"de bombardement" - Traduction Français en Arabe

    • القصف
        
    • قصف
        
    • قذف القنابل
        
    Celle-ci, en particulier en cas de bombardement prolongé, est fortement mise à contribution sur le plan de l’aide humanitaire. UN وعلى صعيد العمليات اﻹنسانية، سيكون هناك طلب كبير على القوة، وخاصة أثناء عمليات القصف التي تستمر مدة طويلة.
    Après 20 jours complets de bombardement, vous n'y trouverez plus la moindre parcelle d'herbe ni une seule brindille. Open Subtitles بعد عشرون يوماً من القصف, لم تبقى هناك عشبة
    Si vous empêchez sa passe de bombardement, ça se paiera cher. Open Subtitles فلن تتمكن من إتمام عملية القصف وستكلفنا الكثير أفهمت ؟
    Dans le même temps, Israël, Puissance occupante, a multiplié les attaques contre la bande de Gaza assiégée, où il a mené dernièrement l'opération de bombardement aérien la plus violente depuis son agression militaire d'il y a deux ans. UN وفي الوقت ذاته، كثفت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هجماتها ضد قطاع غزة المحاصر، إذ شنت مؤخرا حملة قصف جوي على قطاع غزة هي الأكثر شراسة منذ العدوان العسكري الهمجي الإسرائيلي الذي وقع منذ عامين.
    Ces restes de munitions ont été identifiés lors du déminage des polygones de tir et des aires de bombardement utilisés par les forces armées des ÉtatsUnis d'Amérique sur les rives du canal de Panama, zones qui doivent être assainies conformément au Traité du canal de Panama de 1977. UN وقد تم تحديد نوع هذه الذخائر أثناء إخلاء ميادين التدريب على الرماية ومناطق قذف القنابل التي كانت تستخدمها القوات المسلحة للولايات المتحدة الأمريكية على ضفتي قناة بنما، وهي مناطق يتعين تطهيرها عملاً بأحكام معاهدة قناة بنما لعام 1977.
    -oui monsieur? . Mon papa a dit plus de bombardement Open Subtitles هنا يا سيد ، ولكن طبيبي يقول عدم التعرض للعبة القصف
    Dans les villes et les enclaves assiégées, le danger de bombardement oblige les enfants à rester dans les caves où ils sont pratiquement coupés de leurs pairs pendant de longues périodes. UN وفي المدن والجيوب الخاضعة للحصار، تضطر خطورة القصف اﻷطفال إلى البقاء في أقبية منازلهم بغير اتصال يذكر مع أقرانهم لفترات طويلة.
    La population habite une zone située entre le dépôt de munitions à l'ouest et la zone de bombardement et de manœuvres à l'extrême est. Elle a donc été exposée, pendant toutes ces années, aux bombardements, au bruit, à la pollution et à la destruction des structures de base comme, par exemple, l'hôpital. UN ويقيم السكان في منطقة يحدها مخزن الذخائر من الغرب ومنطقة القصف والمناورات في أقصى الشرق، ونتيجة لذلك يتعرضون منذ 60 عاما للقصف والضوضاء الشديدة والتلوث وتدمير المرافق الأساسية مثل المستشفيات.
    En même temps, n'oublions pas la mise en garde du Secrétaire général quant à la nécessité d'assurer une légitimité universelle, qu'il a lancé en liaison avec la campagne de bombardement de la Yougoslavie. UN في الوقت نفسه، علينا ألا ننسى تحذير اﻷمين العام بشأن ضرورة كفالة الشرعية العالمية، الذي وجهه فيما يتصل بحملة القصف بالقنابل ضد يوغوسلافيا.
    Plusieurs événements — la destitution du Président Poplasen, la sentence arbitraire sur Brcko et la campagne de bombardement de l'OTAN — ont entraîné une détérioration de la sécurité dans l'entité. UN فقد أدى فصل الرئيس بوبلاسين رئيس جمهورية صربسكا وقرار التحكيم المتعلق ببرتشكو وحملة القصف التى شنها الناتو إلى تدهور الحالة اﻷمنية في الكيان.
    Selon des informations recueillies par l'Organisation, des enfants ont été blessés lors de pilonnages d'artillerie et de bombardement aériens. UN وجمعت الأمم المتحدة تقارير عن أطفال أصيبوا بجروح خلال أعمال القتال بسبب عمليات القصف المكثف بالمدافع وإلقاء القنابل جوا.
    Les opérations continues de bombardement aérien auxquels se livrent les aviations des États-Unis et du Royaume-Uni font de cette situation un conflit armé. UN إن عمليات القصف الجوي المستمرة التي تقوم بها طائرات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة تجعل من هذه الحالة حالة نزاع مسلح.
    Comme le fait observer le juge Pocar dans son opinion dissidente, la Chambre de première instance réaffirme, au paragraphe 1754 puis au paragraphe 1755, sa conclusion selon laquelle il s'agissait pour elle de déterminer si les civils étaient partis de chez eux par peur des bombardements et non de rechercher si ce type de bombardement était illégal. UN وكما يشير القاضي بوكار في رأيه المخالف، فإن الدائرة الابتدائية في الفقرة 1754 ثم في الفقرة 1755، تكرر ما توصلت إليه من أنها كانت تعمل على معرفة ما إذا كان السبب الذي دفع المدنيين إلى ترك منازلهم هو الخوف من القصف أو عدم قانونية هذا النوع من القصف.
    Comme un juriste de l'Armée de l'air américaine l'a expliqué,'le belligérant qui ne se heurte à aucune opposition dans ses opérations de bombardement est dans l'obligation de prouver qu'il était nécessaire et inévitable de faire des victimes dans la population civile et que l'avantage militaire ainsi obtenu était suffisamment important'. UN وكما أوضح محام بارز للقوات الجوية في الولايات المتحدة ' إن المحارب الذي لا يواجه معارضة لدى القيام بعمليات القصف عليه عبء إثبات ثقيل لكي يوضح أن الضحايا المدنيين كانوا ضروريين ولم يمكن تجنبهم ويتناسب عددهم مع الميزة العسكرية المتحققة`.
    iv) Les meurtres et atteintes à l'intégrité physique d'enfants résultant des opérations de pilonnage à l'artillerie et de bombardement aérien, et aussi des attaques aveugles de zones habitées, effectuées par les forces gouvernementales au moyen notamment d'armes à sous-munitions et de barils explosifs en vue de frapper la population et les installations civiles; UN ' 4` قيام القوات الحكومية بقتل وتشويه الأطفال في أحداث تنطوي على القصف بالمدفعية الثقيلة والغارات الجوية، وكذلك في أحداث الهجمات العشوائية في المناطق المأهولة بالسكان، باستخدام وسائل تشمل الذخائر العنقودية والبراميل المتفجرة ضد المدنيين والأهداف المدنية؛
    Il a en outre aidé la MINUSS à enquêter sur les zones de bombardement liées aux bombardements aériens qui ont eu lieu dans l'État de l'Unité en avril 2012. UN وقدم المركز الدعم كذلك إلى البعثة لمساعدتها على التحقيق في مواقع سقوط القنابل التي استُخدِمت أثناء القصف الجوي في ولاية الوحدة في نيسان/أبريل 2012
    Un an après le départ d'Israël de la bande de Gaza, le peuple palestinien continue de souffrir mentalement et physiquement des bombardements incessants et souvent indiscriminés et des campagnes de bombardement par air, terre et mer. UN 47- فبعد مضي عام واحد على خروج إسرائيل من غزة تواصلت معاناة الشعب الفلسطيني نفسياً وبدنياً من القصف المتواصل والعشوائي بالقنابل في كثير من الأحوال وحملات القصف بالمدافع من الجو والأرض والبحر.
    El-fâcher Un Antonov du Gouvernement soudanais atterrit en catastrophe à l'aéroport d'El-Fâcher après des missions de bombardement non confirmées UN تحطمت طائرة انتينوف تابعة لحكومة السودان عند هبوطها بمطار الفاشر إثر مهام قصف غير مؤكدة
    Simultanément, une campagne de bombardement massive a été lancée en direction du centre d'Hadrout qui a subi de lourdes pertes. UN وبالتزامن مع هذا، شنت حملة قصف كثيف في اتجاه مركز مدينة " هدروت " ، وتسبب ذلك في وقوع اصابات جسيمة.
    En outre, la Marine militaire des États-Unis a utilisé des avions de chasse A-10 Warthog capables de tirer 9 500 coups par minute de balles à pointe d'uranium appauvri et l'ingénieur nucléaire Frankie Jimenez a découvert 11 points chauds radioactifs dans la zone de pratique de bombardement de la Marine. UN وفضلا عن ذلك، فقد استخدم أسطول الولايات المتحدة الطائرة المقاتلة من طراز الخنزير الوحشي الأفريقي ِِِ A-10التي يمكنها أن تطلق في دقيقة واحدة 500 9 طلقة من الرصاص المكمم الطرف باليورانيوم المنضب، وقد وجد فرانكي جيمينيز، المهندس النووي، 11 بؤرة ساخنة مشعة في منطقة تدريب الأسطول على قذف القنابل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus