"comme c'était" - Traduction Français en Arabe

    • كما كان
        
    • مثلما كان
        
    • وكما كان
        
    • كم كان هذا
        
    • وهو ما درجت عليه
        
    • نحو ما حدث
        
    • مثلما كانت
        
    • كم كان ذلك
        
    • نحو ما كان عليه
        
    Je pense qu'il a nourri son âme, comme c'était prévu. Open Subtitles اشعر انها تتغذي على .روحها, كما كان المقصود
    comme c'était le cas il y a deux ans, nous sommes à un moment décisif dans l'histoire de ce nouvel Afghanistan post-Taliban. UN كما كان الحال منذ عامين، نحن نمر بلحظة حاسمة في تاريخ أفغانستان الجديدة هذه في مرحلة ما بعد طالبان.
    C'est à elles que la communauté internationale doit prêter assistance et non pas aux forces armées, comme c'était le cas du temps du Président Suharto. UN وينبغي أن يساعد المجتمع الدولي هذه المؤسسات لا القوات المسلحة، كما كان الوضع أيام حكم سوهارتو.
    comme c'était à prévoir, dans certains domaines vous avez réussi, tandis que dans d'autres il vous faudra davantage de temps et de volonté politique. UN لقد نجحتم في مجالات معينة مثلما كان متوقعا. أما في مجالات أخرى، فالنجاح يتطلب مزيدا من الوقت ومن اﻹرادة السياسية.
    comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    Les enfants adultérins sont victimes d'une discrimination, comme c'était d'ailleurs le cas en France il y a quelques décennies. UN فأبناء الزنى يتعرضون للتمييز، كما كان الحال في فرنسا منذ بضعة عقود.
    Ils collaborent souvent avec la police dans les situations d'urgence mais n'interviennent plus, comme c'était le cas auparavant, dans les enquêtes pénales. UN وهم يتعاونون في الغالب مع الشرطة في حالات الطوارئ، ولم يعد يتدخلون في التحقيقات الجنائية، كما كان العهد في السابق.
    Par conséquent, de l'avis du Comité, les travailleurs de ce secteur devaient avoir droit à des congés payés supplémentaires ou à une réduction des heures de travail, comme c'était le cas auparavant. UN ولذلك رأت اللجنة أنه ينبغي إعطاء العمال في هذا القطاع عطلاً إضافية مدفوعة أو ساعات عمل مخفضة، كما كان الحال من قبل.
    Les demandeurs d'asile peuvent désormais présenter leur demande après leur arrivée dans le pays, sans être tenus de le faire dans les 10 jours comme c'était le cas jusqu'alors. UN وأصبح يحق لطالبي اللجوء حالياً تقديم طلباتهم بعد أن يدخلوا البلاد، وليس قبل دخولهم بوقت طويل كما كان الأمر في السابق.
    La pauvreté ne peut plus être réduite, comme c'était traditionnellement le cas jusqu'ici, à une seule dimension, à savoir l'insuffisance de revenus. UN ولم يعد بالإمكان تعريف الفقر من منظور واحد بوصفه الافتقار إلى دخل كافٍ كما كان العهد تقليدياً.
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    De plus en plus souvent, la communauté internationale se trouve confrontée à des conflits à l'intérieur des États plutôt qu'entre des États ou des groupes d'États, comme c'était le cas par le passé. UN ونحن في المجتمع الدولي نواجه أكثر فأكثر بصراعات داخل الدول، وليس بين الدول أو فيما بينها، كما كان الحال في الماضي.
    Il ne peut ignorer le fait qu'aujourd'hui, il doit rendre compte à 185 États Membres et pas seulement à 51, comme c'était le cas à la naissance de l'Organisation. UN ولا يمكن تجاهل كون المجلس اليوم مسؤولا أمام ١٨٥ دولة عضوا وليس ٥١، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة.
    Les femmes sont à présent en droit de signer des actes notariés et des documents sans l'intervention de leur conjoint comme c'était auparavant le cas. UN وأصبح باستطاعة النساء اﻵن إبرام عقود الملكية والوثائق بدون مساعدة من أزواجهن كما كان الحال من قبل.
    Grâce à cet amendement, les enfants ont la citoyenneté de la mère et du père et non plus du père seulement, comme c’était le cas auparavant. UN وبمقتضى هذا التعديل يكتسب اﻷطفال جنسية كل من اﻷب واﻷم لا جنسية اﻷب وحده كما كان عليه الحال من قبل.
    Les camions n'ont plus besoin de traverser plusieurs voies pour se rendre dans la zone d'inspection comme c'était le cas auparavant. UN ولم تعد هناك حاجة لأن تخترق الشاحنات الممرات للتوقف في موقع للتفتيش كما كان عليه الوضع سابقا.
    Portée: La teneur des débats sur ce point montre qu'il n'est plus considéré comme donnant lieu à controverses, comme c'était le cas précédemment. UN النطاق: تشير وقائع المناقشات التي جرت بشأن هذا البند إلى أنه لم يعد مثار جدل مثلما كان من قبل.
    Toutefois, tout comme c'était le cas au Darfour-Nord et au Darfour-Sud, il y avait également de la violence à motivation politique dans l'ouest de la région. UN ولكن، وكما كان الحال عليه في شمال دارفور وجنوبها، فقد حدث أيضا عنف في غرب الإقليم تحركه دوافع سياسية.
    (halètements) Oh, mon dieu. As tu vu comme c'était bizarre ? Open Subtitles ياللهول، هل رأيت كم كان هذا غريبا؟
    Depuis que la question de la réserve opérationnelle avait été examinée pour la dernière fois au Conseil d'administration en 2001, l'UNICEF avait dépassé le seuil des 10 % des besoins en liquidités, comme c'était le cas depuis la mise en place de cette mesure. UN ومنذ أن ناقش المجلس التنفيذي مسألة الاحتياطي التشغيلي لآخر مرة في عام 2001، تجاوزت اليونيسيف حد رصيد السيولة الإلزامي البالغ 10 في المائة، وهو ما درجت عليه منذ اتخاذ هذا التدبير.
    L'Administrateur ne pouvait surseoir à la formulation de l'ensemble du programme de pays qu'en cas de catastrophe ou de crise majeure, comme c'était le cas en Somalie. UN ولا يستطيع مدير البرنامج الحيلولة دون صياغة برنامج قطري ككل إلا إذا ما وقعت كارثة أو عملية انهيار كبرى على نحو ما حدث في حالة الصومال.
    La femme gabonaise qui épouse un étranger ne perd plus automatiquement sa nationalité comme c'était le cas par le passé. UN والمرأة الغابونية التي تتزوج من أجنبي لا تفقد جنسيتها بطريقة آلية مثلما كانت الحال في الماضي.
    Et regarde comme c'était efficace. Open Subtitles و إنظري كم كان ذلك مؤثراً
    Parfois, la population épuisée par la guerre souhaite la paix à n'importe quel prix ou presque, comme c'était le cas en Sierra Leone. UN وفي بعض الأحيان يبدي المواطنون الذين تكون قد أجهدتهم الحروب تفضيلهم للسلام أيا كانت تكلفته على نحو ما كان عليه الحال في سيراليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus