"déficit fiscal" - Traduction Français en Arabe

    • العجز المالي
        
    • العجز الضريبي
        
    En outre, des efforts vigoureux continueront d'être faits pour réduire encore le déficit fiscal. UN وبالاضافة إلى ذلك، ستواصل الجهود الرامية إلى زيادة الاقلال من أوجه العجز المالي.
    Le déficit fiscal s'étend avec la diminution des revenus publics UN العجز المالي يتزايد مع انكماش الإيرادات العامة
    Selon les données préliminaires, le déficit fiscal global est resté nettement inférieur aux prévisions. UN وتظهر البيانات الأولية أن العجز المالي العام قد أبقي في مستوى أدنى بكثير مما كان متوقعا لدى وضع البرامج.
    Tout d'abord, nous nous sommes attaqués au problème du déficit fiscal en réduisant nos dépenses, liées essentiellement à l'établissement : nous avons réduit les frais d'établissement. UN وعالجنا، أولا، مسألة العجز المالي وذلك بتخفيض نفقاتنا، التي انصبت أساسا على مؤسسات الخدمة المدنية.
    Au cours de la période considérée, la poursuite du conflit et l'aggravation du déficit fiscal ont continué d'affecter les femmes dans tous les domaines. UN 72 - كان للنزاع وزيادة العجز الضريبي أثر سلبي على المرأة في جميع مجالات الحياة خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    C'est ainsi que nous avons obtenu ce redressement de l'économie, en réduisant le déficit fiscal et en transformant la balance des paiements de façon qu'elle ne soit plus déficitaire mais excédentaire. UN هكذا تحوّل الاقتصاد بتخفيض العجز المالي وتحويل العجز الخارجي في ميزان المدفوعات إلى فائض.
    Pareillement, le programme d'assainissement financier a permis de réduire le déficit fiscal qui, de 7,4 % en 1994, devrait passer à 3 % environ en 1996. UN كذلك، أسفر برنامج الاصلاح المالي عن خفض العجز المالي من ٧,٤ في عام ١٩٩٤ الى معدل يتوقع أن يبلغ ٣ في المائة في عام ١٩٩٦.
    25. Le déficit fiscal est apparu comme le principal problème macro-économique. UN 25- وبات العجز المالي هو المشكلةَ الرئيسيةَ للاقتصاد الكلي.
    Les réformes fiscales visaient non seulement la création d’un régime fiscal plus efficace et rationnel et l’élimination des distorsions de prix, mais également la suppression radicale du déficit fiscal, et à terme, la constitution d’une épargne publique. UN ولا ترمي اﻹصلاحات الضريبية الى مجرد وضع نظام ضريبي أكثر كفاءة وترشيدا والقضاء على عدم واقعية اﻷسعار بل والى إنهاء العجز المالي وفي نهاية المطاف توليد المدخرات الشعبية.
    Les comptes courants de nombre de pays en voie de développement vont ainsi subir une pression supplémentaire, qui pourrait induire un déficit fiscal accru et l'impossibilité de rembourser la dette nationale. UN وستشعر بلدان نامية عديدة بضغط إضافي على حساباتها الجارية، وقد يؤدي ذلك إلى زيادة في العجز المالي وعدم القدرة على تسديد أقساط الدين الوطني.
    Pour les responsables fiscaux, la marge de manoeuvre avait diminué depuis cinq ans, alors que le déficit fiscal s'aggravait, atteignant en 2001 3,2 % du PIB régional. UN وما انفك مجال قدرة المسؤولين عن المناورة يضيق على مدى السنوات الخمس السابقة للموازاة بسبب تفاقم العجز المالي الذي بلغ 3.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في سنة 2001.
    Elle s'est accrue depuis le début de la crise asiatique en raison de la croissance du déficit fiscal ce qui, parallèlement au marasme économique, a augmenté le coefficient dette publique/PIB. UN ازداد حجم الدين جراء تفاقم العجز المالي منذ بداية الأزمة الآسيوية، وتسبب ذلك، بالإضافة إلى ما اقترن به من تباطؤ اقتصادي، في ارتفاع نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي الإجمالي.
    Les dépenses de l'État devraient s'élever à 19,9 % du PIB et le déficit fiscal être ramené à 0,4 % du PIB en 2008. UN ويُنتظر أن يرتفع الإنفاق الإجمالي في عام 2008 ليصل إلى 19.9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وأن يتقلّص العجز المالي إلى 0.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Les recettes fiscales de L'État ont considérablement augmenté en 2007, ce qui a permis de ramener le déficit fiscal à 1,1 % du PIB. UN 14 - ونجحت الحكومة في زيادة الإيرادات في عام 2007، مما ساعد على خفض العجز المالي إلى 1.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    À ce titre, je voudrais ici à l'ONU remercier la communauté internationale qui a manifesté sa solidarité et qui a appuyé de façon systématique la Bolivie au moment de la crise que nous avons traversée ainsi qu'au cours des mois qui ont suivi, nous permettant d'avoir une politique macroéconomique cohérente pour résoudre des questions aussi graves qu'un déficit fiscal prononcé. UN وفي هذا السياق، أود هنا، في الأمم المتحــدة، أن أشكر المجتمع الدولي الذي كان ثابتا وموحدا في دعمــه لبوليفيا أثناء أزمتها وفي الشهور التي أعقبتها، حيث ساعدنا على تنفيذ سياسة الاقتصاد الكلي الثابتة لتسوية المسائــل الخطيرة التي واجهناها، كمسألة العجز المالي الكبير.
    Les deux domaines sur lesquels nous avons porté nos efforts et qui nous semblaient être à la base du malaise économique du Pakistan, étaient celui du déficit fiscal et celui de la balance des paiements. UN فالمجالان اللذان ركّزنا عليهما - واللذان كنا نعتقد أنهما السبب الحقيقي وراء التدهور الاقتصادي في باكستان - هما العجز المالي والعجز الخارجي في ميزان المدفوعات.
    Ainsi, la privatisation ne protégerait pas les retraités de l’insolvabilité du système de sécurité sociale : elle ne ferait qu’aggraver le déficit fiscal énorme que nous connaissons déjà parce qu’une privatisation partielle implique de rediriger certaines sommes vers des fonds privés alors qu’elles auraient pu être utilisées pour combler le fossé entre les dépenses du gouvernement et ses revenus. News-Commentary وعلى هذا، فإن الخصخصة لن تحمي المتقاعدين من إفلاس نظام الضمان الاجتماعي؛ بل إنها ستؤدي إلى تفاقم العجز المالي الحالي على نحو هائل، وذلك لأن الخصخصة الجزئية تستلزم تحويل الأموال إلى اعتمادات خاصة كان من الممكن استخدامها في تضييق الفجوة بين الإنفاق الحكومي والعائدات.
    Une conséquence notable de l'intervention du Gouvernement par l'intermédiaire de la FINSAC est l'incidence sur le budget fiscal, car les dettes des institutions financières en cessation de paiement sont en fait devenues des dettes du Gouvernement jamaïcain, ce qui a augmenté d'autant le déficit fiscal. UN 15 - ومن النتائج الهامة لتدخل الحكومة عن طريق شركة ضبط القطاع المالي، تأثير ذلك على الميزانية العامة، حيث أصبحت ديون المؤسسات المالية العاجزة عن الوفاء، ديون حكومة جامايكا، مما أدى إلى زيادة العجز المالي.
    25. Il convient de souligner que les changements que l'on s'efforce de promouvoir doivent l'être dans un contexte où les indicateurs, s'ils ne reflètent pas nécessairement une fragilité du modèle actuel, restreignent effectivement la marge de manoeuvre, compte tenu du programme de stabilisation de l'aggravation du déficit fiscal et du fait que ce dernier devra être financé par des ressources intérieures. UN ٢٥ - والجدير بالذكر أن التغييرات المزمع إحداثها تغييرات تندرج في إطار مجموعة مؤشرات لا تعكس بالضرورة هشاشة النموذج الحالي وإن كانت تمثل قيودا يضعها برنامج الاستقرار للحد من تفاقم العجز المالي وسده من موارد داخلية.
    Certes, cette prévision comprend de sérieux inconvénients risqués, notamment si le déficit fiscal reste élevé ou si des politiques d’imposition peu avantageuses font baisser la hausse de la productivité. Le gouvernement devrait considérer l’hypothèse de croissance faible comme un avertissement et une raison de se consacrer à des politiques de réduction des déficits fiscaux pour renforcer la croissance et la stimuler. News-Commentary هناك بطبيعة الحال جوانب سلبية خطيرة لهذه التوقعات، وخاصة إذا ظل العجز المالي مرتفعاً أو إذا ما تسببت السياسات الضريبية المعاكسة في إحباط الزيادة في الإنتاجية. ويتعين على الحكومة أن تنظر إلى التوقعات الضعيفة للأعوام العشرة المقبلة باعتبارها إنذاراً وسبباً لتكريس السياسات القادرة على خفض العجز المالي وتعزيز حوافز النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus