"besoins nutritionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتياجات الغذائية
        
    • الاحتياجات التغذوية
        
    • احتياجات التغذية
        
    • احتياجاتهم الغذائية
        
    • المتطلبات الغذائية
        
    • بالاحتياجات التغذوية
        
    • للاحتياجات الغذائية
        
    • الحاجات الغذائية
        
    Le pays produit les principales denrées alimentaires de base qui lui sont nécessaires pour répondre aux besoins nutritionnels de la population. UN وتنتج غيانا المحاصيل الأساسية التي تحتاجها لتلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها.
    En Zambie, le PAM aide à satisfaire les besoins nutritionnels essentiels des orphelins, en partenariat avec un centre local de puériculture. UN وفي زامبيا، يعمل البرنامج على ضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية لليتامى، بمشاركة المراكز المحلية للعناية بالطفل.
    La structure des dépenses réelles est donc utilisée pour déterminer le seuil de pauvreté, ce qui évite de définir les besoins nutritionnels minimaux. UN وتستخدم هذه الطريقة أنماط اﻹنفاق الفعلي لتحديد خط الفقر وتتجنب مشكلة تحديد الحد اﻷدنى من الاحتياجات الغذائية.
    Les besoins nutritionnels de base des détenus ne sont pas satisfaits, d'où des cas de malnutrition et un mauvais état de santé des détenus. UN ولا تُلبى الاحتياجات التغذوية الأساسية للنزلاء، مما أدى إلى حالات من سوء التغذية وتدني الأحوال الصحية للنزلاء.
    xv) On sera attentif aux besoins nutritionnels des personnes âgées dans les communautés pauvres. UN `٥١` سيجري رصد الاحتياجات التغذوية للمسنين في المجتمعات الفقيرة.
    Les femmes et les enfants qui ont des besoins nutritionnels spéciaux sont particulièrement exposés. UN وفئة النساء والأطفال ذات الاحتياجات التغذوية الخاصة معرضة للخطر أكثر من غيرها.
    Dans bon nombre de pays, la nourriture est répartie entre les membres de la famille en fonction de leur statut et non de leurs besoins nutritionnels. UN وفي العديد من البلدان، يوزع الغذاء داخل اﻷسر المعيشية بحسب مركز أفراد اﻷسرة لا بحسب الاحتياجات الغذائية لكل منهم.
    Les prisonniers doivent bénéficier d'une alimentation adéquate pour répondre à leurs besoins nutritionnels et des soins de santé de base. UN كما يجب توفير الغذاء الكافي لتلبية الاحتياجات الغذائية للسجناء.
    Une large place est donc accordée à l'éducation de la population aux besoins nutritionnels appropriés et à la nutrition. UN ولذلك، فإن هناك تركيزا قويا على تثقيف الجمهور حول الاحتياجات الغذائية المناسبة والتغذية.
    La plupart des études cliniques réalisées prévoient de pourvoir aux besoins nutritionnels des personnes handicapées par des moyens médicaux sophistiqués. UN ومعظم الدراسات الإكلينيكية المتوفرة حاليا تتعامل مع الاحتياجات الغذائية للأشخاص المعوقين في أوضاع طبية متطورة.
    159. La question des besoins nutritionnels ne peut être dissociée de celle touchant à la croissance démographique. UN ٩٥١- ولا يمكن فصل مسألة الاحتياجات الغذائية عن مسألة النمو السكاني.
    Nécessité de réévaluer la notion de sécurité alimentaire, en tenant compte des pénuries d’eau, et satisfaction des besoins nutritionnels grâce au commerce et à la diversification des récoltes, en tenant compte des coutumes et de la commercialisation selon les besoins; UN الحاجة ﻹعادة تقييم مفهوم اﻷمن الغذائي مع أخذ مشاكل نقص المياه في الاعتبار وحساب إمكانية تلبية الاحتياجات الغذائية عن طريق التجارة وتنويع المحاصيل وأخذ مسائل التعريفات الجمركية والتسويق في الاعتبار حسب الاقتضاء؛
    Nécessité de réévaluer la notion de sécurité alimentaire, en tenant compte des pénuries d’eau, et satisfaction des besoins nutritionnels grâce au commerce et à la diversification des récoltes, en tenant compte des coutumes et de la commercialisation selon les besoins; UN الحاجة ﻹعادة تقييم مفهوم اﻷمن الغذائي مع أخذ مشاكل نقص المياه في الاعتبار وحساب إمكانية تلبية الاحتياجات الغذائية عن طريق التجارة وتنويع المحاصيل وأخذ مسائل التعريفات الجمركية والتسويق في الاعتبار حسب الاقتضاء؛
    Les rations alimentaires visent à compléter leurs besoins nutritionnels et donc à les encourager à poursuivre leurs études. UN والغرض من الوجبة المدرسية هو استكمال الاحتياجات التغذوية وبالتالي تشجيع الفتيات على البقاء في المدارس.
    47. Pour répondre aux besoins nutritionnels des femmes et des enfants, l'UNICEF a financé des programmes d'alimentation complémentaire et thérapeutique à l'intention de plus de 200 000 enfants et femmes. UN ٤٧ - ولمعالجة الاحتياجات التغذوية للنساء واﻷطفال، قامت اليونيسيف بدعم برامج للتغذية التكميلية والعلاجية والمحافظة على تلك البرامج التي قامت بتغذية ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ من اﻷطفال والنساء.
    À l'issue d'un nouvel examen des besoins nutritionnels des Iraquiens, les experts des Nations Unies s'occupant des questions de nutrition ont conclu que l'objectif fixé était trop faible pour assurer la sécurité nutritionnelle voulue. UN وعندما أمعن خبراء التغذية التابعون لﻷمم المتحدة النظر في الاحتياجات التغذوية لسكان العراق توصلوا إلى نتيجة مفادها أن المستوى المستهدف أقل من المستوى الذي يوفر اﻷمن التغذوي اللازم.
    Pour répondre aux besoins nutritionnels des filles et des femmes tout au long de leur vie, il faut élaborer des stratégies propres à éliminer la discrimination dans la répartition des aliments et en matière d'état nutritionnel. UN إن تناول مسألة الاحتياجات التغذوية للفتيات والنساء على مدى أعمارهن يعني وضع استراتيجيات للقضاء على التمييز في توزيع الطعام وفي الحالة التغذوية.
    70. La ration alimentaire actuelle de 2 030 calories, notamment dans sa composition, est bien loin de répondre aux besoins nutritionnels de la population en Iraq. UN ٠٧ - وتعتبر حصة اﻷغذية الراهنة وقدرها ٠٣٠ ٢ كيلو كالوري ولا سيما تكوينها، قاصرة عن تلبية الاحتياجات التغذوية للسكان العراقيين.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition chroniques, et de pourvoir aux besoins nutritionnels essentiels des enfants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لمعالجة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية المزمنين، وتلبية الاحتياجات التغذوية الملحة للأطفال.
    Un montant de 15 400 000 dollars doit servir à répondre aux besoins en matière d'infrastructures sanitaires et besoins nutritionnels. UN ويخصص مبلغ آخر قدره ٥,٤٠١ مليون دولار لتلبية احتياجات البنية اﻷساسية الصحية، فضلا عن احتياجات التغذية.
    Elle a estimé qu'il était intolérable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. UN واعتبرت أن مما لا يمكن قبوله عدم حصول أكثر من 800 مليون نسمة، لا سيما من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، على قدر كاف من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية.
    161. Enfin, les mauvaises conditions sanitaires s'accompagnent d'une forte prévalence des processus infectieux qui à leur tour entraînent une augmentation des besoins nutritionnels et empêchent l'organisme de bénéficier pleinement des apports nutritifs. UN 161- وأخيراً، يؤدي سوء ظروف الإصحاح إلى ارتفاع معدلات الأمراض المعدية، الأمر الذي ينعكس بدوره في ارتفاع في المتطلبات الغذائية كما تتسبب في تقليل الاستفادة البيولوجية من المواد الغذائية المستهلكة.
    Le commerce va donc jouer un rôle de plus en plus crucial dans la satisfaction des besoins nutritionnels des populations concernées. UN واستخلص من ذلك أن التجارة ستلعب دوراً حاسماً متزايد الأهمية في الإيفاء بالاحتياجات التغذوية لهؤلاء السكان.
    Il faudra aussi s'attacher à satisfaire les besoins nutritionnels de toutes les femmes enceintes et mères allaitantes, et surtout des femmes pauvres dans les régions du monde où l'anémie d'origine nutritionnelle est très répandue. UN ويلزم أن تولى عناية ملائمة أيضا للاحتياجات الغذائية لجميع النساء الحوامل والمرضعات، ولا سيما الفقيرات منهن الموجودات في أجزاء من العالم ينتشر فيها بدرجة كبيرة فقر الدم الراجع الى أسباب تغذوية.
    De telles ressources fournissent une alimentation et des moyens de subsistance à des millions de personnes et, si elles sont utilisées de façon durable, elles peuvent offrir des possibilités accrues de répondre aux besoins nutritionnels et sociaux, en particulier dans les pays en développement, comme le souligne un récent rapport de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN فتلك الموارد توفر الغذاء وأسباب الرزق لملايين من الناس، وتستطيع، إذا ما استخدمت بطريقة مستدامة، أن تتيح إمكانية متزايدة لتلبية الحاجات الغذائية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، على نحو ما أشير إليه في تقرير حديث العهد لمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus