à titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
à titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
L'État partie devrait, à titre d'urgence, veiller à améliorer les conditions de vie dans les lieux de détention de façon à les rendre conformes à la norme énoncée au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف على سبيل الاستعجال تحسين الظروف في أماكن الاحتجاز للوفاء بالمعيار المنصوص عليه في الفـقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Cependant, elle a choisi de ne prendre contre lui aucune mesure à titre d'urgence. | UN | ومع ذلك، قررت اﻹدارة ألا تتصرف مع باسولتو على أساس طارئ. |
Je prie donc instamment les États Membres de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour garantir l'arrestation de ces fugitifs à titre d'urgence. | UN | ولذلك أحث الدول الأعضاء على بذل كل ما في وسعها لكفالة اعتقال هذين الهاربين باعتباره أمرا ملحا. |
Les soins médicaux fournis à titre d'urgence depuis 1986 aux réfugiés non immatriculés ont continué de leur être assurés, étant donné qu'ils n'ont pas accès à d'autres sources de soins. | UN | واستمرت خدمات الرعاية الطبية، التي استحدثت كإجراء طارئ عام ١٩٨٦، للاجئين غير المسجلين، نظرا لعدم تمكنهم من الحصول على رعاية صحية بديلة. |
L'État partie devrait, à titre d'urgence, veiller à améliorer les conditions de vie dans les lieux de détention de façon à les rendre conformes à la norme énoncée au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف على سبيل الاستعجال تحسين الظروف في أماكن الاحتجاز للوفاء بالمعيار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Il devrait en outre, à titre d'urgence, veiller à ce que les familles des victimes de l'incendie de l'établissement pénitentiaire pour mineurs d'Armadale reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على سبيل الاستعجال حصول أسر ضحايا الحريق الذي نشب في إصلاحية أرمادالي للأحداث على تعويضات كافية. |
Il devrait en outre, à titre d'urgence, veiller à ce que les familles des victimes de l'incendie de l'établissement pénitentiaire pour mineurs d'Armadale reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على سبيل الاستعجال حصول أسر ضحايا الحريق الذي نشب في إصلاحية أرمادالي للأحداث على تعويضات كافية. |
à titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays, et annoncer une politique d'élimination totale de tout mauvais traitement ou acte de torture de la part d'agents de l'État. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد، وأن تعلن سياسة تهدف إلى القضاء نهائياً على ممارسة موظفي الدولة للتعذيب وإساءة المعاملة. |
à titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays, et annoncer une politique d'élimination totale de tout mauvais traitement ou acte de torture de la part d'agents de l'État. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد، وأن تعلن سياسة تهدف إلى القضاء نهائياً على ممارسة موظفي الدولة للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité lui recommande également, à titre d'urgence et sans faire d'exception, d'offrir promptement aux victimes de violences les réparations décidées par des organes de surveillance et des tribunaux internationaux tels que le présent Comité, le Comité des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم فوراً لضحايا العنف، على سبيل الاستعجال ودون استثناء، التعويضات التي قررتها الهيئات الإشرافية والمحاكم الدولية، مثل هذه اللجنة واللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. قضية آغيا فرفارا |
En se prononçant à titre d'urgence, elle n'a pas laissé à M. Basulto la possibilité de contester préalablement les décisions de la FAA, ce qui aurait eu pour effet de retarder la révocation de son brevet de pilote. | UN | ونتيجة التصرف على أساس طارئ لم تعط الفرصة لباسولتو للطعن مقدما في إجراءات اﻹدارة، مما كان سيؤدي إلى تأجيل إلغاء رخصة الطيار التي يحملها. |
Quoi qu'il en soit, la menace doit être traitée à titre d'urgence par l'Organisation et l'ensemble de ses États Membres, au plan individuel et collectif, pour la survie de l'humanité. | UN | وعلى أية حال، يجب مواجهة هذا الخطر على أساس طارئ من جانب المنظمة وجميع الدول الأعضاء، فرديا وجماعيا، من أجل بقاء البشرية. |
Les soins médicaux fournis à titre d'urgence depuis 1986 aux réfugiés non immatriculés ont continué de leur être assurés, étant donné qu'ils n'ont pas accès à d'autres sources de soins. | UN | واستمرت خدمات الرعاية الطبية، التي استحدثت كإجراء طارئ عام ١٩٨٦، للاجئين غير المسجلين، نظرا لعدم تمكنهم من الحصول على رعاية صحية بديلة. |