"aux immunités" - Traduction Français en Arabe

    • بالحصانات
        
    • على حصانة
        
    Des questions liées aux immunités ont également été soulevées. UN وأوضحت أن المسائل المتصلة بالحصانات جرت إثارتها بدورها.
    Ces deux dernières affaires soulèvent également des questions relatives aux immunités juridictionnelles des agents de l'État. UN وتثير القضيتان الأخيرتان أيضاً مواضيع تتعلق بالحصانات القضائية لمسؤولي الدول.
    À cet égard, la délégation cubaine pense que la portée du rapport du Secrétaire général devrait être étendue à tous les instruments multilatéraux relatifs aux immunités et prérogatives diplomatiques et aux relations diplomatiques et consulaires. UN وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يعتقد أنه ينبغي توسيع نطاق تقرير الأمين العام ليشمل جميع الصكوك المتعددة الأطراف المتصلة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية وبالعلاقات الدبلوماسية والقنصلية.
    Cette compétence ne doit toutefois pas être exercée en violation des normes généralement acceptées du droit international, en particulier celles qui ont trait aux immunités des représentants de l'État, ni affecter la stabilité des relations internationales. UN ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية.
    3. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de ne pas porter atteinte aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti, en : UN 3 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بعدم الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته:
    D'autres membres de la Commission ont toutefois relevé que certaines opinions dissidentes et individuelles de juges allaient dans le sens d'une incidence du jus cogens sur les règles relatives aux immunités. UN غير أن أعضاء آخرين في اللجنة أشاروا إلى أن بعض الآراء المخالفة والمستقلة الصادرة عن القضاة تستنتج فعلياً أن القواعد الآمرة تؤثر في القواعد المتصلة بالحصانات.
    La Cour a rejeté le surplus des demandes de Djibouti, en particulier en ce qui concerne les atteintes alléguées aux immunités de juridiction, ainsi qu'à l'honneur ou à la dignité du chef de l'État de Djibouti, et aux immunités prétendument dues au procureur de la République et au chef de la sécurité nationale de Djibouti. UN ورفضت طلبات جيبوتي الأخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحصانات من الولاية القضائية، والاعتداء على شرف أو كرامة رئيس دولة جيبوتي، والمس بالحصانات التي قيل بأن مدعي الجمهورية ورئيس الأمن الوطني لجيبوتي يتمتعان بها.
    Cet acte n'a pu porter atteinte aux immunités de juridiction du chef de l'État de Djibouti. > > UN ولا يمكن أن يكون هذا التدبير قد أخل بالحصانات من الولاية القضائية التي يتمتع بها رئيس دولة جيبوتي " ().
    Les États ne devraient pas être autorisés à s'abriter derrière des entreprises d'État nominalement distinctes pour décliner toute responsabilité. Par ailleurs, la juridiction applicable aux contrats de travail ne devrait pas non plus permettre aux autorités locales de s'immiscer dans le fonctionnement des consulats et des ambassades, ni porter atteinte aux immunités diplomatiques et consulaires. UN وينبغي أن لا يسمح للدول أن تختفي وراء المؤسسات الحكومية المستقلة اسمياً لحماية نفسها من المسؤولية، كما ينبغي أن لا تسمح الولاية القضائية على عقود التوظيف للسلطات المحلية أن تخوض في العمل الداخلي للقنصليات والسفارات، أو أن تخل بالحصانات الدبلوماسية والقنصلية.
    13. Dans les sept États parties du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, les questions relatives aux immunités et privilèges de juridiction étaient plus répandues dans les pays de droit civil que dans les pays de common law. UN 13- من بين الدول الأطراف السبع التي تنتمي إلى دول أوروبا الغربية ودول أخرى، كانت القضايا المتعلقة بالحصانات والامتيازات القضائية أكثر انتشارا في البلدان التي تطبّق القانون المدني منها في البلدان التي تطبّق القانون العام.
    Par conséquent, il n'a pas été porté atteinte, de la part de la France, aux immunités de juridiction pénale dont jouit le chef de l'État, puisqu'aucune obligation ne lui a été imposée dans le cadre de l'instruction de l'affaire Borrel > > . UN وبناء على ذلك، فإن فرنسا لم تمس بالحصانات التي يتمتع بها رئيس الدولة من الولاية القضائية الجنائية، حيث لم يتحمل أي التزام فيما يتصل بالتحقيق في قضية بوريل " ().
    6.2.4 La Conférence a constaté avec satisfaction que sur les neuf protocoles qui avaient été signés, quatre avaient reçu le nombre de ratifications nécessaires et étaient entrés en vigueur. Il s’agissait des protocoles relatifs aux immunités et privilèges; au transport, aux communications et à la météorologie; à l’énergie; et aux bassins fluviaux partagés. UN ٦-٢-٤ وأحــاط المؤتمر علما مع الارتياح بأن من بين البروتوكولات التسعة الموقعة، حصلت أربعة منها، هي البروتوكولات المتعلقة بالحصانات والامتيازات؛ والنقل والاتصالات واﻷرصاد الجوية؛ والطاقة؛ وشبكات المجاري المائية المشتركة، على العدد اللازم من التصديقات، ودخلت حيز النفاذ.
    97. Il importe à cet égard de faire la distinction entre les États dont la législation relative aux immunités souveraines prévoit une disposition particulière pour les contrats de travail, et les États dont la législation ne le fait pas ou qui n'ont pas légiféré en cette matière. UN 97- وفي هذا الصدد، من المهم التمييز بين الدول التي تدرج في قوانينها المتعلقة بالحصانات السيادية أحكاما محددة بشأن عقود العمل وتلك الدول التي لا تفعل ذلك أو التي لا توجد فيها قواعد قانونية في هذا الشأن.
    Par conséquent, il n'a pas été porté atteinte, de la part de la France, aux immunités de juridiction pénale dont jouit le chef de l'État, puisque aucune obligation ne lui a été imposée dans le cadre de l'instruction de l'affaire Borrel > > (non souligné dans l'original). UN وبناء على ذلك، فإن فرنسا لم تمس بالحصانات التي يتمتع بها رئيس الدولة من الولاية القضائية الجنائية، حيث لم يقع عليه أي التزام فيما يتصل بالتحقيق في قضية بوريل " ().
    Pour justifier en droit la compatibilité de sa position juridique avec le Statut, l'Union africaine se contente de renvoyer < < aux dispositions de l'article 98 du Statut de Rome de la CPI relatives aux immunités > > . UN والتبرير القانوني الوحيد الذي يقدمه الاتحاد الأفريقي لتبيان أن موقفه القانوني يتوافق مع النظام الأساسي، هو الإحالة إلى " أحكام المادة 98 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، المتعلقة بالحصانات().
    4. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de prévenir les atteintes aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti; UN 4 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بمنع الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus