| Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |
| Il va de soi que le Secrétariat ne pouvait pas prévoir la nature de la décision qui serait prise par le Conseil. | UN | ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس. |
| Il a fait observer que des modifications seraient nécessaires afin de tenir compte de la décision qui venait d'être prise. | UN | وأشار الرئيس إلى أن مشروع القرار سيحتاج إلى بعض التعديلات على ضوء المقرر الذي اتخذ قبل ذلك مباشرة. |
| Dans la pratique, les Parties préparent pendant le segment préparatoire les projets de décision qui sont officiellement adoptés lors du segment de haut niveau. | UN | وجرت الممارسة بأن تُعدَّ الأطراف في الجزء التحضيري مشاريع المقررات التي تعتمدها رسمياًّ في الجزء الرفيع المستوى. |
| À ce stade, il n'est pas possible de prévoir la décision qui sera prise quant au Pacte, laquelle devrait être rendue publique au printemps 2001. | UN | وقالت إنه من الصعب في هذه المرحلة التكهن بالقرار الذي سيتم اتخاذه بخصوص العهد، وهو قرار سيتم الإعلان عنه في ربيع 2001. |
| Nous aimerions souligner l'importance du paragraphe 5 du texte de la décision, qui stipule entre autres que | UN | ونـــود أن نؤكــــد علــــى أهمية الفقرة ٥ من القرار التي تنص، في جملة أمور، علـى أن |
| La mère de l'auteur a été informée de cette décision qui n'a fait l'objet d'aucun recours en application de la procédure établie. | UN | وأعلِمت أم صاحب البلاغ بهذا القرار الذي لم يُطعن فيه وفقاً للإجراءات المتبعة. |
| 3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
| Bien entendu, nous n'attendons pas de miracle, et ne pensons pas que la réunion de haut niveau nous permettra de prendre la décision qui fera sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve bloquée depuis douze ans. | UN | ولا نتوقع بالطبع حصول معجزة ولا أن يتخذ الاجتماع القرار الذي سيخرج المؤتمر من الطريق المسدود الذي يوجد فيه منذ 12 سنة. |
| 3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
| La décision qui vient d'être adoptée montre une fois de plus le manque d'harmonisation et de coordination entre l'ONU et l'Union africaine. | UN | وعليه، فإن القرار الذي اتخذ للتو، يظهر مرة أخرى، هذا النقص في المواءمة والتنسيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
| C'est cette décision qui a donné lieu aux Accords de Camp David, en vertu desquels Israël accepte un règlement pacifique du conflit avec ses voisins. | UN | وهو القرار الذي نشأت عنه اتفاقية كامب ديفيد التي وافقت فيها إسرائيل على الأساس لتسوية سلمية للصراع مع جيرانها. |
| Compte tenu de ce qui précède, elle souhaite se dissocier du consensus au sujet du projet de décision qui vient d'être adopté. | UN | وقال إنه بالنظر إلى تلك الاعتبارات، فإن وفد بلده لا يود أن يشارك في توافق الآراء حول مشروع المقرر الذي اعتمد للتو. |
| Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur position sur la décision qui vient d'être adoptée. | UN | أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في شرح مواقفهم بشأن المقرر الذي اتخذ من فوره. |
| Lors de brèves consultations, les membres du Groupe africain m'ont suggéré de faire une proposition qui n'est pas en contradiction avec la décision qui a été prise. | UN | ونتيجة للمشاورات القصيرة التي عقدتها المجموعة الأفريقية، اقتُرح أن أقدم اقتراحا لا يتعارض مع المقرر الذي اتُخذ بالفعل. |
| Les projets de décision qui pourraient être présentés en plus de ceux figurant dans la documentation de la deuxième session ordinaire seront adoptés au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | سيجري تحت هذا البند من جدول اﻷعمال اعتماد مشاريع المقررات التي قد تقدم باﻹضافة إلى ما ورد من مشاريع في وثائق الدورة العادية الثانية. |
| 29. Les projets de décision qui seraient proposés par le Bureau du Comité préparatoire seront publiés sous la cote A/CONF.211/PC.4/4. | UN | 29- وستصدر مشاريع المقررات التي قد يقترحها مكتب اللجنة التحضيرية في الوثيقة A/CONF.211/PC.4/4. |
| 23. Le présent document ne renvoie pas aux projets de résolution et projets de décision qui ont été présentés à la deuxième session du Conseil des droits de l'homme. | UN | 23- ولا تشير هذه الوثيقة إلى مشاريع القرارات ومشاريع المقررات التي قُدِّمت إلى الدورة الثانية لمجلس حقوق الإنسان. |
| Une décision qui lui a causé un grand embarras, si je me rappelle bien le roman. | Open Subtitles | وهو قرار سبب لها الكثير من الإحراج إذا كنت أتذكر الرواية بشكل صحيح |
| Son objectif est d'intégrer la prise en compte des droits et des intérêts de l'enfant dans tous les processus de décision qui concernent l'enfant. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى ضمان حقوق الأطفال ومصالحهم في جميع عمليات صنع القرار التي تؤثر في الأطفال. |
| Le Comité consultatif se déclare préoccupé par la décision qu'a prise le Secrétariat de créer ce poste L-7, décision qui préjuge en fait de l'issue de l'examen de la question du poste D-2 par l'Assemblée générale. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من الإجراء الذي اتخذته الأمانة العامة بإنشاء هذه الوظيفة من رتبة م - 7، مما يعني فعليا الحكم مسبقا على نتيجة نظر الجمعية العامة بمسألة الوظيفة من رتبة مد - 2. |
| 1. Recommande une fois de plus les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite à l'attention des gouvernements, sans préjuger de la décision qui sera prise ni de leur future adoption; | UN | 1 - تعرض مرة أخرى مع الثناء على أنظار الحكومات المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، دون مساس بمسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا؛ |
| 11. De prier le Secrétaire exécutif, conformément à l'article 14 du règlement intérieur, de donner aux Parties une indication des incidences financières des projets de décision qui ne peuvent pas être couvertes à l'aide des ressources existantes dans la limite du budget du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal; | UN | 11 - يطلب إلى الأمين التنفيذي، وفقاً للمادة 14 من اللائحة الداخلية، أن يبلغ الأطراف بالتكاليف المالية لمشاريع المقررات والتي لا يمكن إتاحتها من الموارد الحالية لميزانية الصندوق الإستئماني لبروتوكول مونتريال؛ |
| 2. La décision qui figure au paragraphe 16 appelle une décision de la Conférence générale à sa huitième session. | UN | ٢- ويستدعي المقرر الوارد في الفقرة ٦١ اجراء من جانب المؤتمر العام في دورته الثامنة. |
| 161. Une brève discussion a eu lieu alors, au cours de laquelle certaines délégations se sont référées aux négociations officieuses relatives au projet de décision qui avait été proposé, puis retiré par la suite, à propos des apports que le Directeur général devait soumettre à la Conférence de 1994. | UN | ١٦١ - وتلت ذلك مناقشة موجزة أشار بعض الوفود خلالها الى المفاوضات غير الرسمية المتعلقة بمشروع مقرر كان قد اقترح ثم سحب بعد ذلك، فيما يتعلق بإسهام المدير التنفيذي المقترح في مؤتمر عام ١٩٩٤. |
| Dans le paragraphe 8 de la décision OEWG-9/5, le Groupe de travail à composition non limitée a prié le Secrétariat de préparer, pour examen par la Conférence des Parties à sa douzième réunion, un projet de décision qui tiendrait compte de certains éléments qui y sont énumérés. | UN | 45 - وفي الفقرة 8 من مقرر الفريق العامل المفتوح العضوية، طلب الفريق إلى الأمانة إعداد مشروع مقرر لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني عشر، والذي سيضع في اعتباره عناصر معينة مدرجة فيه. |
| Le pays a adopté un plan macroéconomique centré sur cette décision qui, conjuguée à une politique de promotion des investissements, a permis de mettre en place un système d'incitations, d'améliorer la compétitivité du pays et, finalement, de promouvoir les exportations, de renforcer la protection juridique et de réduire la corruption et la spéculation. | UN | فالخطة الاقتصادية الكلية لإكوادور ترتكز على اعتماد دولار الولايات المتحدة عملة وطنية، مع اتباع سياسة لتشجيع الاستثمار، مما يؤدي إلى إحداث نظام مالي يوفر الحوافز ويوطد القدرة التنافسية للبلد ويشجع التصدير في نهاية المطاف، ويحسن الأمن القانوني، ويحد من الفساد والمضاربة. |
| Si le Comité prenait une telle décision, qui ne serait pas équitable à l'égard des États parties, il aurait probablement à en subir des conséquences regrettables. | UN | وإذا ما اتخذت اللجنة قرارا كهذا، وهو قرار غير منصف في حق الدول الأطراف، فالأرجح أن تكون عواقب قرارها وخيمة. |
| 80. En ce qui concerne les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah, le Gouvernement britannique a en outre décidé, en 1947, de délimiter les fonds marins entre Bahreïn et Qatar, décision qui entendait reconnaître que Bahreïn avait des «droits souverains» dans les zones où se trouvent ces hauts-fonds. | UN | ٨٠ - وفيما يتعلق بضحال ديبال وقطعة جراده، أصدرت الحكومة البريطانية قرارا آخر في عام ١٩٤٧ لتعيين حدود قاع البحر بين البحرين وقطر مفاده أنه يعترف بأن للبحرين " حقوقا سيادية " في مناطق هذه الضحال. |
| L'Organisation des Nations Unies, dont notre Commission est l'une des structures, ne doit prendre aucune décision qui donne l'impression de justifier le monde tel qu'il est, toujours menacé de destruction et de déchirement par les armes. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة، وهيئتنا جزء منها، ألا تتخذ أي قرار يترك الانطباع بأنها تختلق أعذارا للعالم كما هو: هذا العالم الذي يعيش التهديد المستمر بالتدمير أو بالتمزق عن طريق اﻷسلحة. |