"au débiteur" - Traduction Français en Arabe

    • المدين
        
    • للمدين
        
    • بالمدين
        
    Il va sans dire que lorsqu'une dette augmente autant, la responsabilité incombe autant au débiteur qu'au créditeur. UN فمن البديهي أنه عندما ينمو الدين بهذا المقدار، فإن المدين لا يتحمل وحده المسؤولية وإنما الدائن أيضا.
    À titre subsidiaire, le tribunal de la faillite a également refusé d'interdire au débiteur de faire valoir ses droits à l'égard de la propriété située à Hampton. UN وفي المقابل، رفضت محكمة الإفلاس كذلك منع المدين من التقدم بمطالبات ترتبط بعقار هامتون.
    Le dossier de l'affaire confirmait en l'espèce le fait que les documents émis par le secrétariat de l'autorité arbitrale avaient été remis au débiteur. UN فسجلات الدعوى أثبتت تسليمَ المدين وثائق مأخوذة من أمانة سلطة التحكيم.
    Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة.
    En l'absence d'une telle convention ou en cas de violation de la convention par le cédant, le paragraphe 2 offrirait un degré de protection suffisant au débiteur. UN وفي حالة عدم وجود مثل ذلك الاتفاق، أو في حالة انتهاك مثل ذلك الاتفاق من جانب المحيل، توفر الفقرة 2 درجة كافية من الحماية للمدين.
    Il a été répondu que toute valeur excédentaire serait reversée au créancier suivant dans l'ordre de priorité puis au débiteur. UN وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين.
    Selon un avis, un tel plafond permettrait au débiteur d'utiliser ses biens pour obtenir un crédit d'une autre partie. UN وكان من بين الآراء أن مثل هذا الحد الأقصى يمكّن المدين من استعمال موجوداته للحصول على قرض ائتماني من طرف آخر.
    On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    Il a donc été proposé de permettre au débiteur de ne pas tenir compte de la notification d'une cession partielle à des fins générales. UN لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض.
    Un nouveau paragraphe 5 pourrait accorder au débiteur le droit de demander qu'une cession unique ou toutes les cessions d'une série de cessions soient prouvées de façon appropriée. UN وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات.
    Droit indépendant du cessionnaire de notifier la cession au débiteur et de demander paiement UN الحق المستقل للمحال اليه في اشعار المدين وطلب السداد
    Le fait d'autoriser le cessionnaire à notifier la cession au débiteur indépendamment du cédant ne lui donnerait pas une préférence indue en cas d'insolvabilité du cédant. UN والسماح للمحال اليه باشعار المدين بمعزل عن المحيل لا يعطي المحال اليه أفضلية لا مبرر لها في حالة اعسار المحيل.
    Le cédant et le cessionnaire, par exemple, peuvent convenir qu'aucune notification ne sera envoyée au débiteur aussi longtemps que le flux des paiements n'est pas interrompu. UN فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة.
    Cette approche s'explique par le fait qu'il ne faudrait pas conférer un avantage indu au cessionnaire qui notifierait de façon abusive la cession au débiteur. UN وسبب هذا النهج هو أنه ينبغي عدم اعطاء فائدة لا مسوغ لها إلى المحال اليه الذي يقوم باشعار المدين بدون وجه حق.
    Souvent, ce type de financement provient du créancier qui a fourni le financement au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN وكثيرا ما يقدم ذلـك التمويـل الدائـن الذي قدم التمويل الى المدين قبل مباشـرة اجراءات دعـوى الاعسار.
    Les pays de droit romain remplacent la remise des biens par une notification au débiteur. UN وتستعيض دول القانون المدني عن التسليم بارسال اشعار الى المدين.
    Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. UN ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة.
    La question soumise au tribunal des faillites était de savoir si le patrimoine du débiteur failli comprenait les marchandises qui, était-il allégué, avaient été vendues au débiteur. UN تمثلت القضية المعروضة على محكمة الإفلاس فيما إذا كانت ممتلكات المدين المفلس تشمل السلع التي يُدَّعى أنها بيعت للمدين.
    Elle donne au débiteur la possibilité de formuler un plan de réorganisation et assure que les créanciers soient traités également. UN وهو يتيح للمدين فرصة وضع خطة ﻹعادة التنظيم ويكفل معاملة الدائنين على قدم المساواة.
    Il a été convenu que le projet d'article 36 devrait également comporter une référence à l'application des dispositions du projet de convention relatives au débiteur en vertu des règles de droit international privé. UN واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus