| L'UNARDOL est aussi restée en étroite relation de travail avec la Banque mondiale en vue de conjuguer les efforts et de faciliter les financements mixtes. | UN | وأبقى البرنامج على تعاون وثيق مع البنك الدولي بغية تضافر الجهود وتشجيع وضع ترتيبات تمويلية مشتركة. |
| Par conséquent, la nécessité de conjuguer nos efforts pour y faire face est un impératif qui ne doit laisser aucun pays indifférent. | UN | وإن الحاجة إلى تضافر جهودنا للتعامل مع كل هذا أساسية وهي تخص كل البلدان بلا استثناء. |
| 45. Trois mécanismes appuyés par le PNUD ont permis aux partenaires du développement et aux services internes de conjuguer les efforts pour résoudre les problèmes de développement. | UN | ٤٥ - اضطلعت ثلاث آليات من اﻵليات التي تحظى بدعم البرنامج اﻹنمائي بدور فعال في الجمع بين الشركاء في التنمية والجهات الفاعلة الداخلية من أجل حل المشاكل اﻹنمائية. |
| Nous sommes certains que ce document nous permettra de conjuguer nos efforts pour nous acquitter de ces nobles engagements et nous nous réjouissons de son examen par l'Assemblée générale. | UN | وإننا واثقون من أن هذه الوثيقة سوف تساعد في مضافرة جهودنا للوفاء بهذه الالتزامات السامية، ونتطلع إلى أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
| Vous conviendrez avec nous que ce dialogue nous permettra de conjuguer nos efforts pour résorber le problème des armes légères et de petit calibre et leurs effets néfastes sur le développement dans notre sous-région. | UN | وسوف تتفقون معنا أن هذا الحوار سيمكّننا من الجمع بين جهودنا لحل مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وآثارها الوخيمة على التنمية في منطقتنا دون الإقليمية. |
| Nous sommes conscients de la gravité de la situation et de la nécessité de conjuguer nos efforts en vue d'apporter les changements nécessaires, ce que notre peuple est en droit d'attendre de ses dirigeants. | UN | إننا ندرك خطورة الحالة وجدية الحاجة إلى حشد جهودنا لإحداث التغييرات الضرورية التي يحق لشعبنا أن يتوقعها من زعمائه. |
| Il s'agira entre autres de conjuguer les facteurs d'efficacité et d'équité lors de la formulation et de l'application des politiques de développement. | UN | وهو تغيير يؤدي إلى الجمع بين عوامل الكفاءة والانصاف في وضع تصور للسياسات اﻹنمائية وتطبيقها. |
| Le travail dans ce secteur permet aux femmes de conjuguer leurs activités productives et procréatives dans des occupations rémunérées telles que la vente ou le colportage, la tenue de petits bistros ou de petits commerces, de blanchisseries ou la couture à domicile. | UN | والعمل في القطاع المنظم يتيح للمرأة أن تجمع بين عملها الإنجابي وعملها الإنتاجي في أنشطة معيشية مثل البيع أو عرض بضائع للبيع، وتشغيل مطاعم صغيرة أو متاجر صغيرة أو القيام بمغاسل أو حياكة في المنزل. |
| Ils s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utile possible et soient utilisées au mieux, et pour réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et autres organisations qui les communiquent. | UN | وتسعى اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية إلى توحيد جهودهما، كلما كان ذلك مناسبا، لكفالة الاستفادة من هذه المعلومات واستغلالها إلى أكبر حد ممكن، والتخفيف إلى أدنى حد من اﻷعباء الملقاة على الحكومات الوطنية والمنظمات اﻷخرى التي يمكن أن تُجمع منها هذه المعلومات. |
| Le texte a été négocié sachant que l'importance de cette question impose à tous les États Membres de conjuguer leurs efforts. | UN | لقد جرت المفاوضات على النص مع مراعاة أن أهمية هذا الموضوع تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء. |
| Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de conjuguer les efforts et de mettre en commun les ressources au niveau international pour lutter contre le terrorisme. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة تضافر الجهود والموارد الدولية في مكافحة الإرهاب. |
| Il a souligné que la Convention devrait permettre de conjuguer les efforts déployés de manière éparse par les pays. | UN | وأكّد أن من المتوقع أن تعمل الاتفاقية على تضافر الجهود الوطنية المجزّأة. |
| Face à la mondialisation en cours, le seul moyen d'éradiquer la pauvreté et de parvenir à un développement durable était de conjuguer les efforts de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يمكن استئصال الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من خلال تضافر جميع أعضاء المجتمع العالمي. |
| Nous coordonnons nos efforts avec la Libye, et, ensemble, nous les coordonnons avec les membres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et le forum de partenaires de l'IGAD afin de conjuguer tous les efforts déployés dans ce sens. | UN | وفي هذا تنسق مصر مع ليبيا ومعا ننسق مع دول اﻹيغاد ومنتدى شركاء اﻹيغاد من أجل تضافر الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
| Le Traité permet à ces organismes d’élaborer en commun des mesures pour prévenir, détecter et enquêter sur les actes de terrorisme et, en cas de besoin, de conjuguer les efforts de leurs unités spéciales dans le cadre des opérations de lutte contre le terrorisme. | UN | وتمكن هذه المعاهدة هذه الوكالات من العمل بشكل مشترك في وضع تدابير لمنع أعمال اﻹرهاب والكشف عنها والتحقيق فيها وكذلك، عند الضرورة، تضافر جهود وحداتها الخاصة للقيام بعمليات مكافحة اﻹرهاب. |
| 52. Nous nous efforcerons de conjuguer nos réponses de court terme de façon à amortir l'impact immédiat de la crise économique et financière, en particulier sur les pays les plus vulnérables, étant entendu que nos réponses de moyen et de long terme impliqueront nécessairement la recherche du développement et une révision du système économique mondial. | UN | 52 - وسوف نجتهد في الجمع بين الإجراءات التي نتخذها على الأجل القصير للتصدي للأثر المباشر للأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما أثرها على أشد البلدان ضعفا، والإجراءات التي تتخذ على الأجلين المتوسط والطويل، والتي تستلزم بالضرورة السعي إلى تحقيق التنمية وإعادة النظر في النظام الاقتصادي العالمي. |
| 52. Nous nous efforcerons de conjuguer nos réponses de court terme de façon à amortir l'impact immédiat de la crise économique et financière, en particulier sur les pays les plus vulnérables, étant entendu que nos réponses de moyen et de long terme impliqueront nécessairement la recherche du développement et une révision du système économique mondial. | UN | 52 - وسوف نجتهد في الجمع بين الإجراءات التي نتخذها على الأجل القصير للتصدي للأثر المباشر للأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما أثرها على أشد البلدان ضعفا، وتلك التي تتخذ على الأجلين المتوسط والبعيد، والتي تستلزم بالضرورة السعي نحو تحقيق التنمية وإعادة النظر في النظام الاقتصادي العالمي. |
| Ces accords permettent au PNUE et au PNUD de conjuguer leurs efforts, le PNUD étant responsable de la coopération technique au niveau national et le PNUE fournissant des connaissances spécialisées en matière d'environnement. | UN | وأشار إلى أن هذه الاتفاقات تتيح لكل من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مضافرة جهودهما، بحيث يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمسؤولية التعاون التقني على المستوى القطري، فيما يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معارفه المتخصصة في مجال البيئة. |
| 26. Prie les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de l'Europe de conjuguer leurs efforts pour apporter des réponses aux défis mondiaux, dans les limites de leur mandat respectif, et demande à tous les organismes concernés des Nations Unies de favoriser le développement de la coopération avec le Conseil de l'Europe ; | UN | 26 - تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام لمجلس أوروبا مضافرة جهودهما، كل في إطار ولايته، من أجل إيجاد حلول للتحديات العالمية، وتهيب بجميع هيئات الأمم المتحدة المعنية أن تدعم تعزيز التعاون مع مجلس أوروبا؛ |
| Le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion a fait observer que la décision d'incorporer le BSP au Département des services d'appui et de gestion pour le développement répondait au souci légitime de conjuguer les ressources compatibles, d'améliorer l'efficience et d'atténuer des rivalités qui n'avaient pas de raison d'être. | UN | ولاحظ وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية أن الهدف من الجمع بين مكتب خدمات المشاريع وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية هدف عملي سليم، هو جمع الموارد المتكافئة، وزيادة الكفاءة، وتقليل التنافس بغير داع. |
| S'agissant de ces dernières, il nous semble qu'il conviendrait de conjuguer davantage encore nos efforts afin d'assurer l'accès universel à la prévention, au traitement et aux soins d'ici à 2010. | UN | وفي هذا الصدد نعتقد أننا بحاجة إلى حشد جهودنا بصورة أوثق لتحقيق وصول عالمي للوقاية والمعالجة والرعاية بحلول عام 2010. |
| Cette initiative représente une démarche écorégionale qui associe les aspects physiques, biologiques, économiques et sociologiques de l'environnement en matière de production et s'efforce de conjuguer les sciences de la nature et la recherche socioéconomique. | UN | وتعد مبادرة هامش الصحراء مبادرة بيئية إقليمية تجمع بين أبعاد محيط الإنتاج المادية والأحيائية والاقتصادية والاجتماعية وتسعى إلى الجمع بين العلوم الطبيعية والبحوث الاقتصادية الاجتماعية. |
| En novembre 2012, l'Agence suédoise d'assurance sociale a été chargée par le Gouvernement de réaliser une étude du congé parental qui s'interrogeait sur les possibilités qu'avaient les familles avec jeunes enfants de conjuguer travail et vie de famille. | UN | 292- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2012، كلَّفت الحكومة الوكالة السويدية للتأمين الاجتماعي بإجراء دراسة للإجازة الوالدية تتقصى الفرص التي تتيح للأسر ذات الأطفال الصغار أن تجمع بين العمل والحياة الأسرية. |
| Ils s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utile possible et soient utilisées au mieux, et pour réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et autres organisations qui les communiquent. | UN | وتسعى اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية إلى توحيد جهودهما، كلما كان ذلك مناسبا، لكفالة الاستفادة من هذه المعلومات واستغلالها إلى أكبر حد، والتخفيف إلى أدنى حد من اﻷعباء الملقاة على الحكومات الوطنية والمنظمات اﻷخرى التي يمكن أن تُجمع منها هذه المعلومات. |