| Il faut noter un changement positif en ce que la mortalité infantile et néonatale diminue : en 1998, elle est descendue à la moitié de ce qu'elle était en 1992. | UN | وثمة تغير إيجابي هو أن معدل وفيات الرضع والمواليد يشهد انخفاضاً: حيث انخفض في عام 1998 إلى نصف معدل وفيات 1992. |
| Les fuites et les vols sont à l'origine de pertes pouvant atteindre jusqu'à la moitié de l'approvisionnement total dans les réseaux de distribution municipaux. | UN | ويمكن خسارة ما يصل إلى نصف إجمالي الإمدادات من المياه في شبكات التوزيع في المدن من جراء حالات تسرب المياه والسرقات. |
| Quelquefois il nous est possible de limiter la confiscation à la moitié de la superficie concernée. | UN | وإننا نستطيع أحيانا قصرها على نصف المساحة. |
| Il a été proposé de limiter le nombre des membres de ce groupe à la moitié de celui de la Commission. | UN | كما اقترح بأنه يمكن الاقتصار في عضوية الفريق العامل على نصف عدد أعضاء لجنة المخدرات. |
| L'article 183 : stipule que les femmes ont droit à la moitié de leur rémunération et de tout autre prestation pendant le congé de maternité. | UN | المادة 183: تقرر أن للمرأة، التي تُقضّي إجازة أمومة، الحق في نصف أجرها وأية امتيازات أخرى، إن كانت موجودة. |
| Vous serez libérable sur parole à la moitié de votre peine. | Open Subtitles | مع إمكانية خروجك بنصف هذه المدة تحت مراقبة عليك |
| Elle couvre moins de 6% de la surface de la Terre mais il est à la maison à la moitié de tous les plantes et les animaux sur terre. | Open Subtitles | ٪وهو يغطي أقل من 6 من سطح الأرض ولكن هي موطن لنصف جميع النباتات والحيوانات على الأرض. |
| Toute infraction donne lieu à une peine d'amende administrative dont le montant ne peut être inférieur à la moitié de la valeur de la transaction et ne peut dépasser deux fois cette valeur. | UN | وتُعاقب المخالفات بغرامة إدارية لا تقل عن نصف قيمة الصفقة المعنية ولا تزيد عن ضعفها. |
| D'abord, je serais pas assez idiot pour tromper ma femme et aller tout raconter à la moitié de la ville. | Open Subtitles | أولاً، لن أكون غبي ما يكفي لكي أخون زوجتي. وثم أعلن هذه القذارة إلى نصف سكان الحي اللعناء. |
| La communauté internationale devrait mobiliser les ressources humaines et financières voulues pour réduire dans le pays en développement le nombre des nouveaux cas d'infection par le VIH à la moitié de ce que l'on prévoit actuellement d'ici à l'an 2000. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحشد الموارد البشرية والمالية اللازمة لتقليل اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مستقبلا إلى نصف المعدل المتوقع حاليا بحلول عام ٢٠٠٠ في البلدان النامية. |
| Le transport en voiture et en véhicule utilitaire léger produit jusqu'à la moitié de toutes les émissions du secteur des transports, et globalement, les émissions provenant du transport routier en représentent environ les trois quarts. | UN | 32 - وينتج النقل بواسطة السيارات والمركبات الخفيفة ما يصل إلى نصف مجموع الانبعاثات في قطاع النقل، وإجمالاً، تنتج انبعاثات النقل البري نحو ثلاثة أرباع مجموع الانبعاثات من وسائط النقل. |
| La veuve a droit à la moitié de la pension qu'avait ou aurait pu avoir son mari. | UN | ومن حق الأرملة أن تحصل على نصف المعاش الذي كان يحصل عليه، أو الذي كان من المفترض أن يحصل عليه زوجها. |
| Si le mariage a été contracté sous le régime de la communauté, les époux ont tous deux droit à la moitié de la masse commune des biens. | UN | وإذا كان الزواج قائما على المشاركة في اﻷموال، يحق لكل من الطرفين الحصول على نصف الممتلكات المشتركة. |
| Si le couple était marié sous le régime de la communauté, la veuve a droit à la moitié de la masse successorale. | UN | وإذا كانت الزوجة قد تزوجت على أساس الملكية المشتركة، فإنه يحق لها الحصول على نصف التركة. |
| J'en suis à la moitié de ma vie et je n'ai rien accompli. | Open Subtitles | أنا في نصف طريقي نحو القبر و لم أنجز أي شيء |
| Parce que vous voir , Shelby et toi ... Une femme qui à la moitié de ton âge ... | Open Subtitles | لان رؤيتك مع شيلبي000 امرأة في نصف عمرك000 |
| La pension annuelle d'un ancien juge de la Cour internationale de Justice ayant servi en cette qualité pendant un mandat complet de neuf ans est égal à la moitié de la rémunération annuelle, c'est-à-dire 80 000 dollars par an. | UN | والمعاش التقاعدي السنوي لعضو المحكمة الذي يعمل 9 سنوات كاملة محدد بنصف راتبه السنوي، أي 000 80 دولار سنوياً. |
| On rapporte que les hôpitaux publics fonctionnent à peine à la moitié de leur capacité à cause de la pénurie de matériel à usage médical et de la disponibilité restreinte de médicaments. | UN | وأشير إلى أن المستشفيات العامة تعمل بنصف طاقاتها فقط نتيجة لنقص المعدات الطبية واﻷدوية المتاحة. |
| D'accord. Pourriez-vous revenir... à la moitié de votre engagement initial ? | Open Subtitles | هلا تفكرين في تخفيض تبرعك لنصف التزامك الأصلي |
| Dans le mariage temporaire, la condition du mari est prise en considération, sous réserve que la dot ne soit pas supérieure à la moitié de celle versée aux femmes de même condition. | UN | المتعة هي كسوة مثل المرأة عند الخروج من بيتها ويعتبر فيها حال الزوج على أن لا تزيد عن نصف مهر المثل. |
| Une secte bien connue a d'ailleurs décrété que le cerveau d'une femme équivalait à la moitié de celui d'un homme. | UN | لقد قامت فعلا إحدى الطوائف المعروفة بتلقين ما مفاده أن دماغ المرأة يبلغ نصف حجم دماغ الرجل. |
| Je suis qu'à la moitié de l'article. | Open Subtitles | أنا فقط في منتصف الطريق من خلال هذه المادة |
| L'immeuble a atteint la valeur de 10 millions de pesetas (860 101,21 euros), chacun des auteurs ayant droit à la moitié de cette somme. | UN | وقُدرت قيمة العقار بمبلغ 10 ملايين بيزيتا (101.21 860 يورو) على أن يكون من حق كل منهما الحصول على نصف المبلغ. |
| Tu es à la moitié de ton internat, et tu te pavanes comme si tu étais en droit d'être ici. | Open Subtitles | لقد كدتِ تنهين عامك الثاني من الاختصاص في هذا المشفى وما زلتِ تمشين فيه كأنّ وجودكِ هنا حقّ إلهي مقدّس |
| Bien qu'elle regroupe la plupart des pays les plus développés, le revenu par habitant y est inférieur au double de la moyenne mondiale dans 26 pays (soit près de la moitié) et il est inférieur à la moyenne mondiale dans 13 pays et inférieur à la moitié de la moyenne mondiale dans 5 pays. | UN | ورغم أنها تضم معظم اقتصادات العالم المتقدمة، فإن نصيب الفرد من الدخل في 26 من دولها الأعضاء (أي النصف تقريبا) يقلّ عن ضعف المتوسط العالمي؛ وهو يقل في 13 من هذه الدول عن المتوسط العالمي ويقل في 5 دول أخرى عن نصف المتوسط العالمي. |