"contribuer à la création" - Traduction Français en Arabe

    • المساهمة في إنشاء
        
    • المساعدة في إنشاء
        
    • تساعد على إنشاء
        
    • اﻹسهام في تهيئة
        
    • المساهمة في إيجاد
        
    • المساهمة في وضع
        
    • للإسهام في الحفاظ
        
    • يسهم في إيجاد
        
    • عزمهما على التعاون لتهيئة
        
    • المساهمة في خلق
        
    • اﻹسهام في توليد
        
    • تسهم في تهيئة
        
    • للمساهمة في خلق
        
    • الإسهام في إنشاء
        
    • الإسهام في خلق
        
    53. Le projet de Code n’a cependant pas pour objectif unique de contribuer à la création de la cour. UN ٣٥ - واستطرد يقول بيد أن الغرض من مشروع المدونة لم يكن فقط المساهمة في إنشاء المحكمة.
    En tant que pays qui aspire à contribuer à la création d'un monde digne des enfants, le Bélarus se félicite des initiatives engagées par la communauté internationale dans cette optique et est prêt à dialoguer avec toutes les parties intéressées. UN وقال إن بيلاروس بلد يتوق إلى المساهمة في إنشاء عالم ملائم للأطفال، وبالتالي فإنه يعتز بمبادرات المجتمع الدولي وأنه مستعد للمشاركة في حوارات مع جميع أصحاب المصلحة.
    Compte tenu du succès de ce modèle, l'ONUDI a été invitée par la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et la Communauté d'Afrique de l'Est (CAE) à contribuer à la création de centres régionaux pour les énergies renouvelables similaires. UN وبناء على هذا النموذج الناجح، دُعيت اليونيدو من قبل كل من الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجماعة شرق أفريقيا إلى المساعدة في إنشاء مركزين إقليميين مماثلين للطاقة المتجدِّدة.
    Les programmes et organismes internationaux et régionaux pourront contribuer à la création ou au renforcement de ces centres, notamment en apportant un appui financier et technique. UN وينبغي للبرامج والمنظمات الدولية واﻹقليمية أن تساعد على إنشاء وتعزيز هذه المراكز، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة المالية والتقنية.
    Cela a le double avantage de fournir au gouvernement d'autres points de vue et de contribuer à la création d'un environnement sain propice au développement du secteur privé. UN ويساعد ذلك في تحقيق الهدف المزدوج، هدف تزويد الحكومة بوجهات نظر بديلة وفي نفس الوقت اﻹسهام في تهيئة بيئة عملية سليمة تفضي إلى تنميـة القطـاع الخـاص.
    Son principal objectif était de contribuer à la création de conditions favorisant la création de davantage d'entreprises favorables à l'égalité dans l'emploi et d'appuyer, grâce à des interventions ayant valeur d'exemple, la création d'un environnement propice à la mise en oeuvre effective d'actions résolues en matière d'égalité dans les entreprises. UN وتمثل الهدف الأساسي للمشروع في المساهمة في إيجاد الظروف التي تساعد في تأسيس المزيد من المشاريع المتعلقة بالمساواة في فرص العمل وتقديم الدعم من خلال القيام بتدخلات نموذجية، لخلق بيئة تتيح التنفيذ الفعال للإجراءات الموضوعية المتعلقة بالمساواة في المؤسسات.
    19. L'Ambassadeur Rodriguez espère que le Comité exécutif, par le biais de ses conclusions et décisions, continuera de contribuer à la création de normes et de principes qui permettront de régler plus efficacement les problèmes de déplacement dans le monde. UN ٩١- وأعرب السفير رودريغيز عن أمله في أن تستمر اللجنة التنفيذية، من خلال استنتاجاتها ومقرراتها، في المساهمة في وضع قواعد ومبادئ تؤدي إلى زيادة الفعالية في معالجة مشكلة التشرد في جميع أنحاء العالم.
    74. Engageons les laboratoires pharmaceutiques à prendre des mesures pour assurer la production et la livraison en temps opportun de médicaments antirétroviraux bon marché, de qualité et efficaces afin de contribuer à la création d'un système national fonctionnel de distribution de ces médicaments ; UN 74 - نهيب بشركات الأدوية اتخاذ التدابير التي تكفل إنتاج أدوية مضادة للفيروسات العكوسة جيدة وفعالة بأسعار معقولة وإيصالها دون تأخير، للإسهام في الحفاظ على كفاءة النظام الوطني لتوزيع هذه الأدوية؛
    Le financement provient du Windfall Tax et devrait contribuer à la création de 10 000 places supplémentaires. UN ويأتي التمويل ضريبة ' وندفول ' ويتوقع أن يسهم في إيجاد ٠٠٠ ١٠ مكان إضافي.
    Sans préjudice de la souveraineté des deux États, l'Argentine et le Royaume-Uni ont conclu, sous la forme de déclarations communes et d'échanges de notes successifs, des accords bilatéraux provisoires portant sur des questions pratiques relatives à l'Atlantique Sud en vue de contribuer à la création des conditions nécessaires à la reprise des négociations sur la souveraineté. UN وقد عقدت الأرجنتين والمملكة المتحدة اتفاقات ثنائية مؤقتة بشأن المسائل العملية ذات الصلة في جنوب المحيط الأطلسي، وذلك ضمن صيغة الحفاظ على السيادة المعلن عنها في البيانات المشتركة المتتالية ومذكرات التفاهم التي أعربتا فيها عن عزمهما على التعاون لتهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات على السيادة.
    Le Royaume du Maroc, qui a participé activement aussi bien aux négociations du document final du Sommet qu'à celles ayant abouti à l'élaboration du projet de résolution, a depuis toujours affiché sa volonté de contribuer à la création du Conseil des droits de l'homme. UN إن المملكة المغربية شاركت بنشاط سواء في المفاوضات التي أجريت بشأن وثيقة اجتماع القمة أو بشأن القرار. وقد أظهرنا دائما رغبتنا في المساهمة في إنشاء مجلس لحقوق الإنسان.
    - contribuer à la création et au fonctionnement d'un mécanisme d'examen universel périodique et à s'y soumettre; UN - المساهمة في إنشاء استعراض دوري عالمي وإجرائه والتعهد بالخضوع له؛
    d) contribuer à la création d'institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ou au renforcement des institutions existantes; UN )د( المساهمة في إنشاء و/أو تقوية المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛
    d) contribuer à la création d'institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ou au renforcement des institutions existantes; UN )د( المساهمة في إنشاء و/أو تقوية المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الانسان؛
    d) contribuer à la création d'institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ou au renforcement des institutions existantes; UN )د( المساهمة في إنشاء و/أو تقوية المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛
    De même, le dernier débat a permis d'échanger des idées et de réfléchir sur la possibilité de contribuer à la création d'autres zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde, notamment au Moyen-Orient. UN وخصصت حلقة النقاش الأخيرة لتبادل الخبرات والنظر في الطريقة التي يمكن بها المساعدة في إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في العالم، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط.
    Toutefois, l'Organisation des Nations Unies peut contribuer à la création d'une force armée rénovée placée sous contrôle civil démocratique, qui soit représentative de l'ensemble de la nation et administrée d'une manière efficace. UN بيد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تساعد على إنشاء قوة مسلحة مجددة تحت سيطرة ديمقراطية مدنية تمثل اﻷمة بكاملها وتدار بكفاءة.
    Dans ses relations bilatérales avec les pays voisins, la Hongrie s'efforce de contribuer à la création des conditions permettant à tous d'être des partenaires à part entière des institutions de l'intégration euro-atlantique. UN وتسعى هنغاريا في علاقاتها الثنائية مع البلدان المجاورة، إلى اﻹسهام في تهيئة الظروف المواتية التي تتيح لها جميعا أن تصبح شركاء بالمعنى الكامل للكلمة في مؤسسات التكامل اﻷوروبي - اﻷطلسي.
    Chacune des parties se doit notamment de maintenir la sécurité dans les zones qu'elle contrôle et de contribuer à la création et à la préservation d'un climat de neutralité politique. UN وهذا يشمل التزام كل من اﻷحزاب بالحفاظ على اﻷمن في المناطق الواقعة تحت سيطرته، مع المساهمة في خلق بيئة سياسية محايدة والابقاء عليها.
    contribuer à la création d’emplois et au développement économique de la Bande de Gaza en appuyant les petites entreprises et en encourageant les chefs d’entreprise par les activités de formation UN اﻹسهام في توليد فرص للعمالة والتنمية الاقتصادية لقطاع غزة، عن طريق دعم المشاريع الصغيرة وتشجيـــع تنظيـــم اﻷعمال من خلال التدريب في مجال اﻷعمال التجارية.
    C'est de cette manière qu'il peut contribuer à la création de conditions propices à un développement et à une paix durables. UN وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين.
    Nous souhaitons en particulier que le flux d'investissements directs soit encouragé vers le Maroc et également vers les autres pays d'Afrique du Nord, afin de contribuer à la création massive d'emplois, élément indispensable pour éloigner notre jeunesse des fléaux sociaux et consolider, dans la stabilité régionale, les bases de notre progrès. UN ونتمنى على وجه الخصوص، أن يتم تشجيع تدفق الاستثمارات المباشرة نحو المغرب، وكذلك باقي دول شمال أفريقيا، وذلك للمساهمة في خلق مناصب للعمل بشكل مكثف يكفل إبعاد شبابنا عن الانحرافات الاجتماعية ويدعم أسس تقدمنا في ظل الاستقرار الجهوي.
    M. Sahinbas invite tous les États Membres à contribuer à la création du Centre et à son bon fonctionnement. UN ودعا المتكلّم جميع الدول الأعضاء إلى الإسهام في إنشاء المركز ونجاح تشغيله.
    6. Développer et approfondir la coopération juridique, policière et judiciaire afin de contribuer à la création d'un espace commun de sécurité pour les citoyens et de justice. UN 6- تطوير وتوسيع نطاق التعاون القانوني والقضائي وفي مجال الشرطة، لغرض الإسهام في خلق فضاء مشترك للأمن العام والعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus