| Ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. | UN | وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
| L'auteur entendait mettre un objectif militaire à l'abri d'attaques ou couvrir, favoriser ou gêner des opérations militaires. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
| L'incidence de ces événements sur les enfants qui ont souvent été témoins d'attaques, ou en ont pâti directement, reste impossible à estimer. | UN | ولا يزال من غير الممكن قياس تأثير هذه اﻷحداث على اﻷطفال الذين شاهدوا الاعتداءات أو عانوا منها كثيرا بأنفسهم. |
| Chaque fois que la Turquie a été victime d'attaques ou qu'une attaque a eu lieu sur son territoire, le gouvernement a systématiquement signalé l'incident au Secrétaire général mais elle n'a généralement pas reçu de réponse satisfaisante des États où se sont produites les violations. | UN | وتقوم حكومة بلادها كلما وقعت تركيا ضحية لمثل هذه الاعتداءات أو حينما يحصل أي اعتداء في أراضيها، بإبلاغ اﻷمين العام بالحادث، غير أنها عادة لم تكن تتلقى ردا مرضيا من الدولة التي جرى فيها الانتهاك. |
| Le Conseil de sécurité a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou d'autres actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | وشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
| Ils peuvent devenir des commandants de haut rang, recruter de nouveaux combattants, diriger des attaques ou en faciliter l'organisation. | UN | ويمكن لهؤلاء الأفراد أن يصبحوا من كبار القادة، ويقوموا بتجنيد مقاتلين جدد، وبتوجيه الهجمات أو تيسير تخطيطها. |
| B. Décès imputables à des attaques ou à des meurtres perpétrés | UN | باء- الوفيات الناجمة عن اعتداءات أو عمليات قتل من جانـب قوات الأمن |
| 2. L'auteur entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا التصرف وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
| 2. L'accusé entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. | UN | 2 - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
| Par ce comportement, l’accusé entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. | UN | ٣ - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
| Ils reconnaissent qu'il faut adopter un instrument complet, négocié au plan multilatéral, qui interdise les attaques ou la menace d'attaques contre des installations nucléaires destinées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وأقروا بالحاجة إلى صك شامل يتحقق بمفاوضات متعددة اﻷطراف ويحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على المرافق النووية المخصصة لاستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
| Ils ont reconnu la nécessité d'un instrument multilatéral global négocié qui interdise les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على المرافق النووية المكرسة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
| Plus de 90 incidents distincts comprenant des tirs, des attaques au mortier, des attaques terroristes manquées à la bombe et d'autres types d'attaques ou de tentatives d'attaques ont été enregistrés depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | فمنذ أن بدأ سريان وقف إطلاق النار، أبلغ عن وقوع ما يزيد عن 90 حادثا منفصلا من حوادث إطلاق النار والهجوم بقذائف الهاون وأعمال التفجير الإرهابية التي تم إفشالها وغير ذلك من أنواع الاعتداءات أو محاولات الاعتداء. |
| B. Décès imputables à des attaques ou à des meurtres commis par des forces de sécurité, des groupes paramilitaires | UN | باء - حالات الوفاة الناجمة عن الاعتداءات أو أعمال قتل من جانب قوات الأمن أو مجموعات شبه عسكرية أو قوات خاصة تتعاون مع الدولة أو تتغاضى الدولة عن أنشطتها |
| Malheureusement, l'auteur du rapport se contente, pour parler des attaques terroristes commises contre les forces du Ministère serbe des affaires intérieures et la population civile du Kosovo—Metohija, y compris les Albanais de souche demeurés loyaux à la République de Serbie, de proférer banalités et lieux communs, omettant certains détails sur ces attaques ou sur la manière perfide dont elles ont été perpétrées. | UN | ويشير التقرير إلى الهجمات الارهابية على قوات وزارة الشؤون الداخلية الصربية وسكان كوسوفو وميتوهيا المدنيين بمن فيهم الألبان الموالون لجمهورية صربيا بلغة عادية وهزيلة دون ذكر أي تفاصيل عن هذه الاعتداءات أو عن الأسلوب الغادر المتبع في اقترافها. |
| Le Conseil a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | وأكد المجلس على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
| Certains de ces enfants étaient morts par suite d'un emploi abusif de la force ou lors d'attaques ou de tueries perpétrées par des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | ويشمل هؤلاء بعض الأطفال الذين ماتوا نتيجة استخدام العنف المفرط معهم، أو في هجمات أو جرائم قتل ارتكبتها قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
| Ils ont indiqué qu'il était urgent de négocier et de mettre au point un instrument multilatéral global pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. | UN | وأقروا بالحاجة العاجلة إلى التوصل إلى صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر شن هجمات أو تهديد بشن هجمات على المنشآت النووية المخصصة للاستخدامات السلمية. |
| Il relève aussi avec inquiétude qu'aucune action concrète n'a été entreprise pour mettre un terme à ces attaques ou en poursuivre les auteurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير فعلية لوضع حد لهذه الهجمات أو لملاحقة الجناة. |
| La représentante de Cuba a dit que sa Mission n'estimait pas que le temps des attaques ou des menaces était révolu. | UN | وأعلنت أن البعثة الكوبية لا تعتبر الهجمات أو التهديدات في عداد الماضي. |
| Aucun pays n'est à l'abri de pareilles attaques ou de l'utilisation de son territoire pour la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | وليس هناك من بلد بمنجى من هذه الهجمات أو من استخدام أراضيه لممارسة الأعمال الإرهابية. |
| E. Décès imputables à des attaques ou à des meurtres | UN | هاء - حالات الوفاة الناجمة عن اعتداءات أو عمليات قتل من قبل قوات |
| Quelque 73 journalistes ont fui leur pays en raison d'attaques ou de menaces3. | UN | وفرَّ 73 صحفياً من بلدانهم نتيجة التعرض للاعتداءات أو التهديد بالتعرض لها. |
| On a signalé au Rapporteur le cas de nombreuses femmes qui ont perdu leur mari pendant la guerre et ont été séparées de leurs enfants, lesquels ont été enlevés lors d'attaques ou enrôlés de force. | UN | وقد استُرعي انتباه المقرر الخاص بصورة خاصة إلى حالة العدد الكبير من النساء اللاتي ترملن بفعل الحرب وفُصلن عن أولادهن، الذين جرى اختطافهم أثناء غارات أو جُندوا بالقوة. |
| Le fait que des installations nucléaires pacifiques puissent faire l'objet d'attaques ou de menaces d'attaques, notamment de la part d'États n'étant pas parties au TNP, est préoccupant, étant donné les conséquences dangereuses, voire mortelles, que pourraient avoir de telles attaques sur les êtres humains et l'environnement. | UN | وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما. |