| Les partis politiques sont créés dans le but d'obtenir un mandat pour l'exercice de l'autorité publique avec le soutien des électeurs. | UN | وقد أُنشئت الأحزاب السياسية لغرض الحصول على ولاية لممارسة السلطة العامة بدعم من الناخبين. |
| Les médias jouent un important rôle en informant le public, en lançant des débats publics et en surveillant l'exercice de l'autorité publique. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حيوياً بتوفير المعلومات للجمهور، وبالشروع في إجراء نقاش عام وتدقيق في ممارسة السلطة العامة. |
| Étant indépendant et impartial, le Médiateur n'est pas un avocat du plaignant ni un défenseur de l'autorité publique. | UN | ولما كان أمين المظالم مستقلا وغير منحاز، فإنه لا يروج لمن يشكو ولا يدافع عن سلطة عامة. |
| Le droit unilatéral de l'autorité publique contractante de résilier ou de suspendre un contrat en est un exemple, sous réserve de la supervision d'un juge et du versement d'une indemnisation appropriée de tout préjudice subi par le concessionnaire. | UN | ومن أمثلة ذلك حق السلطة العمومية المتعاقدة أحادي الجانب في إنهاء العقد أو تعليقه، الذي يمارس تحت إشراف قاض وعلى أساس تعويض ملائم عن أي ضرر قد يلحق بصاحب الامتياز. |
| Il faut veiller à ce que la prestation des services continue de relever de l'autorité publique la plus proche de l'utilisateur. | UN | ولا بد أن تضمن هذه السلطة بقاء خدمات الإمداد في نطاق الهيئة العامة الأقرب إلى المستعمل. |
| C. L'acquisition de la nationalité congolaise par décision de l'autorité publique | UN | اكتساب الجنسية الكونغولية بموجب قرار من السلطة العامة |
| Les droits fondamentaux sont en principe soumis à une série de restrictions, dont l'application réelle est souvent laissée, de par la loi, à la discrétion de l'autorité publique. | UN | وقد تكون الحقوق الأساسية عرضة لمجموعة من القيود التي يترك في الغالب بموجب القانون تطبيقها الفعلي لتقدير السلطة العامة. |
| Cet abandon total de l'exercice de l'autorité publique sur le territoire suédois était, d'après l'Ombudsman, clairement contraire à la loi suédoise. | UN | ويرى أمين المظالم أن هذا التفويض الكامل لممارسة السلطة العامة على الأراضي السويدية يشكل مخالفة واضحة للقانون السويدي. |
| Recours à l'assistance des agents de l'autorité publique pour l'exécution de ses missions d'investigation, d'instruction et de protection; | UN | الاستعانة بأعوان السلطة العامة لتنفيذ مهامها المتصلة بالتقصي والتحقيق والحماية؛ |
| Son arrestation aurait eu lieu en l'absence de tout mandat d'arrêt ou autre décision d'un organe investi de l'autorité publique. | UN | وحسبما ادﱡعي، لم يتم إبراز مذكرة إلقاء قبض أو أي أمر آخر صادر عن سلطة عامة لدعم إلقاء القبض. |
| Les entités autonomes locales et régionales, les personnes morales investies de l'autorité publique et les autres personnes morales ainsi que les petits chefs d'entreprises comptant plus de 20 travailleurs doivent insérer dans leurs statuts des dispositions contre la discrimination et des mesures pour la réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | ويجب على وحدات الحكم الذاتي المحلي والإقليمي وعلى الأشخاص الاعتباريين المخولين سلطة عامة وغيرهم من الأشخاص الاعتباريين، فضلا عن صغار أصحاب الأعمال الحرة الذين يزيد عدد موظفيهم عن عشرين موظفا، أن يُدرجوا أحكام وتدابير مكافحة التمييز الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين ضمن لوائحهم. |
| Selon l'article 357, constitue une circonstance aggravante lorsque l'arrestation ou l'enlèvement est exécuté soit avec port d'un uniforme ou d'un insigne réglementaire ou paraissant tel, soit sous un faux nom ou sur un faux ordre de l'autorité publique. | UN | ووفقاً للمادة 357، تكون الظروف مشددة للعقوبة إذا نُفذ التوقيف أو الاختطاف بارتداء بزة رسمية أو شارة نظامية أو ما يبدو كذلك أو بانتحال اسم كاذب أو بموجب أمر مزور من السلطة العمومية. |
| Dans les cas où il existe dans le droit interne une loi spécifiant les fonctions de l'autorité publique, ladite loi sera suffisante pour conférer à celle-ci les pouvoirs voulus pour réglementer et encadrer les activités des entités privées. | UN | وفي الحالات التي يكون قد تم فيها سن قانون داخلي لتشريع الوظائف المحدّدة للسلطة العمومية، سيكون ذلك القانون كافيا لمنح السلطة العمومية الصلاحيات اللازمة لتنظيم مراقبة الكيان المخوصص وأنشطته. |
| La loi no 63 de 1982 portant création de l'autorité publique pour la formation pratique et professionnelle; | UN | - القانون رقم 63 لسنة 1982 بشأن إنشاء الهيئة العامة للتعليم التطبيقي والتدريب؛ |
| relative à l'interdiction de l'importation ou de l'exportation de déchets dangereux, de produits chimiques, de résidus d'huiles utilisées sans autorisation préalable de l'autorité publique de l'environnement | UN | بشأن عدم السماح استيراد أو تصدير النفايات الخطرة والمواد الكيماوية ومخلفات الزيوت المستعملة إلا بعد الحصول على موافقة مسبقة من الهيئة العامة للبيئة |
| Le Comité note que le Gouvernement avait fait savoir aux expulsés qu'ils pouvaient former un recours auprès de l'organe de contrôle du service de l'immigration mais souligne que cet organe relève de l'autorité publique. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بما أعلنته الحكومة من أن الأشخاص الذين تم ترحيلهم لهم الحق في الطعن أمام هيئة إعادة النظر لدى إدارة الهجرة، فإنها تشير إلى أن هذه الهيئة تشكل جزءا من السلطة الحكومية. |
| La nationalité congolaise s'acquiert ou se perd après la naissance par l'effet de la loi ou par une décision de l'autorité publique. | UN | وتكتسب الجنسية الكونغولية أو تفقد بعد الولادة بموجب القانون أو بموجب قرار للسلطة العامة. |
| Des recours peuvent être engagés contre des actes individuels ou des actions d'institutions de l'État ou d'organisations dépositaires de l'autorité publique. | UN | ويمكن أن يكون الاستئناف ضد أفعال قام بها أفراد أو أعمال قامت بها وكالات حكومية أو منظمات ذات سلطات عامة. |
| M. Mohammad Al-Sarawi, Président du Conseil et Directeur général de l'autorité publique pour l'environnement du Koweït | UN | السيد محمد السراوي، رئيس مجلس الإدارة والمدير العام للهيئة العامة للبيئة في الكويت |
| 17) Le Comité constate avec satisfaction que la Cour suprême a conclu à l'inconstitutionnalité de l'infraction d'< < outrage à une personne dépositaire de l'autorité publique > > (desacato), qui était devenue un moyen de restreindre la liberté d'expression. | UN | 17) وترحب اللجنة بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بعدم دستورية جريمة " إهانة الموظف العمومي " (desacato) التي أصبحت وسيلة لتضييق الخناق على حرية التعبير. |
| Dans le cas où une personne perd la vie du fait de l'action ou de l'inaction des représentants de l'autorité publique, celleci doit prendre à sa charge les dépenses liées aux obsèques, qui incomberaient autrement aux personnes ayant l'obligation légale de s'en acquitter. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها وفاة شخص ما ناجمة عن إجراءات تتخذها أجهزة الإدارة العامة أو لعدم اتخاذها إجراءات فإن على هذه الأجهزة دفع تعويضات نقدية عن نفقات الدفن للشخص الملزم قانوناً بتسديدها. |
| Selon l'article 141 du Code pénal, le fonctionnaire ou tout autre représentant de l'autorité publique qui ordonne ou fait ordonner quelque acte arbitraire ou attentatoire, soit à la liberté individuelle, soit aux droits civiques d'une ou de plusieurs personnes, soit aux textes en vigueur, est puni de cinq à dix ans d'emprisonnement. | UN | 45- ووفق المادة 141 من القانون الجنائي، يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين خمس سنوات وعشر سنوات أي موظف أو ممثل آخر للسلطات العمومية يصدر أو يطيع أوامر القيام بفعل ينطوي على تعسف أو انتهاك، إما للحرية الفردية أو للحقوق المدنية لشخص أو عدة أشخاص أو للنصوص المعمول بها. |
| 88. La commission des faits de violences volontaires par une personne dépositaire de l'autorité publique dans l'exercice de ses fonctions constitue en droit français une circonstance aggravante. | UN | للدوائر القضائية. 88- إن ارتكاب الشخص المخول سلطةً عامةً أفعالَ عنف متعمد أثناء تأديته مهامه يشكل ظرفاً مشدِّداً للعقوبة بموجب القانون الفرنسي. |
| Selon l'article 23 de la Constitution, les traités et conventions relatifs aux droits de l'homme ont rang constitutionnel et sont immédiatement et directement applicables par les tribunaux et autres organes de l'autorité publique (par. 21). | UN | 2 - وفقا للمادة 23 من الدستور، " للمعاهدات والاتفاقات المتعلقة بحقوق الإنسان ... أسبقية دستورية ... وهي تقتضي تطبيقا فوريا ومباشرا من جانب المحاكم وغيرها من الهيئات التابعة للسلطة العمومية " (الفقرة 21). |