La difficulté d'instaurer un État développementiste capable d'initiatives politiques et d'interventions institutionnelles conduisant à donner aux PMA de nouveaux avantages compétitifs a été au cœur des débats. | UN | وكانت النقطة المركزية في هذا الصدد هي التحدي المتمثل في إيجاد دولة تنموية يمكنها اتخاذ مبادرات سياساتية والقيام بتدخلات مؤسسية لخلق مزايا تنافسية جديدة لأقل البلدان نمواً. |
La difficulté d'instaurer un État développementiste capable d'initiatives politiques et d'interventions institutionnelles conduisant à donner aux PMA de nouveaux avantages compétitifs a été au cœur des débats. | UN | وكانت النقطة المركزية في هذا الصدد هي التحدي المتمثل في إيجاد دولة تنموية يمكنها اتخاذ مبادرات سياساتية والقيام بتدخلات مؤسسية لخلق مزايا تنافسية جديدة لأقل البلدان نمواً. |
Il a été recommandé notamment de mobiliser un appui financier et technique pour permettre aux PMA de combler leurs lacunes en matière de capacités. | UN | وتشمل التوصيات حشد الدعم المالي والتقني لتمكين أقل البلدان نمواً من سد فجواتها في مجال بناء القدرات. |
Ce soutien passait par un très net renforcement de l'action dans tous les domaines - le commerce, le financement et la dette en particulier - afin de permettre aux PMA de s'adapter aux enjeux de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وهذا الدعم يتطلب تعزيزاً كبيراً في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات التجارة والتمويل والديون بغية تمكين أقل البلدان نمواً من التصدي لتحديات العولمة والتحرير. |
L'appui doit être maintenu pour permettre aux PMA de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجب أن يستمر الدعم لتمكين أقل البلدان نموا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les agents d'exécution ont accepté de rendre compte aux PMA de l'état d'avancement du programme d'appui mondial par l'intermédiaire du Groupe d'experts. | UN | ووافقت الوكالات على إعداد تقرير بشأن المساعدة التي يقدمها برنامج الدعم العالمي إلى أقل البلدان نمواً عن طريق فريق الخبراء. |
Il a décrit la méthodologie, les outils et les ressources du projet, ainsi que les meilleures pratiques et les enseignements à retenir de cette expérience, et a donné un aperçu de l'applicabilité aux PMA de l'approche suivie par l'État de New York. | UN | وشمل عرضه المنهجية، والأدوات، وموارد المشروع، وأفضل الممارسات، والدروس المستفادة من التجربة، وأبدى رأياً بشأن إمكانية انطباق نهج ولاية نيويورك على أقل البلدان نمواً. |
Il appuie sans réserve la proposition relative à la convocation d'une réunion du Comité et exhorte la communauté internationale à traduire son engagement politique dans des initiatives particulières qui permettraient aux PMA de vaincre la pauvreté. | UN | وتحث المجتمع الدولي على تحويل التزامها السياسي إلى مبادرات خاصة تسمح لأقل البلدان نمواً بالتغلب على الفقر. |
Cela permettrait aux PMA de mettre en route sans retard le processus d'élaboration du plan national d'adaptation. | UN | وسيُتيح ذلك لأقل البلدان نمواً مباشرة عملية صياغة خطط التكيف الوطنية دون تأخير. |
Engagement 4: Renforcement des capacités de production pour permettre aux PMA de tirer parti de la mondialisation | UN | بناء القدرات الإنتاجية لتصبح العولمة مجدية لأقل البلدان نمواً |
Dans le cadre des négociations sur le commerce des services, il importait que les négociations sur le mode 4 permettent aux PMA de tirer parti de leur énorme réservoir de maind'œuvre peu qualifiée. | UN | وفي مجال المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات، من المهم أن تتيح المفاوضات المتعلقة بأسلوب التوريد الرابع لأقل البلدان نمواً الاستفادة من مواردها الضخمة من الأيدي العاملة الأقل مهارة. |
Elles devraient offrir aux PMA de leur région, ainsi qu'aux pays en développement voisins et aux autres pays de la région, un cadre pour échanger leurs expériences et rechercher des solutions à des problèmes communs aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وينبغي أن تتيح كل من هذه اللجان لأقل البلدان نمواً في منطقتها، إلى جانب البلدان النامية المجاورة والبلدان الأخرى في المنطقة نفسها، فرصةً لتبادل التجارب والتماس الحلول للمشاكل المشتركة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Ce soutien passait par un très net renforcement de l'action dans tous les domaines - le commerce, le financement et la dette en particulier - afin de permettre aux PMA de s'adapter aux enjeux de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وهذا الدعم يتطلب تعزيزاً كبيراً في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات التجارة والتمويل والديون، بغية تمكين أقل البلدان نمواً من التصدي لتحديات العولمة والتحرير. |
Nous soulignons le besoin de renforcer davantage les partenariats internationaux pour permettre aux PMA de développer des capacités productives viables et compétitives dans les secteurs agricole, industriel et commercial; | UN | ونؤكد ضرورة الاستمرار في تعزيز الشراكات العالمية لصالح أقل البلدان نمواً من أجل بناء القدرات الإنتاجية التنافسية، القابلة للاستمرار، في قطاعات الزراعة والصناعة التحويلية والخدمات؛ |
Le travail du secrétariat a permis aux PMA de jouer un rôle plus dynamique et constructif dans les négociations de l'aprèsHong Kong et du Cycle de Doha. | UN | ومكّن عمل الأمانة أقل البلدان نمواً من القيام بدور مبادِر وبنّاء في المفاوضات التي عُقدت في مرحلة ما بعد هونغ كونغ وفي جولة الدوحة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Deuxièmement, l'Académie mondiale de l'OMPI assure un enseignement, une formation et des recherches pour permettre aux PMA de tirer parti du système de propriété intellectuelle. | UN | ثانياً أكاديمية الويبو على مستوى العالم توفر سبل التعليم والتدريب وإجراء البحوث لتمكين أقل البلدان نمواً من الإفادة من نظام الملكية الفكرية. |
Pour permettre aux PMA de tirer parti de leur intégration dans l'économie mondiale, il était essentiel d'adopter une stratégie globale et de promouvoir une intégration régionale. | UN | ولكي تستفيد أقل البلدان نموا من الاندماج في الاقتصاد العالمي، يتعين عليها اتباع نهج شامل في مجال السياسة العامة. كما أن التكامل الإقليمي مهم للغاية. |
La façon dont le Programme d'action de Paris avait été formulé n'avait pas permis aux PMA de se sentir réellement parties prenantes et le Programme ne procédait aucunement des programmes nationaux. | UN | فالطريقة المعتمدة في وضع برنامج عمل باريس لم تمكن أقل البلدان نموا من تحقيق الملكية الحقيقية، وبرنامج العمل لم يُستمد من البرامج الوطنية. |
La Réunion a également préconisé une réorientation et, le cas échéant, une intensification de l'assistance technique afin de permettre aux PMA de s'adapter au nouvel environnement commercial résultant de l'achèvement des négociations du Cycle d'Uruguay. | UN | ٨١- ودعا الاجتماع أيضاً إلى إعادة التركيز، وحيثما يلزم تكثيف المساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نمواً لمساعدتها على الاستفادة من البيئة التجارية الجديدة التي نجمت عن اختتام جولة أوروغواي. |
Il appartenait aux PMA de recenser les obstacles à l'accès aux marchés de leurs exportations et de demander leur élimination par l'octroi de préférences facilitant les exportations. | UN | وبينما يعني ذلك أن على أقل البلدان نمواً أن تحدّد الحواجز التي تعترض الوصول إلى الأسواق وتؤثر على صادراتها، وأن تطلب إزالة هذه الحواجز على أساس تفضيلي من أجل تيسير صادراتها، قدمت مجموعة أقل البلدان نمواً هذا الطلب الجماعي في تموز/يوليه 2014. |
L'intégration régionale, compatible avec les règles du commerce multilatéral, peut être un tremplin permettant aux PMA de s'intégrer dans l'économie mondiale et de tirer parti de la libéralisation en renforçant la crédibilité et la transparence des réformes d'orientation. | UN | ويمكن أن يصبح الاندماج الإقليمي المتوافق مع القواعد التجارية المتعددة الأطراف، مدخلاً مهما أمام أقل البلدان نمواً للاندماج في الاقتصاد العالمي والمساعدة على سير عملية التحرير التجاري بفضل تعزيز مصداقية وشفافية إصلاحات السياسات. |