"aux arrangements" - Traduction Français en Arabe

    • الترتيبات
        
    • للترتيبات
        
    • بالترتيبات
        
    • لترتيبات
        
    • بترتيبات
        
    • في ترتيبات
        
    • إلى ترتيبات
        
    • من ترتيبات
        
    • على نفسها في نطاق ترتيبات
        
    • في المنظمات والترتيبات الدولية
        
    • وبالترتيبات
        
    Elle a évoqué la participation active du Costa Rica aux arrangements sous-régionaux et régionaux de coopération internationale en matière pénale. UN كما أكَّدت على المشاركة الفعالة لكوستاريكا في الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية للتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine avait également exprimé le souhait que certains changements soient éventuellement portés aux arrangements existant dans cette république. UN وأعربت حكومة البوسنة والهرسك أيضا عن رغبتها في إجراء التغييرات الممكنة ضمن الترتيبات القائمة في تلك الجمهورية.
    Il devrait offrir un cadre mieux adapté aux arrangements contractuels pour l'emploi hors Siège. UN ومن المتوقع أن يُقدم هذا النص إطارا أنسب للترتيبات التعاقدية في الميدان.
    Les éléments suivants devraient offrir une base aux arrangements que les États de la région pourraient s'employer à établir : UN وينبغي أن تشكل العناصر التالية اﻷساس للترتيبات التي يتعين أن تشترك دول المنطقة في إعدادها:
    Toutefois, des différences substantielles demeuraient sur les questions Bees aux arrangements financiers transitoires, au pétrole et au rachat des devises. UN غير أنه ظلت هناك خلافات كبيرة بشأن المسائل المتعلقة بالترتيبات المالية الانتقالية والنفط واسترداد قيمة العملة.
    Les principales difficultés tiennent aux arrangements administratifs et à la diversité des règles et procédures. UN والصعوبات الرئيسية لها صلة بالترتيبات الإدارية وباختلاف القواعد والإجراءات.
    Le Comité de haut niveau chargé des programmes a formulé des propositions précises relatives aux arrangements visant à donner suite au Sommet, dont on trouvera un aperçu à la section III ci-après. UN ويرد في الفرع الثالث أدناه بيان بالمقترحات المحددة لترتيبات المتابعة التي وضعتها اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى.
    Le Comité estime que la proposition du Secrétaire général relative aux arrangements institutionnels à mettre en place à Nairobi soulève une question de politique générale et appelle donc une décision d'un organe intergouvernemental. UN وترى اللجنة أن اقتراح اﻷمين العام بشأن الترتيبات المؤسسية في نيروبي هو مسألة سياسة عامة تتطلب اتخاذ قرار حكومي دولي.
    En même temps qu'aux arrangements concernant les forces en attente, on recourrait à la méthode traditionnelle utilisée pour demander aux gouvernements de fournir des forces militaires. UN وسوف تستخدم، عند الاضطلاع بهذه الترتيبات الاحتياطية، تلك الطريقة التقليدية المتصلة بمطالبة الحكومات بتوفير قوات عسكرية.
    Il était ressorti de la discussion que l'on pouvait évoluer des normes à la pratique coutumière puis aux arrangements contraignants. UN واقترحت المناقشة أن بالإمكان التحول من مرحلة المعايير إلى الممارسة العرفية إلى الترتيبات الملزِمة.
    Ils ont également appelé à recourir davantage aux arrangements d'échange d'informations pour accroître la coopération en matière de traçage. UN كما شجعت الدول على زيادة استخدام الترتيبات القائمة لتبادل المعلومات كوسيلة لتوسيع نطاق التعاون في مجال التعقب.
    La communauté internationale doit également envisager d'élaborer des normes, règles et règlements régissant les activités spatiales parallèlement aux arrangements de sécurité. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يراعي قواعد البناء، ولوائح ومعايير التشغيل في الفضاء، فضلاً عن الترتيبات الأمنية.
    ii) aux arrangements financiers et autres conclus avec d'autres agences, intermédiaires, employeurs et représentants ou institutions de l'État; UN الترتيبات المالية وغيرها من الترتيبات مع الوكالات والوسطاء والمستخدِمين والمسؤولين الحكوميين أو المؤسسات الحكومية
    Pour donner effet à ce droit inhérent, il faudra apporter des changements importants aux arrangements existants; des discussions ont d'ailleurs eu lieu sur la façon d'y parvenir. UN وإعمال ذلك الحق اﻷصيل سيتطلب تغييرات هامة للترتيبات القائمة، وقد أجريت مناقشات بشأن كيفية تحقيق ذلك.
    Le paiement ponctuel de ces fonds, conformément aux arrangements bilatéraux conclus entre le Gouvernement allemand et le secrétariat de la Convention, a facilité l'organisation de réunions intergouvernementales à Bonn. UN وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Les consultations sur les modalités de cette opération se poursuivent conformément aux arrangements convenus entre les organismes situés au Centre international de Vienne et le Gouvernement autrichien. UN وتجري المشاورات المتعلقة بطرائق إزالة الأسبستوس حسب الجدول المقرر ووفقا للترتيبات المتفق عليها بين المنظمات الموجودة في مركز فيينا الدولي وحكومة النمسا.
    Le Bureau a déjà procédé aux arrangements voulus, en coopération avec ses partenaires des Nations Unies, pour établir le rapport d'activité demandé. UN وقد قام المكتب بالفعل بالترتيبات اللازمة، بالتعاون مع شركاء الأمم المتحدة، لإعداد هذا التقرير المرحلي.
    Il se conformera aux arrangements internationaux relatifs au traitement des déchets radioactifs. UN وستتقيد اليابان بالترتيبات الدولية لمعالجة النفايات المشعة.
    Toutefois, les opinions étaient partagées quant aux arrangements à prendre. UN على أن اﻵراء تباينت في المجلس فيما يتصل بالترتيبات التي ينبغي اتخاذها.
    Nous avons répondu positivement à l'appel du Secrétaire général pour ce qui est du renforcement de la capacité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies en affectant une brigade aux arrangements de réserve qui sont mis en place. UN لقد كان ردنا على نداء اﻷمين العام بتعزيز قدرة اﻷمم المتحــدة على حفظ السلــم بتخصيــص لواء لترتيبات يعتمد عليها ويجري اتخاذها ردا إيجابيا.
    Il compte intégrer les indicateurs de résultats relatifs aux arrangements en matière de dépenses d'appui et à l'exécution nationale aux autres critères de résultats appliqués à ses programmes. UN ويعتزم البرنامج إدماج مؤشرات اﻷداء المتعلقة بترتيبات تكاليف الدعم والتنفيذ الوطني مع النقاط المرجعية اﻷخرى لقياس أداء البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La Nouvelle-Zélande contribue aux arrangements concernant les forces en attente et se félicite de la proposition d’établir au Secrétariat un état-major opérationnel pouvant être déployé rapidement. UN وقد ساهمت نيوزيلندا في ترتيبات التأهب في المنظمة، وهي تزكي اقتراح إنشاء فريق عامل للتوزيع السريع بالمقر.
    La FTS était conçue comme un mécanisme permettant à ces pays de s'adapter aux arrangements normaux du Fonds. UN وقد صُمم المرفق ليكون بمثابة آلية لتمهيد الطريق أمام هذه البلدان للانتقال إلى ترتيبات الصندوق العادية.
    Mes représentants ont indiqué que ni l'ensemble de mesures ni le projet du 21 mars ne s'étendaient aux arrangements de facto qui pourraient être pris dans la partie septentrionale de l'île. UN وأوضح ممثلي أنه لا مجموعة التدابير ولا مشروع اﻷفكار يؤثران، بحكم الواقع، على ما قد يكون تم اتخاذه من ترتيبات في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Il vise à souligner l'importance de l'application au niveau national, par le biais de la législation interne, des normes ou obligations internationales acceptées par les États parties aux arrangements et accords internationaux. UN ويرمي إلى إبراز مغزى التنفيذ الوطني من خلال التشريع المحلي للمعايير الدوليـة أو للالتزامـات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها في نطاق ترتيبات واتفاقات دولية.
    VI. PARTICIPATION AUX ORGANISMES ET aux arrangements UN سادسا - المشاركة في المنظمات والترتيبات الدولية
    Cette demande soulève des questions institutionnelles et budgétaires relatives au statut des juges après la fin de leur mandat et aux arrangements financiers s'y rapportant. UN ويثير هذا الموضوع مسائل مؤسسية ومتصلة بالميزانية تتعلق بمركز قاضي بعد فترة العمل التي انتُخب لها وبالترتيبات المالية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus