| Par définition, le droit à des soins de santé ou une assistance sanitaire nécessite l'organisation et le fonctionnement de services d'assistance. | UN | ويتطلب الحق في الرعاية الصحية أو المساعدة الصحية من حيث التعريف تنظيم وتشغيل خدمات المساعدة. |
| Est placé dans un autre établissement approprié l'étranger qui ne peut l'être dans ce centre pour des raisons de santé ou pour tout autre motif particulier. | UN | وإذا تعذر إيداع أجنبي في مركز لاستقبال الأجانب بسبب ظروفه الصحية أو لأسباب أخرى محددة، جرى إيواؤه بطريقة أخرى مناسبة. |
| De plus, les femmes des régions rurales sont loin de jouir des mêmes conditions que celles des villes en ce qui concerne les services de santé ou le niveau de vie. | UN | يضاف إلى ذلك أن المرأة الريفية لا تتمتع بنفس مستوى الخدمات الصحية أو اﻷحوال المعيشية. |
| Lorsque cela n'était pas possible, que ce soit pour des raisons de santé ou pour d'autres motifs, les personnes concernées pouvaient être placées en liberté provisoire. | UN | وإذا استحال ذلك، إما لأسباب صحية أو غيرها من الأسباب، فيجوز الإفراج عن الشخص بمرونة إفراجاً مؤقتاً. |
| De même, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas pu recevoir de visites régulières, de soins de santé ou bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ. |
| vii) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé ou de sécurité, ou dans d'autres cas appropriés, si, de l'avis du Secrétaire général, il y a des raisons impérieuses pour que l'Organisation paie lesdits frais. | UN | ' ٧ ' عند السفر المأذون به ﻷسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى اﻷمين العام أن هناك أسباب حتمية توجب دفع هذه المصاريف. |
| Aucune mention des impératifs de sécurité nationale ou d'ordre, de santé ou de moralité publics n'a été faite pour justifier les mesures prises. | UN | إذ ليس هناك أي إشارة إلى المساس بالأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق تبرر الإجراء الذي اتخذ. |
| Les variations du pourcentage du PIB affecté aux soins de santé ou à l'assurance maladie au cours des années 90 ne laissent apparaître aucune tendance notable. | UN | إن تنوع نسب إجمالي الناتج المحلي المنصرف على الرعاية الصحية أو التأمين الصحي في التسعينات لا يشير إلى أي اتجاه ملحوظ. |
| La législation ne requiert pas qu'une femme mariée obtienne l'autorisation de son mari pour avoir recours à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. | UN | وطبقاً للقانون في سورينام، لا تحتاج الزوجة إلى إذنٍ من زوجها لاستخدام الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة. |
| Ils se préoccupent particulièrement des personnes sans défense en raison de leur âge, handicap physique ou mental, état de santé ou condition sociale. | UN | ويولون عناية خاصة لمن لا حول ولا قوة لهم بسبب سنهم، أو إعاقتهم الجسدية أو الذهنية، أو حالتهم الصحية أو الاجتماعية. |
| S'agissant de l'accès à certaines professions, le Gouvernement peut introduire des restrictions fondées sur l'âge, le sexe, l'état de santé ou le casier judiciaire. | UN | وفيما يتصل بالوصول إلى بعض المهن، يمكن للحكومة أن تدخِل تقييدات بناء على السن أو الجنس أو الحالة الصحية أو سجل السوابق. |
| Décision d’autoriser un voyage d’un fonctionnaire pour des raisons autres que des raisons de santé ou de sécurité | UN | اﻹذن بسفر الموظفين ﻷسباب غير اﻷسباب الصحية أو اﻷمنية |
| Décision d’autoriser un voyage des personnes à charge pour des raisons autres que des raisons de santé ou de sécurité | UN | اﻹذن بسفر أفراد اﻷسرة المستحقين ﻷسباب غير اﻷسباب الصحية أو اﻷمنية |
| Ce chiffre a été établi à partir de données obtenues des services de santé ou recueillies sur le terrain. | UN | ويستند هذا الرقم إلى تقارير الخدمات الصحية أو التقارير الميدانية. |
| Beaucoup de femmes et de filles sont contraintes à la pauvreté ou à des pratiques dangereuses telles que le commerce du sexe pour payer leurs soins de santé ou fournir des soins à d'autres membres de leur famille. | UN | وتُجبر العديد من النساء والفتيات على العيش في الفقر أو تُكرهن على القيام بممارسات غير آمنة مثل مزاولة أعمال البغاء من أجل تسديد نفقات رعايتهن الصحية أو توفير الرعاية لأفراد الأسرة الآخرين. |
| D'après ce projet de loi, la stérilisation peut se faire pour des raisons de santé ou pour d'autres raisons que de santé. | UN | ووفقا لمشروع القانون الحكومي بشأن الرعاية الصحية، قد يجري التعقيم على أسس صحية أو على أسس غير الأسس الصحية. |
| La loi s'applique tant au secteur public qu'au secteur privé et protège les droits de toute personne s'adressant à un fournisseur de services de soins de santé ou à une institution médicale quelconque. | UN | ويغطي القانون كلا القطاعين العام والخاص ويحفظ حقوق أي شخص يطلب خدمات من أي مقدم رعاية صحية أو أي مؤسسة طبية. |
| Peuvent en bénéficier les personnes qui connaissent des problèmes de santé ou des difficultés financières ou familiales extrêmement graves. | UN | وكان المستحقون لهذه المساعدة هم الأفراد الذي يعيشون أوضاعاً صحية أو مالية أو أسرية خطيرة للغاية. |
| vii) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé ou de sécurité, ou dans d'autres cas appropriés, si, de l'avis du Secrétaire général, il y a des raisons impérieuses pour que l'Organisation paie lesdits frais; | UN | ' ٧ ' عند السفر المأذون به ﻷسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى اﻷمين العام أن هناك أسبابا حتمية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
| Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée. | UN | وهكذا، ينص القانون على إعلان عدم أهلية الشخص بسبب الصحة أو لأسباب أخرى ولكن ليس بسبب جنس الشخص. |
| Nombre de séances d'éducation et de conseils en matière de santé ou d'orientation au sein de groupes cibles | UN | المجموع عدد جلسات التثقيف الصحي أو الإرشاد ضمن المجموعات المستهدفة |
| Pour que le droit de tous les enfants d'être en bonne santé devienne une réalité, les autorités swazies s'efforcent de tout mettre en oeuvre pour qu'en l'an 2000, chaque famille ait accès à un centre de santé ou un dispensaire dans un rayon de huit kilomètres de chez elle. | UN | ولكي يصبح حق كل طفل في التمتع بصحة جيدة حقيقة واقعة، تبذل كل الجهود الممكنة لضمان أن تتمتع كل اﻷسر، بحلول سنة ٢٠٠٠، بإمكانية الوصول إلى مركز صحي أو عيادة صحية تقع في نطاق ٨ كيلومترات من منازلهم. |
| Si beaucoup d'entre elles connaissaient la pauvreté ou des problèmes de santé ou d'autres difficultés d'ordre personnel, d'autres étaient en bonne santé et menaient des vies actives en étant bien insérées dans la société. | UN | فبينما كان كثير منهن يكافحن الفقر أو مشاكل تتعلق بالصحة أو العافية الشخصية، إلا أن هناك أخريات كن يتمتعن بالصحة وينعمن بحياة نشطة وتتسم بالحيوية. |
| En vertu du décret précité, ces enfants peuvent fréquenter l'école maternelle jusqu'à l'âge de 10 ans s'ils n'ont pas pu commencer l'école primaire à l'âge de sept ans en raison de leur état de santé ou de la nature de leur handicap. | UN | واستنادا الى اللائحة المشار اليها آنفا، يمكن أن يستفيد اﻷطفال من التعليم في رياض اﻷطفال حتى سن العاشرة من العمر اذا لم يكن بمقدورهم أن يبدأوا تعليمهم المدرسي في سن السابعة بسبب اعتلال صحتهم أو طبيعة عوقهم. |