"au pendjab" - Traduction Français en Arabe

    • في البنجاب
        
    • في بنجاب
        
    • في بونجاب
        
    14. Vous vous êtes déclaré préoccupé par les rapports que vous avez reçus sur l'intolérance religieuse au Pendjab. UN ٤١- لقد أعربتم عن بعض المخاوف على أساس التقارير التي وصلتكم عن التعصب الديني في البنجاب.
    Selon cet organisme, la torture en détention demeure un problème en Inde, et en particulier au Pendjab. UN وتشير هذه المديرية إلى أن التعذيب في السجون ما زال مشكلة في الهند، وبخاصة في البنجاب.
    Pour ce faire, il joint plusieurs rapports volumineux faisant état de violations persistantes au Pendjab ainsi que sur le système canadien de détermination du statut de réfugié. UN وتأييداً لهذا الادعاء، فإنه يقدم عدداً من التقارير المطوّلة بشأن الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في البنجاب وكذلك بشأن النظام الكندي لتحديد اللاجئين.
    Un autre spécialiste souligne que si les mauvais traitements infligés aux détenus au Pendjab sont graves, ils ne sont pas pires que ce qu'on peut observer ailleurs en Inde aujourd'hui. UN وأكّد خبير آخر على أنه وإن كانت سوء المعاملة التي يتعرض لها المحتجزون في بنجاب خطيرة إلا أنها ليست أسوأ من أي مكان آخر في الهند اليوم.
    Par ailleurs, la situation au Pendjab est redevenue normale et il n'est plus nécessaire d'appliquer dans cet Etat de mesures d'urgence. UN وقال، من جهة أخرى، إن اﻷوضاع في بنجاب أصبحت عادية من جديد ولم تعد تحتاج إلى تطبيق أحكام الطوارئ فيها.
    Une étude d'impact a été parrainée par le bureau du PNUD à New Delhi et le ministère du Développement rural du Gouvernement de l'Inde pour un programme national de garantie de l'emploi rural au Pendjab, au Haryana et au Himachal Pradesh, Inde. UN قام مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيودلهي ووزارة التنمية الريفية لحكومة الهند برعاية تقييم للأثر فيما يتعلق بخطة وطنية لكفالة العمل في الريف في بونجاب وهاريانا وهيماشال براديش، الهند.
    L'auteur considère que la nécessité de lutter contre les abus dus aux migrants économiques et aux faux réfugiés ne saurait justifier le tableau invraisemblablement favorable que l'État partie brosse de la situation au Pendjab. UN ورغم اعتراف مقدم البلاغ بضرورة مكافحة إساءة تصرف المهاجرين لأسباب اقتصادية وملتمسي اللجوء المحتالين، فإن ذلك لا يبرر الوصف الايجابي غير الواقعي للحالة في البنجاب.
    Malgré la volonté évidente de séparer toujours plus les communautés grâce à des attaques terroristes, il importe de noter que la violence communautaire n’a jamais posé un problème ni au Pendjab ni au Jammu-et-Cachemire. UN ومن المهم أن يلاحظ أنه بالرغم من وجود خطة واضحة لتوسيع الفجوة الطائفية عن طريق الهجمات الارهابية، فإن العنف الطائفي لم يصبح على الاطلاق مشكلة لا في البنجاب ولا في جامو وكشمير.
    D’une part, il a appris que cette minorité faisait l’objet de la part des autorités, d’une politique d’intolérance et de discrimination religieuse, en particulier dans le Pendjab où les sikhs sont en majorité; d’autre part, le Rapporteur spécial a été informé par d’autres sources que la situation conflictuelle au Pendjab n’avaient pas un fondement religieux et était strictement de caractère politique. UN فقد أفيد، من ناحية، بأن اﻷقلية السيخ هم ضحية لسياسة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين التي تتبعها السلطات، ولا سيما في ولاية البنجاب حيث يشكل السيخ اﻷغلبية؛ ومن ناحية أخرى، أفيد المقرر الخاص بأن حالة الصراع في البنجاب هي حالة سياسية محضة وليس لها أي أساس ديني.
    Au cours de ses consultations, le Rapporteur spécial a reçu deux types d'informations, diamétralement opposées, sur la situation des sikhs, notamment au Pendjab. UN ٢٧- تلقى المقرر الخاص، أثناء مشاوراته، نوعين من المعلومات المتعارضة كلياً عن وضع السيخ، ولا سيما في البنجاب.
    Pour ce qui est de la date du mandat d'arrestation, le requérant ne sait pas pourquoi il a été délivré deux ans après son départ et que l'explication réside peutêtre dans des événements survenus au Pendjab dont il n'a pas connaissance. UN وبصدد تاريخ أمر التوقيف، يذكر صاحب الشكوى أنه لا يعرف السبب في إصداره بعد انقضاء عامين من مغادرته الهند، وربما يكون ذلك بسبب أحداث وقعت في البنجاب يجهل أمرها.
    Depuis que le Parti du Congrès a pris le pouvoir au Pendjab en 2002, tous les membres de la police qui avaient été accusés d'actes de torture et de violation des droits de l'homme ont été amnistiés. UN وعقب تولي حزب المؤتمر السلطة في البنجاب في عام 2002، صدر عفو عن جميع رجال الشرطة الذين كانوا يواجهون تهم التعذيب وإساءة المعاملة.
    Il note également l'argument de l'État partie selon lequel la situation des droits de l'homme s'est améliorée au Pendjab au cours des 11 années qui se sont écoulées depuis que le requérant a quitté l'Inde. UN كما تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسنت خلال الإحدى عشرة سنة التي أعقبت رحيل صاحب الشكوى من الهند.
    Sans mettre en doute la bonne foi du Gouvernement indien, la Cour a relevé que malgré les efforts de réforme déployés notamment par le Gouvernement indien et les tribunaux, les violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité au Pendjab et ailleurs en Inde continuaient de poser un problème tenace. UN ومع أن المحكمة لم تكن تشكك في النية الطيبة للحكومة الهندية، فقد تبيَّن لها أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية والمحاكم لإدخال إصلاحات، تعدّ انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن في البنجاب وفي مناطق أخرى في الهند مشكلة عصيبة ودائمة.
    au Pendjab, un projet visant les zones rurales a permis d'approvisionner en eau 325 villages pauvres et isolés et de changer la vie de 800 000 personnes. UN أدى مشروع إمداد مياه للمناطق الريفية في البنجاب إلى توفير المياه لـ 325 قرية ريفية فقيرة ونائية وأحدث تحولا في حياة 000 800 نسمة.
    Sur les 49 universités publiques du Pakistan, quatre sont réservées aux femmes: 2 au Pendjab, 1 au Khyber Pakhtunkhwa et 1 autre au Baloutchistan. UN ومن بين الجامعات الحكومية البالغ عددها 49 جامعة في باكستان، يبلغ عدد الجامعات الخاصة بالنساء أربع جامعات: جامعتان في البنجاب وجامعة واحدة في خيبر باختناخوا وجامعة واحدة في بلوشستان.
    Comme je l'ai indiqué dans ma lettre No GEN/PMI/352/26/93, du 17 décembre 1993, les sikhs n'ont fait l'objet d'aucune discrimination, ni mauvais traitements, que ce soit au Pendjab ou dans toute autre partie du pays. UN وكما بينت في رسالتي رقم GEN/PMI/352/26/93 المؤرخة في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم يتعرض السيخ ﻷي تمييز أو سوء معاملة في البنجاب أو أي جزء من الهند.
    au Pendjab, depuis le 2 janvier 1993, un leader religieux sikh, Gurdev Singh Kaonke, aurait disparu. UN ويقال إن زعيما دينيا من السيخ اسمه غوريف سنغ كاونكي اختفى منذ ٢ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ في بنجاب.
    1.1 L'auteur de la communication est P. S., ressortissant indien né en 1944 au Pendjab, qui réside actuellement au Canada où il a demandé l'asile et d'où il risque d'être expulsé. UN 1-1 صاحب البلاغ هو ب. س.، وهو مواطن هندي مولود في بنجاب في عام 1944 ويقيم حالياً في كندا حيث يلتمس اللجوء ويواجه الطرد.
    À une date non précisée, P. S. S. et d’autres membres du groupe ont été désignés pour détourner un avion vers un autre pays et organiser une conférence de presse afin de donner un coup de projecteur sur la situation de la population sikh au Pendjab, en Inde. UN وفي تاريخ غير محدد اختير ب. س. س، ورجال آخرون في تلك المجموعة لاختطاف طائرة وتحويل اتجاهها إلى بلد آخر وعقد مؤتمر صحفي لتسليط اﻷضواء على حال السكان السيخ في بنجاب بالهند.
    Objectif 5. L'organisation a entrepris des initiatives portant sur la fourniture de services de soins de santé, de vaccination et de santé maternelle et infantile au Pendjab et au Haryana, Inde. UN الهدف 5 - قامت المنظمة بمبادرات تشمل تقديم خدمات الرعاية الصحية، وخدمات التحصين وخدمات صحة الأم والطفل في بونجاب وهاريانا، الهند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus