| Il va sans dire que lorsqu'une dette augmente autant, la responsabilité incombe autant au débiteur qu'au créditeur. | UN | فمن البديهي أنه عندما ينمو الدين بهذا المقدار، فإن المدين لا يتحمل وحده المسؤولية وإنما الدائن أيضا. |
| À titre subsidiaire, le tribunal de la faillite a également refusé d'interdire au débiteur de faire valoir ses droits à l'égard de la propriété située à Hampton. | UN | وفي المقابل، رفضت محكمة الإفلاس كذلك منع المدين من التقدم بمطالبات ترتبط بعقار هامتون. |
| Le dossier de l'affaire confirmait en l'espèce le fait que les documents émis par le secrétariat de l'autorité arbitrale avaient été remis au débiteur. | UN | فسجلات الدعوى أثبتت تسليمَ المدين وثائق مأخوذة من أمانة سلطة التحكيم. |
| Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة. |
| En l'absence d'une telle convention ou en cas de violation de la convention par le cédant, le paragraphe 2 offrirait un degré de protection suffisant au débiteur. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل ذلك الاتفاق، أو في حالة انتهاك مثل ذلك الاتفاق من جانب المحيل، توفر الفقرة 2 درجة كافية من الحماية للمدين. |
| Il a été répondu que toute valeur excédentaire serait reversée au créancier suivant dans l'ordre de priorité puis au débiteur. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين. |
| Selon un avis, un tel plafond permettrait au débiteur d'utiliser ses biens pour obtenir un crédit d'une autre partie. | UN | وكان من بين الآراء أن مثل هذا الحد الأقصى يمكّن المدين من استعمال موجوداته للحصول على قرض ائتماني من طرف آخر. |
| On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. | UN | ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة. |
| Il a donc été proposé de permettre au débiteur de ne pas tenir compte de la notification d'une cession partielle à des fins générales. | UN | لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض. |
| Un nouveau paragraphe 5 pourrait accorder au débiteur le droit de demander qu'une cession unique ou toutes les cessions d'une série de cessions soient prouvées de façon appropriée. | UN | وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات. |
| Droit indépendant du cessionnaire de notifier la cession au débiteur et de demander paiement | UN | الحق المستقل للمحال اليه في اشعار المدين وطلب السداد |
| Le fait d'autoriser le cessionnaire à notifier la cession au débiteur indépendamment du cédant ne lui donnerait pas une préférence indue en cas d'insolvabilité du cédant. | UN | والسماح للمحال اليه باشعار المدين بمعزل عن المحيل لا يعطي المحال اليه أفضلية لا مبرر لها في حالة اعسار المحيل. |
| Le cédant et le cessionnaire, par exemple, peuvent convenir qu'aucune notification ne sera envoyée au débiteur aussi longtemps que le flux des paiements n'est pas interrompu. | UN | فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة. |
| Cette approche s'explique par le fait qu'il ne faudrait pas conférer un avantage indu au cessionnaire qui notifierait de façon abusive la cession au débiteur. | UN | وسبب هذا النهج هو أنه ينبغي عدم اعطاء فائدة لا مسوغ لها إلى المحال اليه الذي يقوم باشعار المدين بدون وجه حق. |
| Souvent, ce type de financement provient du créancier qui a fourni le financement au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وكثيرا ما يقدم ذلـك التمويـل الدائـن الذي قدم التمويل الى المدين قبل مباشـرة اجراءات دعـوى الاعسار. |
| Les pays de droit romain remplacent la remise des biens par une notification au débiteur. | UN | وتستعيض دول القانون المدني عن التسليم بارسال اشعار الى المدين. |
| Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. | UN | ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة. |
| La question soumise au tribunal des faillites était de savoir si le patrimoine du débiteur failli comprenait les marchandises qui, était-il allégué, avaient été vendues au débiteur. | UN | تمثلت القضية المعروضة على محكمة الإفلاس فيما إذا كانت ممتلكات المدين المفلس تشمل السلع التي يُدَّعى أنها بيعت للمدين. |
| Elle donne au débiteur la possibilité de formuler un plan de réorganisation et assure que les créanciers soient traités également. | UN | وهو يتيح للمدين فرصة وضع خطة ﻹعادة التنظيم ويكفل معاملة الدائنين على قدم المساواة. |
| Il a été convenu que le projet d'article 36 devrait également comporter une référence à l'application des dispositions du projet de convention relatives au débiteur en vertu des règles de droit international privé. | UN | واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص. |