de procéder à des réductions substantielles et additionnelles de leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | كما يبرز التقرير ضرورة قيام البلدان المتقدمة بالتعهد الفوري بإجراء تخفيضات كبيرة إضافية في انبعاثات غازات الدفيئة. |
| 3. Souligne également que les mesures d'efficacité ne devraient pas se traduire par le recours à des réductions budgétaires ni par le licenciement de fonctionnaires; | UN | ٣ - تؤكد أيضا على أن تدابير الكفاءة ينبغي ألا تؤدي إلى عملية تخفيض في الميزانية وينبغي ألا تسفر عن اﻹنهاء اﻹجباري لخدمة موظفين؛ |
| Aucun accord bilatéral ou régional ne pouvait résoudre la question des subventions agricoles et des règles antidumping ni parvenir à des réductions tarifaires aussi efficacement que le système multilatéral. | UN | فلا يمكن لأي اتفاق ثنائي أو إقليمي أن يعالِج مسألة الإعانات الزراعية وقواعد مكافحة الإغراق أو إجراء التخفيضات التعريفية بنفس القدر من الكفاءة التي يتسم بها عمل النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
| Le solde de 1 million de dollars correspond à des réductions au Bureau des relations extérieures (BRE) et dans un petit nombre d'autres services. | UN | أما البقية وقدرها ١ مليون دولار فتتصل بتخفيضات جرت في مكتب العلاقات الخارجية وكذلك في بعض الوحدات اﻷخرى. |
| Les coordonnateurs résidents se plaignaient également que le Département procède à des réductions d'effectifs dans les bureaux de pays sans les avoir consultés au préalable et les remplace par des coordonnateurs pour les questions de sécurité au niveau du pays. | UN | واشتكى المنسقون المقيمون أيضاً من أن إدارة شؤون السلامة والأمن ستخفض عدد الموظفين في المكاتب القُطرية دون أية مشاورات مسبقة مع المنسقين المقيمين وتستعيض عنهم بموظفين لتنسيق شؤون الأمن على الصعيد القُطري. |
| De plus, les règles actuelles du système commercial ne laissent guère de latitude aux pays qui voudraient procéder à des réductions sélectives de leurs importations, de manière à réduire au minimum leurs effets défavorables sur l'utilisation des capacités de production, l'accumulation du capital et la pauvreté. | UN | زد على ذلك أن القواعد الحالية للنظام التجاري لا تترك مجالاً كافياً للبلدان لإجراء تخفيضات في الواردات على أساس انتقائي كي تخفف ما أمكن مما يترتب على هذه التخفيضات من آثار سلبية على استخدام القدرات، وتراكم رأس المال وتفاقم الفقر. |
| Si les Etats parties en surveillent bien l'exécution et en font appliquer les dispositions, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires mettra fin à une course au perfectionnement des armements et ouvrira la voie à des réductions des arsenaux nucléaires bien plus importantes que cela n'a été envisagé à ce jour. | UN | ومن شأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إذا تم رصدها وإنفاذها على النحو السليم، أن تنهي سباق التسلح النوعي وأن تشجع على إجراء تخفيضات أكبر في الترسانات النووية عما تم فعله حتى اﻵن. |
| Il a été signalé que les réductions de carbone annoncées dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre seraient factices et se fonderaient sur des données de référence hypothétiques pouvant être manipulées de façon à attribuer des crédits correspondant à des réductions imaginaires. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن حالات تخفيض الكربون المزعومة عن طريق آليات التنمية النظيفة غير حقيقية وأنها تعتمد على قواعد افتراضية يمكن التلاعب بها للحصول على رصيد مقابل حالات تخفيف وهمية. |
| Elle avait accès à de nouvelles ressources financières d'un montant considérable au moment où le reste du PNUD devait faire face à des réductions importantes en matière de financement. | UN | وقد أتيحت لمرفق البيئة العالمية - البرنامج الإنمائي إمكانية الوصول إلى موارد مالية جديدة في فترة كان يواجه بقية هيئات البرنامج الإنمائي خلالها تخفيضات كبيرة في التمويل. |
| Il contribue également à des réductions supplémentaires des armes stratégiques offensives. Nous sommes favorables à une démarche globale en ce qui concerne les missiles, et ce d'une manière équilibrée et non discriminatoire. | UN | وهي تسهم أيضا في مزيد من عمليات خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ونؤيد اتباع نهج شامل بشأن القذائف، وذلك بطريقة متوازنة وغير تمييزية. |
| Le Japon demande à la Fédération de Russie et aux États-Unis d'appliquer intégralement le Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs et de procéder à des réductions d'armes nucléaires au-delà de celles prévues dans le Traité. | UN | وتطلب اليابان إلى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة التنفيذ الكامل لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية وإجراء تخفيضات في الأسلحة النووية تتجاوز التخفيضات المنصوص عليها في تلك المعاهدة. |