"aux femmes ayant" - Traduction Français en Arabe

    • للمرأة التي
        
    • النساء اللاتي
        
    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء ذوات
        
    • للنساء اللائي
        
    • للنساء اللواتي
        
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Ces mesures s'appliquent également aux femmes ayant des enfants de moins de trois ans. UN وتنطبق هذه الاستحقاقات أيضا على النساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر.
    :: Réviser la législation pénalisant l'avortement de manière à supprimer toutes les sanctions imposées aux femmes ayant subi un avortement ou aux prestataires de santé ayant réalisé un avortement médicalisé, selon la définition de l'OMS; UN :: تعديل التشريعات التي تجرِّم الإجهاض لإلغاء كل التدابير التأديبية المتخذة في حق النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض وفي حق مقدمي الرعاية أثناء الإجهاض المأمون بالمعنى الذي حددته منظمة الصحة العالمية
    Tout d'abord, en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes, elle demande quelles mesures ont été prises, notamment pour assurer une rémunération équitable, et ce qui a été fait pour permettre aux femmes ayant des enfants de continuer à travailler. UN فأولاً، فيما يخص المساواة بين الرجال والنساء، تساءلت ما هي التدابير التي اتُّخذت، وخصوصاً لضمان الأجر العادل، وما الذي اتخذ للسماح للنساء اللاتي لديهن أطفال بالاستمرار في العمل.
    Services aux femmes ayant des besoins particuliers en matière de santé UN المعالم البارزة للخدمات المقدمة للنساء ذوات الاحتياجات الصحية الخاصة
    L'assouplissement de cette politique du logement a fourni une protection supplémentaire aux femmes ayant des problèmes conjugaux. UN وقد أدى تخفيف هذه السياسة الإسكانية إلى توفير المزيد من الحماية للنساء اللائي يعانين من مشكلات زوجية.
    La majorité des organismes gouvernementaux fixent leurs réunions à des heures qui conviennent aux femmes ayant des responsabilités familiales. UN وترتب معظم الهيئات الحكومية المحلية الاجتماعات في أوقات ملائمة للنساء اللواتي لديهن مسؤوليات عائلية.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Dans d'autres cas, les prestations familiales dont bénéficient les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des fonctions similaires. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Ce rapport rend compte des principales actions menées par la Rapporteuse spéciale, mais il est surtout focalisé sur le thème des réparations accordées aux femmes ayant été victimes de violences, en temps de paix et au lendemain d'un conflit. UN وبالإضافة إلى تقديم نظرة عامة على الأنشطة الرئيسية التي قامت بها المقررة الخاصة، يركز التقرير على موضوع تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف في سياقي السلام وما بعد انتهاء النزاع على حد سواء.
    Le Chapitre II est consacré au thème des réparations accordées aux femmes ayant été victimes de violences, aussi bien en temps de paix qu'au lendemain d'un conflit. UN ويناقش الفصل الثاني موضوع تعويض النساء اللاتي تعرضن للعنف في سياقي السلام وما بعد النزاع على حد سواء.
    L'employeur ou l'organe mandaté par ce dernier doit, si nécessaire, accorder gratuitement ou à un tarif préférentiel un séjour en sanatorium ou en maison de repos aux femmes ayant des enfants handicapés ou leur accorder une aide matérielle. UN ويجب على أرباب العمل أو وكلائهم الرسميين، حسب الاقتضاء، منح النساء اللاتي لديهن أطفال ذوو إعاقة الحق في الذهاب إلى المنتجعات الصحية ودور الراحة، بالمجان أو بأسعار مخفضة، وكذلك تقديم مساعدة مالية لهن.
    L’UNICEF a recueilli des informations sur les mesures qu’avaient prises les pays pour lutter contre les violences à l’égard des femmes (services sociaux offerts par la police et par les institutions judiciaires aux femmes ayant subi des violences). UN وجمعت اليونيسيف معلومات على الصعيد القطري عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، من قبيل الخدمات الاجتماعية المقدمة من الشرطة وهيئات المحلفين إلى النساء اللاتي تعرضن للعنف.
    Les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales ont mis au point des programmes d'accueil et d'aide psychologique et juridique destinés aux femmes ayant fait l'objet de mauvais traitements. UN ووضعت السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية برامج للاستقبال ولتقديم مساعدة نفسانية وقانونية للنساء اللاتي تعرضن لسوء المعاملة.
    Le Gouvernement danois a en outre pris des mesures visant à garantir une autorisation de résidence au Danemark aux femmes ayant été emmenées dans le pays pour y contracter mariage, lorsque ces femmes quittent leur mari à la suite d'actes de violence dans la famille. UN وكذلك اتخذت حكومة الدانمرك خطوات لضمان الوضع القانوني للنساء اللاتي يُستقدَمن إلى الدانمرك لأغراض الزواج إذ ما هجرن أزواجهن بسبب العنف في الأسرة.
    Aperçu des services destinés aux femmes ayant des besoins particuliers en matière de santé UN المعالم البارزة للخدمات المقدمة للنساء ذوات الاحتياجات الصحية الخاصة
    121. UNIFEM apporte une assistance technique et un appui financier aux femmes ayant des ressources limitées qui s'efforcent d'améliorer leur situation économique et la qualité de la vie de leurs familles. UN ١٢١ - يوفر صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مجالات التعاون التقني والتمويل للنساء ذوات الدخل المنخفض في دعم جهودهن الرامية إلى تأمين تقدمهن الاقتصادي وتحسين نوعية الحياة ﻷسرهن.
    Le cas échéant, des services de consultation et d'orientation sont fournis aux femmes ayant des problèmes sexuels. UN وعند الاقتضاء، توفر الاستشارة والإحالة للنساء اللائي يعانين من المشاكل الجنسية.
    L'OMS a élaboré un projet destiné à améliorer les soins dispensés aux femmes ayant subi des mutilations génitales qui sont sur le point d'accoucher. UN وركَّز مشروع لمنظمة الصحة العالمية على تحسين الرعاية المتعلقة بالولادة للنساء اللواتي خضعن لتشويه أعضائهن التناسلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus