| Le Caucus des entreprises, tenu sur deux jours, a servi de plateforme au secteur privé pour le partage des meilleures pratiques et des innovations en faveur des villes durables. | UN | وتم تنظيم اجتماعات لمجموعة عمل على مدى يومين وكان بمثابة منبر رئيسي للقطاع الخاص ليتقاسم من خلاله أفضل الممارسات والابتكارات الخاصة بالمدن المستدامة. |
| ii) Création d'un fonds d'action servant de plateforme pour l'adéquation des besoins et des ressources | UN | ' 2` إنشاء صندوق تشغيلي يستهدف العمل بمثابة منبر للمواءمة بين الاحتياجات والموارد |
| À l'avenir, les forums serviront également de plateforme mondiale pour les partenariats multipartites, la définition des programmes et le financement du développement. | UN | وفي المستقبل، سوف تكون المنتديات أيضا بمثابة منبر عالمي لإقامة شراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين، وتحديد البرامج وتمويل التنمية. |
| D'importance égale est le lancement du Forum pour la coopération en matière de développement, qui d'après nous va servir de plateforme essentielle de dialogue entre différentes parties qui souhaitent examiner l'efficacité des actions de promotion du développement. | UN | ومهم أيضاً تدشين منتدى التعاون الإنمائي، الذي نعتقد أنه سيكون منبراً رئيسياً للحوار بين مختلف الأطراف المهتمة بالنظر في فعالية تعزيز التنمية. |
| Le mécanisme de coordination sous-régional créé par le bureau servira de plateforme officielle de consultation. | UN | وستستخدم آلية التنسيق دون الإقليمي، التي ينظم المكتب دون الإقليمي اجتماعاتها، كمنبر رسمي للتشاور. |
| Il a également servi de plateforme pour le dialogue sur l'amélioration du cadre juridique actuel en vue d'adopter une législation nationale sur les armes de petit calibre. | UN | وكانت الحلقة الدراسية أيضا بمثابة منبر للحوار بشأن تحسين الإطار القانوني الراهن، بهدف اعتماد تشريع يتناول الأسلحة الصغيرة في البلد. |
| Il servirait de plateforme centrale pour la prise des décisions concernant tous les problèmes et questions qui n'étaient pas actuellement traités par les institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | وستكون بمثابة منبر مركزي لاتخاذ القرارات بشأن جميع القضايا والمسائل المتعلقة بالطاقة التي لا تعالجها حاليا الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
| La réunion avait pour objectif de servir de plateforme permettant : | UN | 3 - وكان هدف الاجتماع هو إتاحة منبر لما يلي: |
| Ce forum, qui suit des exemples tirés de l'Asie et de l'Amérique latine et des Caraïbes, servira de plateforme à un dialogue politique sur les questions de mobilité urbaine. | UN | وهو يسير على منوال أمثلة من آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وسيكون بمثابة منبر لحوار السياسات العامة بشأن القضايا التنقل في المناطق الحضرية. |
| Élaborer une proposition de plateforme de découverte et d'accès à des connaissances, des informations et des données durables | UN | 3 - وضع مقترح لإنشاء منبر لإكتشاف المعارف والمعلومات والبيانات المستدامة والوصول إليها |
| Le séminaire a par ailleurs servi de plateforme pour présenter et lancer un Plan interministériel de réinsertion et de traitement des femmes et jeunes filles se livrant à la prostitution afin de les aider à briser le cercle vicieux de la prostitution. | UN | وكانت الحلقة الدراسية بمثابة منبر لإطلاق وعرض الخطة المشتركة بين الوزارات لإعادة تأهيل ومعالجة النساء والفتيات المشتغلات في البغاء من أجل مساعدتهن على إنهاء دائرة البغاء المفرغة. |
| Au cours de la période considérée, le Secrétariat conjoint a continué de servir de plateforme pour la tenue de consultations périodiques entre hauts responsables des trois institutions en vue de renforcer la coordination et d'accroître l'efficacité de leurs interventions, en particulier des initiatives conjointes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأمانة المشتركة إتاحة منبر لإجراء مشاورات منتظمة بين كبار مسؤولي المؤسسات الثلاث بهدف تعزيز التنسيق وزيادة تأثير ما تقوم به من تدخلات، ولا سيما المبادرات المشتركة. |
| Pour l'ensemble de ces défis, l'Alliance mondiale s'emploiera à mettre en place une structure de plateforme pour rassembler les parties prenantes ainsi qu'à réunir et à diffuser des informations validées par un comité concernant la mise au point et le déploiement de solutions de remplacement du DDT et les progrès accomplis par ses membres. | UN | وبالنسبة لجميع التحديات، يركز التحالف العالمي على إيجاد منبر لجمع أصحاب المصلحة وعلى جمع ونشر المعلومات التي يستعرضها الأقران المتعلقة بتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي، والمعلومات المتعلقة بالتقدم الذي أحرزه الأعضاء. |
| Une autre initiative qui ne peut que favoriser la compétence thématique du Conseil a été sa décision de créer un forum sur les questions relatives aux minorités qui servira de plateforme pour promouvoir le dialogue et la coopération sur les questions relatives aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | والمبادرة الأخرى المُرحّب بها والرامية إلى تعزيز الخبرة الموضوعية للمجلس هي قراره إنشاء منتدى بشأن قضايا الأقليات ليكون بمثابة منبر لتعزيز الحوار والتعاون بشأن القضايا ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
| a) Se réunit chaque année et sert de plateforme pour le dialogue et la coopération sur des questions relatives aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; | UN | (أ) أن يجتمع سنوياً ليكون بمثابة منبر لتعزيز الحوار والتعاون بشأن القضايا ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية؛ |
| En collaboration avec la Ligue des États arabes, la CESAO a conduit les efforts visant à mettre en place un forum arabe de gouvernance de l'Internet qui devait servir de plateforme décentralisée conçue de la base vers le sommet pour des consultations ouvertes à tous sur la gouvernance de l'Internet et pour recenser les domaines de coopération faisant intervenir toutes les parties prenantes. | UN | وقادت اللجنة الجهود المبذولة، بالشراكة مع جامعة الدول العربية، لإنشاء منتدى عربي لإدارة الإنترنت ليكون بمثابة منبر لا مركزي منطلق من القاعدة لإجراء مشاورات شاملة للجميع بشأن إدارة الإنترنت وتحديد مجالات التعاون بمشاركة جميع الجهات المعنية. |
| Dans le cadre du soutien régional, les bureaux régionaux de l'institution serviraient de plateforme pour initier et mener à bien des activités de coopération Sud-Sud. | UN | 52 - وستوفر المكاتب الإقليمية للوكالة، في إطار الدعم الإقليمي، منبراً لاستهلال وتنفيذ التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
| L'Examen périodique universel peut servir de plateforme utile à cet égard et mieux faire connaître l'Organisation des Nations Unies et son action dans ce domaine; | UN | ويمكن أن توفر عملية الاستعراض الدوري الشامل منبراً مفيداً في هذا الصدد، علاوة على التوعية بالأمم المتحدة وعملها في مجال حقوق الإنسان؛ |
| L'Accord d'Accra a désigné le secrétariat pour < < servir de plateforme à un dialogue international sur les meilleures pratiques en matière de politique d'investissement > > (par. 148). | UN | ودعا اتفاق أكرا الأونكتاد إلى " أن يكون منبراً لحوار دولي بشأن أفضل الممارسات في مجال سياسات الاستثمار " (الفقرة 148). |
| En réfléchissant plus avant à ces recommandations, la Commission envisagera son engagement futur en République centrafricaine compte tenu de son rôle de plateforme politique pour le règlement stratégique des problèmes; à cet effet, elle identifiera les lacunes de l'action de la communauté internationale et mobilisera un soutien international plus large des efforts déployés par les pays, par la région et par l'ONU. | UN | وفي سياق إمعان النظر في هذه التوصيات، ستتناول اللجنة عملها في جمهورية أفريقيا الوسطى مستقبلاً، وهي تأخذ في الاعتبار دورها كمنبر سياسي لإيجاد حلول استراتيجية للمشاكل، عن طريق تحديد الثغرات التي تشوب استجابة المجتمع الدولي وحشد قدر أكبر من الدعم الدولي للجهود الوطنية والإقليمية وجهود الأمم المتحدة. |
| Mme Gültekin (Turquie) regrette que la Troisième Commission serve de plateforme pour dénaturer des faits que son gouvernement a déjà catégoriquement rejetés. | UN | 90 - السيدة غولتكين (تركيا): قالت إنها تأسف لاستخدام اللجنة الثالثة كمنبر لتشويه حقائق رفضتها حكومتها بالفعل رفضاً قاطعاً. |