| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي إلى تجنب هذا العنصر الأساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
| Enfin, le tribunal relève que l'auteur n'a pas étayé ses allégations de torture et conclut qu'il s'agissait d'une stratégie de défense qu'il a adoptée pour tenter de se soustraire à sa responsabilité pénale. | UN | وأخيراً تفيد المحكمة بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب لم تؤكد ووصفت ادعاءاته بأنها استراتيجية دفاعية ترمي إلى تفادي المسؤولية الجنائية. |
| Dans ce contexte, il est relativement facile pour les employeurs de se soustraire à l'obligation du salaire minimum et de faire en sorte que leurs employés n'aient droit ni à des congés payés ni à des congés de maternité. | UN | وفي ظل هذه الترتيبات يسهل نسبيا على أرباب العمل التملص من القواعد المنظمة للحد اﻷدنى لﻷجور، وكفالة عدم أحقية العمال في الحصول على إجازات مدفوعة اﻷجر أو إجازات أمومة. |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
| Ils devraient s'entraider en vue de l'élaboration et de l'application de contrôles nationaux efficaces afin d'empêcher les trafiquants d'armes de se soustraire à la justice. | UN | وعليها أن تساعد بعضها بعضا في إنشاء وإنفاذ نظم رقابة وطنية فعالة، بغية الحد من التهرب من العدالة من جانب القائمين بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
| Dans ces conditions, exclure totalement la possibilité d'exercer un recours contre l'État permettrait à celui-ci de se soustraire à une responsabilité financière à raison de ses transactions commerciales en se dotant d'entités indépendantes. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الاستبعاد التام ﻹمكانية رفع دعوى ضد الدولة يسمح للدولة بأن تتهرب من مسؤولية مالية ناجمة عن معاملاتها التجارية، عن طريق إنشاء كياناتها المستقلة. |
| Dans le même temps, devant la non-exécution de la plupart des mandats d'arrêt, le Tribunal a montré qu'il était résolu à ne pas se laisser réduire à l'impuissance par l'inaction des États ou par les tentatives des individus de se soustraire à la justice internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المحكمـــة، وقد واجهــت عــدم تنفيذ معظم أوامر القبض، أظهرت إصرارها على ألا تسمح لتقاعس الدول عن العمل، أو محاولات اﻷفراد للتهرب من العدالة الدولية، بإحباط مسعاها. |
| L'interprétation donnée au paragraphe 2) du commentaire, selon laquelle il n'est pas nécessaire que l'État ait l'intention précise de se soustraire à une obligation internationale, n'est guère compatible avec la rédaction du projet d'article : | UN | فهو يقدم في فقرته 2 تفسيرا يكاد لا يتماشى مع صياغة مشروع المادة لمّا استبعد صراحة اشتراط أن تكون للدولة نية محددة للالتفاف على مسؤوليتها، حيث جاء فيه ما يلي: |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي إلى تجنب هذا العنصر الأساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي إلى تجنب هذا العنصر الأساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضاً مع غاية العهد وغرضه. |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي إلى تجنب هذا العنصر الأساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضاً مع موضوع العهد وهدفه. |
| Enfin, le tribunal relève que l'auteur n'a pas étayé ses allégations de torture et conclut qu'il s'agissait d'une stratégie de défense qu'il a adoptée pour tenter de se soustraire à sa responsabilité pénale. | UN | وأخيراً تفيد المحكمة بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب لم تؤكد ووصفت ادعاءاته بأنها استراتيجية دفاعية ترمي إلى تفادي المسؤولية الجنائية. |
| Ce qu'on ne dit pas, c'est que ces programmes ont été imposés de l'extérieur, ce qui permet aux institutions financières internationales de se soustraire à toute responsabilité à cet égard. | UN | وما لا يذكر في التقرير هو أن هذه البرامج فرضت من الخارج، وبهذه الصورة، يتسنى للمؤسسات المالية الدولية التملص من كل مسؤولية في هذا الصدد. |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
| Ils devraient s'entraider en vue de l'élaboration et de l'application de contrôles nationaux efficaces afin d'empêcher les trafiquants d'armes de se soustraire à la justice. | UN | وعليها أن تساعد بعضها بعضا في إنشاء وإنفاذ نظم رقابة وطنية فعالة، بغية الحد من التهرب من العدالة من جانب القائمين بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
| La plupart des femmes intéressées voient dans ce fonds un moyen, pour le Gouvernement japonais, de se soustraire à sa responsabilité juridique d'Etat pour les actes accomplis. | UN | وترى معظم النساء المعنيات أن هذا الصندوق يشكل وسيلة تتهرب الحكومة اليابانية بها من مسؤوليتها القانونية كدولة عن اﻷفعال المرتكبة. |
| Il faut toutefois faire davantage pour combler les vides juridictionnels susceptibles de permettre à des individus de se soustraire à leur responsabilité. | UN | غير أن ثمة الكثير الذي لا يزال يتعين عمله من أجل سد فجوات الولايات القضائية التي يمكن أن ينفذ منها هؤلاء الأفراد للتهرب من المساءلة. |
| Comme l'explique le commentaire de l'article 16, l'existence d'une intention précise de se soustraire à une obligation internationale n'est pas nécessaire. | UN | " على نحو ما يبين الشرح الوارد للمادة 16، فإن وجود نية محددة للالتفاف ليس مطلوباً. |
| Considérant qu'il est légitime d'empêcher les États de se soustraire à leur responsabilité en esquivant leurs obligations, l'Allemagne est favorable au projet d'article 60 dans son principe. | UN | وحيث إن ألمانيا تعتبر أن من الأهداف المشروعة الحيلولة دون تهرب الدول من تحمل مسؤولياتها بتفادي التزاماتها، يتعين تأييد مشروع المادة 60 من حيث الهدف الأساسي المتوخى منه. |
| Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي الى التنصل من هذا العنصر اﻷساسي في العهد، وهو عنصر يستهدف أيضاً تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
| Les jeunes éprouvent le besoin de se soustraire à l'autorité parentale et aux contraintes sociales; ils sont portés à prendre des risques et à tenter de nouvelles expériences, d'autant qu'ils y sont souvent incités par leurs camarades. | UN | فالشباب هم في مرحلة من حياتهم تجعلهم يشعرون بالرغبة والحاجة إلى إثبات استقلالهم عن السلطة الأبوية والمجتمعية، والمجازفة بقصد اكتشاف تجارب جديدة في الوقت الذي غالبا ما يكونون فيه معرضين إلى ضغط سلبي من أقرانهم. |
| 4.4 L'État partie fait valoir que même après que la Cour constitutionnelle eut conclu qu'il avait manqué à son serment et violé la Constitution, l'auteur gardait la possibilité de démissionner afin de se soustraire à une responsabilité constitutionnelle pleine et entière. | UN | 4-4 وتحاجج الدولة الطرف بأنه حتى بعد أن خلصت المحكمة الدستورية إلى أن صاحب البلاغ قد حنث بيمينه وانتهك الدستور، فقد كانت لا تزال أمامه إمكانية الاستقالة من منصبه لتجنب المسؤولية الدستورية الكاملة. |
| On a noté que cette solution permettait d'établir un équilibre entre l'intérêt qu'avait le donneur insolvable de se soustraire à un contrat contraignant et l'intérêt qu'avait le preneur de protéger son investissement dans la licence. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
| 3. Un citoyen peut répudier la citoyenneté en faisant une déclaration formelle qui doit être enregistrée. L'enregistrement peut être refusé si la répudiation de la nationalité a pour motif d'éviter le service militaire ou de se soustraire à la justice. | UN | 3- ولأي مواطن أن يتخلى عن الجنسية بإعلان رسمي يجب تسجيله؛ ويجوز منع التسجيل إذا كان السبب للتخلي عن الجنسية هو التهرب من الخدمة العسكرية أو الإفلات من الملاحقة الجنائية. |
| L'alinéa b) du paragraphe 3 permet à l'État requis de se soustraire à l'obligation imposée au paragraphe 1 lorsqu'il ne peut fournir des renseignements qui ne pourraient pas être obtenus dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celle de l'autre État contractant. | UN | 18 - وتسمح الفقرة 3 (ب) للدولة المقدم إليها الطلب بالتحلل من التزام، مفروض فيما عدا ذلك بموجب الفقرة 1، عندما يتعذر عليها الحصول على المعلومات المطلوبة في إطار ممارساتها الإدارية العادية، أو عندما يكون قد تعذر على الدولة المتعاقدة الأخرى الحصول على تلك المعلومات في إطار ممارساتها الإدارية العادية. |