"de promouvoir une" - Traduction Français en Arabe

    • التشجيع على
        
    • بالتشجيع على
        
    • لتعزيز إقامة
        
    • العمل على تحقيق
        
    • تشجيع زيادة
        
    • تشجيع قيام
        
    • تعزيز اتخاذ
        
    • لتعزيز قدر
        
    • الترويج لنهج
        
    • تعزيز اتباع
        
    • تشجيع اﻷخذ
        
    • لتشجيع الأخذ بنهج
        
    • للتشجيع على اتباع
        
    • وتشجيع اتباع
        
    • وتشجيع اتخاذ
        
    :: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Nous devons continuer de promouvoir une plus grande tolérance et une meilleure entente entre les peuples. UN وعلينا أن نستمر في التشجيع على مزيد من التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب.
    Rappelant que le principal objectif de la Décennie mondiale du développement culturel est de promouvoir une meilleure prise en considération de la dimension culturelle du développement, UN إذ تذكر بأن الهدف الرئيسي للعقد العالمي للتنمية الثقافية هو التشجيع على مراعاة أفضل للبعد الثقافي للتنمية،
    Le Groupe a recommandé que l'Organisation des Nations Unies, sous l'impulsion de son Secrétaire général, se charge de promouvoir une stratégie globale qui intègre des mesures contraignantes tout en les dépassant. UN وأوصى الفريق بأن تقوم الأمم المتحدة، وعلى رأسها الأمين العام، بالتشجيع على وضع استراتيجية شاملة تتضمن تدابير واسعة النطاق لا تدابير قسرية.
    Soulignant également l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir une société sans exclusive ainsi que la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités ellesmêmes, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم،
    a) L'éducation, surtout en cherchant à atteindre les six objectifs de l'Éducation pour tous (EPT) et en s'efforçant de promouvoir une éducation de qualité; UN :: التربية، لا سيما من خلال العمل على تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع الستة، وبذل الجهود للنهوض بتعليم جيد.
    Cet exercice avait en partie pour but de promouvoir une meilleure coordination des activités de collecte de fonds en particulier dans le secteur privé. UN وكانت الغاية من هذا الاستعراض تتمثل جزئيا في تشجيع زيادة التنسيق في مجال جمع اﻷموال، خاصة في القطاع الخاص.
    Elle s'est efforcée, en coopération avec la présidence et d'autres éléments du pouvoir exécutif, de promouvoir une relation plus constructive avec le Parlement. UN وعملت البعثة مع هيئة الرئاسة والعناصر الأخرى للسلطة التنفيذية من أجل تشجيع قيام علاقة بنّاءة بقدر أكبر مع البرلمان.
    Au fur et à mesure que le processus de paix progressera, il sera nécessaire de promouvoir une identité régionale commune et des points de vue régionaux partagés. UN في الوقت الذي نشهد فيه تطور عملية السلام، سيكون من الضروري التشجيع على هوية إقليمية مشتركة ورؤيا إقليمية متفق عليها.
    :: Visites régulières en Syrie et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    À cet égard, le Brésil estime qu'il est essentiel de promouvoir une meilleure coordination des politiques et une plus grande cohérence. UN وفي هذا الصدد، ترى البرازيل أنه من الضروري للغاية التشجيع على تعزيز تنسيق السياسات والاتساق فيما بينها.
    Cela permettrait de promouvoir une méthode plus systématique d'amélioration de la conformité des mesures de conservation et de gestion avec l'Accord. UN وذلك من شأنه التشجيع على اتباع نهج أكثر انتظاما لتحسين اتساق تدابير الحفظ والإدارة مع الاتفاق.
    Le deuxième est de promouvoir une série de résultats socialement souhaitables, notamment prévenir des infractions futures et encourager le respect général de l'état de droit. UN والثانية التشجيع على تحقيق طائفة عريضة من النتائج المستصوبة اجتماعيا، بما فيها درء القيام باعتداءات في المستقبل وتعزيز الاحترام الشامل لسيادة القانون.
    La troisième grande difficulté est de promouvoir une participation accrue du secteur privé à la mise en œuvre des programmes et des projets du NEPAD. UN أما الصعوبة الرئيسية الثالثة فتتمثل في التشجيع على مشاركة أكبر للقطاع الخاص في تنفيذ برامج نيباد ومشاريعها.
    Tout en tentant de promouvoir une convergence de vues, il faut maintenant s'attacher à négocier un projet de réforme concret. UN وإذ نحاول التشجيع على تلاقي اﻵراء، ينبغي لنا أن ننتقل اﻵن الى التفاوض على صفقــة إصلاح محددة.
    Notre intention de promouvoir une participation plus active de la société civile aux questions se rapportant à la vie publique; UN اعتزامنا التشجيع على مشاركة المجتمع المدني مشاركة أكثر نشاطا في شؤون الحياة العامة؛
    :: Visites régulières en République arabe syrienne et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى بهدف التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    13. Exprimons notre volonté de promouvoir une approche coordonnée dans laquelle les trois accords internationaux conclus en 2015 − cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015, programme de développement pour l'après-2015 et accord sur les changements climatiques pour l'après-2015 − se renforcent mutuellement. UN " 13- نعرب عن التزامنا بالتشجيع على اتباع نهج متناسق ومتآزر للاتفاقات الدولية الثلاثة التي ستُبرَم في عام 2015 وهي: إطار الحدّ من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، واتفاق تغير المناخ لما بعد عام 2015.
    345. Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir une coopération plus étroite et un dialogue constructif sur toutes les questions concernant les enfants avec les organisations non gouvernementales, en particulier dans le domaine de la mise en œuvre de la Politique nationale en faveur des enfants et des adolescents et du Plan d'action intégré pour 2001-2010. UN 345- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على إقامة تعاون أوثق وإجراء حوار فعال مع المنظمات غير الحكومية في جميع المجالات التي لها علاقة بالأطفال، لا سيما في مجال تنفيذ السياسة الوطنية الخاصة بالأطفال والمراهقين وتنفيذ خطة العمل المتكاملة للفترة 2001-2010.
    Soulignant aussi l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir une société sans exclusive ainsi que la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités elles-mêmes, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم،
    Elle a constaté que les économies de la région sont de plus en plus interdépendantes et qu'il est dans l'intérêt de tous de promouvoir une répartition équitable des fruits du développement économique et social. UN وسلمت بتزايد الاعتماد المتبادل بين اقتصادات المنطقة وبما للجميع من مصلحة مشتركة في العمل على تحقيق توزيع عادل لثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية توخيا لخير الجميع.
    Le Groupe de travail souhaite étudier les moyens de promouvoir une participation accrue et plus active à ses sessions. UN ينوي الفريق العامل النظر في سبل تشجيع زيادة حضور دوراته والمشاركة فيها بنشاط أكبر.
    Il est primordial, à cet égard, de respecter l'Article 73 b) de la Charte des Nations Unies, qui porte sur la nécessité de promouvoir une indépendance authentique. UN وفي هذا الصدد، ينبغي احترام أحكام المادة 73ب من الميثاق المتعلقة بضرورة تشجيع قيام حكم ذاتي حقيقي.
    20. Souligne que les organismes des Nations Unies devraient appuyer davantage, chaque fois que nécessaire, les initiatives régionales et sous-régionales en vue de promouvoir une conception intégrée du développement rural et prie les commissions régionales de l'ONU de renforcer encore la coopération régionale et interrégionale, s'agissant notamment de mettre en commun les meilleures pratiques; UN 20 - يشدد على أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل دعم المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية، حيثما كان ذلك ملائما، بغية تعزيز اتخاذ نهج متكامل إزاء التنمية الريفية ويطلب إلى لجان الأمم المتحدة الإقليمية مواصلة تعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي، وخاصة التعاون من أجل تقاسم أفضل الممارسات؛
    La profession enseignante se féminise de plus en plus et ce phénomène est largement encouragé et soutenu par le gouvernement qui y voit un moyen de promouvoir une plus grande égalité entre les sexes. UN 66 - وتتأنث مهنة التدريس باطراد، وهذه الظاهرة تقابل بالتشجيع والدعم على نطاق واسع من الحكومة التي ترى فيها وسيلة لتعزيز قدر أكبر من المساواة بين الجنسين.
    Ils ont également relevé les progrès réalisés s'agissant de promouvoir une approche plus unifiée au sein des Nations Unies à l'égard du financement et de la programmation. UN ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة.
    La traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants: coopération régionale et sous-régionale en vue de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme dans la lutte contre la traite des personnes UN الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال: التعـاون الإقليمي ودون الإقليمي على تعزيز اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص
    51. Le Département continuera de promouvoir une conception intégrée des différentes dimensions développement (aspects sociaux, économiques et environnementaux, parité entre les sexes) et de mettre au point des démarches propres à assurer un développement durable, équitable et participatif. UN ٥١ - وستواصل اﻹدارة التركيز على تشجيع اﻷخذ بنهج متكامل إزاء الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمتعلقة بنوع الجنس فيما يخص التنمية، بما في ذلك وضع مناظير تكفل التنمية المستدامة والمنصفة والقائمة على المشاركة.
    Malgré ces difficultés, il est maintenant possible de promouvoir une approche novatrice et holistique du bien-être de l'enfant - ce qui est très important car plus de 15 millions d'Iraquiens ont moins de 18 ans. UN وعلى الرغم من هذه القيود، يتفسح المجال لتشجيع الأخذ بنهج ابتكاري شامل إزاء رفاه الطفل وهي حاجة أساسية لأن أكثر من 15 مليون عراقي هم دون 18 سنة من العمر.
    En conséquence, le Fonds a organisé des séminaires et des ateliers ayant pour objet d’analyser les questions d’équité et de justice sociale découlant des politiques économiques et il a examiné les moyens susceptibles de promouvoir une croissance plus équitable. UN وعلى هذا ينظم الصندوق حلقات دراسية وحلقات عمل لتحليل المسائل المتعلقة بالمساواة والعدالة الاجتماعية، المنبثقة عن السياسات الاقتصادية، واستكشاف الوسائل الممكنة للتشجيع على اتباع نمط نمو أكثر إنصافا.
    Le Département et, par voie de conséquence, l'Organisation devraient ainsi être mieux à même d'élaborer des politiques cohérentes, d'apporter un appui plus efficace et mieux coordonné aux organes intergouvernementaux centraux et de promouvoir une approche intégrée qui tienne dûment compte des multiples aspects du développement. UN وستساعد عمليات النقل هذه على تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة، من خلال هذه اﻹدارة، فيما يتعلق بوضع السياسات بشكل أكثر ترابطا وتقديم الدعم بشكل أكثر فعالية وتنسيقا إلى الهيئات الحكومية الدولية المركزية، وتشجيع اتباع نهج متكامل للتنمية بطريقة يتجلى فيها بشكل كامل طابعها المتعدد اﻷوجه.
    Le PNUE a pour mandat de sensibiliser l'opinion mondiale aux questions d'environnement, d'alerter le monde sur les problèmes écologiques naissants, de promouvoir une action efficace en matière de préservation de l'environnement et de prévenir des catastrophes écologiques majeures. UN تستهدف ولاية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة زيادة الوعي العالمي بقضايا البيئة، وإنذار العالم بالمسائل البيئية الناشئة، وتشجيع اتخاذ اجراءات فعالة للمحافظة على البيئة وتفادي حدوث أزمات بيئية كبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus