"aux activités qui" - Traduction Français en Arabe

    • في الأنشطة التي
        
    • للأنشطة التي
        
    • على اﻷنشطة التي
        
    • بالأنشطة التي
        
    • إلى الأنشطة التي
        
    • الهيئة وأنشطتها
        
    • من جهود في السابق
        
    • البرنامجية المنقولة
        
    Le Bureau a invité les organisations du système des Nations Unies à participer aux activités qui les intéressaient. UN ودعا المكتب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمّها.
    Chaque citoyen a le droit en vertu de la loi de participer librement aux activités qui lui sont utiles et sont utiles à la société dans son ensemble. UN ولكل مواطن الحق بموجب القانون في أن يشارك بحرية في الأنشطة التي تعود بالنفع عليه وعلى المجتمع ككل.
    Nous félicitons également les autres organismes des Nations Unies pour leur collaboration et leur appui aux activités qui donnent la priorité à la mise en oeuvre du NEPAD. UN ونشيد أيضا بالوكالات الأخرى للأمم المتحدة على تعاونها ودعمها للأنشطة التي تحدد أولويات تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Des ressources sont allouées aux activités qui ont été déclarées prioritaires, en ciblant les efforts et en accroissant l'efficacité. UN وتخصص الموارد للأنشطة التي أعطيت لها الأولوية العليا مع تركيز الجهود وزيادة الكفاءة.
    Un plan devait être consacré aux activités qui étaient importantes et réalistes mais qui risquaient d'avoir un vaste effet de spirale. UN وينبغي ﻷي خطة أن تركز على اﻷنشطة التي حددت والتي يمكن تحقيقها بل والتي لها أثر متصاعد بشدة.
    Dans la première affaire Länsman, le Comité a pu limiter son évaluation finale aux activités qui avaient déjà été exécutées. UN ففي قضية لانسمان اﻷولى استطاعت اللجنة أن تقصر تقريرها النهائي على اﻷنشطة التي انتهت بالفعل.
    Aux fins du contrôle des armes, la Garde civile peut inspecter autant de fois qu'elle le juge nécessaire et sans préavis les usines, ateliers, entrepôts ou commerces d'armes, les véhicules qui les transportent, les lieux où elles sont utilisées et tout ce qui a directement trait aux activités qui s'y déroulent. UN وللقيام بعمليات التفتيش على الأسلحة، يجوز لجهاز الدرك القيام بالعدد الذي يراه ضروريا من عمليات التفتيش، ودون سابق إنذار، لمصانع الأسلحة والورش والمخازن ومتاجر بيع الأسلحة وعربات نقلها، والأماكن التي تستخدم فيها، وجميع الأماكن التي لها صلة مباشرة بالأنشطة التي تجري في مثل هذه الأماكن.
    Cependant, la couverture de l'assurance accident statutaire englobe également le milieu scolaire et universitaire et s'étend aussi aux activités qui découlent de la fréquentation de l'école et de l'université ou d'une activité professionnelle dans ce secteur. UN بيد أن تغطية التأمين القانوني تشمل أيضا مجالي المدرسة والجامعة، إضافةً إلى الأنشطة التي تعد نتيجة لنشاط مأجور أو لتدريب في المدرسة أو الجامعة.
    Je me réjouis à l'avance de la participation active de tous les États membres aux activités qui seront organisées tout au long de l'année. UN وأتطلع إلى مساهمة نشطة من جميع الدول الأعضاء في الأنشطة التي سيجري ترتيبها أثناء العام.
    iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires ; UN `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛
    En Guyane, le Women's Leadership Institute s'efforce d'aider les femmes à participer de façon plus efficace aux activités qui affectent leur vie quotidienne. UN وفي غيانا، يعمل معهد القيادات النسائية على مساعدة المرأة في المشاركة على نحو أكثر فعالية في الأنشطة التي تمس حياتهن اليومية.
    Les délégations parlementaires danoise, finlandaise, norvégienne et suédoise confirment leur appui au Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et se déclarent prêtes à participer sans réserve aux activités qui mèneront à sa mise en oeuvre. UN تؤكد الوفود البرلمانية للدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج على تأييدها لميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا وتعرب عن استعدادها للاشتراك التام في الأنشطة التي ترمي إلى تنفيذه.
    Il convient donc d'accorder une attention particulière aux activités qui ont des effets durables et profondes sur la vie de populations tout entières, surtout sur ses couches les plus pauvres. UN ومن الواجب، إذن، أن يُولى اهتمام خاص للأنشطة التي تؤثر بشكل مستدام وعميق على حياة السكان في مشمولهم، وخاصة تلك الطبقات السكانية الأشد فقرا.
    À l'évidence, nous prenons acte de l'intention du Secrétaire général d'accorder la priorité aux activités qui favorisent la réalisation des objectifs consacrés dans la Déclaration du Millénaire et dans les plans d'action des grandes conférences mondiales. UN ومن الواضح أننا نرحب بنية الأمين العام إيلاء أولوية للأنشطة التي تعزز تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية وفي خطط عمل مؤتمرات القمة العالمية الأخيرة.
    La priorité devrait être accordée aux activités qui contribuent à promouvoir les principes de différence et de diversité de l'espèce humaine tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration, en particulier dans ses articles 1er et 2. UN وينبغي إعطاء الأولوية للأنشطة التي تعزز قيم الاختلاف والتنوع في البشرية، كما يعترف بها الإعلان ولا سيما في المادتين 1 و2.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme implique l'élimination de toutes lois et pratiques qui encouragent la discrimination à l'égard d'individus ou de groupes, et exige que davantage de ressources soient consacrées aux activités qui ont le plus de chances de bénéficier aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN ويقتضي نهج حقوق الإنسان التخلص من أي قوانين أو ممارسات تشجع التمييز ضد الأفراد والجماعات ويتطلب تخصيص مزيد من الموارد للأنشطة التي تتوفر لها أكبر إمكانية لإفادة من يعيشون في فقر مدقع.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un Etat et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    46. Faisant référence aux questions posées par la Commission aux paragraphes 31 à 34 de son rapport, la représentante de la Nouvelle-Zélande note que la Commission a demandé quel type de régime devrait s'appliquer aux activités qui causent effectivement un dommage significatif. UN ٤٦ - وفي معرض إشارتها إلى اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة في الفقرات من ١٣ إلى ٤٣ من تقريرها، لاحظت أن اللجنة تسأل عن نوع النظام الذي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التي تسبب بالفعل ضررا جسيما.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un État et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    En outre, la stigmatisation est souvent reliée aux activités qui sont considérées comme < < immorales > > , < < nuisibles pour la société > > ou < < sales > > , qui sont le lot par exemple des travailleurs du sexe, des éboueurs, des prisonniers et des sans-abri. UN وكثيراً ما يُربط الوصم علاوة على ذلك بالأنشطة التي تعتبر " غير أخلاقية " أو " مضرة للمجتمع " أو " وسخة " ويطال على سبيل المثال العاملين في الجنس وعمّال التنظيف والسجناء وعديمي المأوى.
    Depuis l'exercice biennal 1998-1999, une présentation uniforme a été adoptée pour les dépenses relatives aux activités qui ne sont pas entièrement à la charge de l'Organisation et dont le coût est partagé entre celle-ci et d'autres entités. UN 59 - وقد اتُبع منذ فترة السنتين 1998-1999 نهج موحد للميزنة الصافية في تقديم التكاليف الخاصة بالأنشطة التي لا تتحملها الأمم المتحدة بالكامل ولكن تتقاسمها المنظمة مع كيانات أخرى.
    * Les dépenses autres que les dépenses de personnel correspondent aux activités qui seraient financées par le Fonds d'affectation spéciale CT et ne correspondent pas au coût total du projet. UN * تكاليف غير الموظفين المذكورة تشير إلى الأنشطة التي سوف تموَّل من الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لاتفاقية بازل وهي لا تمثّل مجموع تكاليف المشروع.
    Le Directeur exécutif est responsable de l'exécution des fonctions d'achat d'ONU-Femmes et de la bonne gestion de ses biens, conformément au mandat d'ONU-Femmes et aux activités qui lui sont prescrites. UN المدير التنفيذي مسؤول وخاضع للمساءلة عن تنفيذ أنشطة الشراء لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وإدارة ممتلكاتها بصورة تتسم بالفعالية والكفاءة، بما يعزز ولاية الهيئة وأنشطتها.
    Les ressources allouées à cette fin devraient au minimum correspondre aux montants qui ont été dépensés et aux activités qui ont été menées pour détruire ces savoirs. UN وينبغي ألا تقل الموارد المُسخَّرة لذلك، عما أُنفق من أموال وبذل من جهود في السابق للقضاء على تلك المعارف.
    Outre les bureaux à proprement parler, d'autres éléments ont été pris en considération : salles de conférence, bibliothèque, cafétéria, locaux et emprises techniques et espaces nécessaires aux activités qui se déroulaient dans la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et le bâtiment de l'annexe sud. UN وإضافة إلى هذه الاحتياجات الأساسية من الحيز المكتبي، تتمثل احتياجات برنامجية أخرى في الحيز المشترك لقاعات المؤتمرات، والمكتبة، والكافيتريا، وسائر برامج الأمم المتحدة، ودعم المبنى والمعدات الآلية، والوظائف البرنامجية المنقولة من مكتبة داغ همرشولد، وتشييد المبنى الملحق الجنوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus