Je fais écho ici à la position exprimée par M. Hamoui, Ambassadeur de Syrie, à ce sujet. | UN | وأؤيد آراء السفير السوري السيد فيصل الحموي بهذا الخصوص. |
Lors de cette manifestation, l'un des députés a annoncé que des chefs religieux avaient lancé une fatwa sanctionnant l'assassinat de l'Ambassadeur de Syrie. | UN | وفي أثناء المظاهرة، أعلن أحد النواب أن علماء الدين أصدروا فتوى بهدر دم السفير السوري. |
Ces deux dernières années, en particulier, l'Arménie a accueilli plus de 15 000 réfugiés venus de Syrie. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، على وجه الخصوص، وصل أكثر من 000 15 لاجئ إلى أرمينيا من سوريا. |
De plus, 18 familles arméniennes de Syrie seront bientôt transférées dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | وسيجري عما قريب نقل 18 أُسرة أرمينية إضافية من سوريا إلى الأراضي المحتلة، في أذربيجان. |
Membre du comité de la Commission syrienne des affaires familiales qui a établi le premier service de Syrie pour la surveillance et le signalement des cas de maltraitance des enfants et des femmes | UN | عضوة في مجلس إدارة الهيئة السورية لشؤون الأسرة، أنشأت أول وحدة لحماية الطفل في سوريا تعنى بقضايا إساءة معاملة الطفل والمرأة، والإبلاغ عنها وإحالتها إلى الجهات المختصة |
Ils notent que toute forme d'intégration des réfugiés de Syrie est une décision souveraine qui relève des pays d'accueil. | UN | ويشير المشاركون إلى أن أي شكل من أشكال إدماج اللاجئين السوريين يظل قرارا سياديا بِيَد البلدان المضيفة والمستقبِلة. |
Les forces aériennes espagnoles ont évacué des personnes d'Arabie saoudite, d'Israël, de Jordanie, de Syrie et de Turquie. | UN | وكان سلاح الجو الإسباني قد أجلى أفراداً من المملكة العربية السعودية وإسرائيل والأردن وسوريا وتركيا. |
Création des premières bibliothèques publiques pour les enfants dans de nombreuses provinces de Syrie | UN | :: تأسيس أولى المكتبات العمومية للأطفال في عدة محافظات في سورية. |
Les collectivités locales de Syrie n'avaient plus les moyens de venir en aide à ceux qui avaient fui la violence. | UN | 15 - وقد استنفدت قدرة المجتمعات المضيفة في الجمهورية العربية السورية على دعم الأشخاص الذي فرّوا من العنف. |
Il convient de rappeler ici la réponse de l'Ambassadeur de Syrie à une question portant sur l'emploi des armes nucléaires par Israël. | UN | وجدير بي أن أورد رد السفير السوري على سؤال حول استخدام إسرائيل السلاح النووي. |
Les violations flagrantes perpétrées par le régime syrien contre le peuple de Syrie et les catégories vulnérables de la population ne peuvent être ignorées. | UN | كما لا يمكن تجاهل الانتهاكات الصارخة التي يرتكبها النظام السوري ضد الشعب السوري والمجموعات السورية الضعيفة. |
L'Ambassadeur de Syrie avait également indiqué, de façon claire, qu'une paix d'ensemble et juste, dans le cadre de référence de la Conférence de Madrid et basée sur le principe de l'échange de la terre contre la paix était réalisable si Israël répondait aux demandes arabes et internationales et s'engageait à la mise en oeuvre des résolutions de la légalité internationale. | UN | كما أوضح السفير السوري بأن السلام الشامل والعادل، وفق مرجعية مدريد ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، أمر يمكن تحقيقه إذا استجابت إسرائيل إلى المطلب العربي والدولي ونفذت قرارات الشرعية الدولية. |
Depuis le début du conflit syrien, le Liban a accueilli plus de 1 200 000 réfugiés de Syrie, dont 52 000 de Palestine. | UN | 17 - وأضافت أنه منذ بداية النزاع السوري استقبلت حكومتها أكثر من 000 200 1 لاجئ من سوريا، بمن فيهم 000 52 لاجئ فلسطيني. |
Mais je me rappelle ce que mon père me disait. Il venait de Syrie. | Open Subtitles | لكنّي أتذكر ما قاله لي والدي كانَ من سوريا |
Donne-moi des pommes de Syrie, des coings ottomans, des pêches d'Amman, du jasmin d'Alep, des cornichons du Nil, des citrons d'Egypte, du cèdre, du myrte, du réséda, de la camomille, | Open Subtitles | أعطني تفاح من سوريا خوخ من عمان، وياسمين من حلب وليمون من مصر |
Enfin, dans la déclaration qu’il a faite le 8 juin 1997 à l’Office national de l’immigration, l’auteur a indiqué que les tracts/affiches avaient été soit apportés de Syrie, soit déposés chez lui. | UN | وأخيرا ادعى مقدم البلاغ، في إفادته أمام المجلس الوطني للهجرة، يوم ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أن المنشورات/ الملصقات كانت تستقدم من سوريا أو يؤتى بها إلى بيته. |
Évaluation du soutien apporté par l'UNICEF en vue d'améliorer l'accès à une éducation de qualité pour les réfugiés iraquiens de Syrie | UN | تقييم دعم اليونيسيف لتحسين استفادة اللاجئين العراقيين في سوريا من التعليم الجيد |
C'est aussi un écrivain et un artiste, et il a fondé l'Union démocratique libérale de Syrie. | UN | وهو أيضاً كاتب وفنان ومؤسس التجمع الليبرالي الديمقراطي في سوريا. |
L'Arménie poursuit sa politique illégale de transfert et de réinstallation des Arméniens de Syrie dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | وتواصل أرمينيا سياستها غير القانونية المتمثلة في نقل الأرمن السوريين وإعادة توطينهم في الأراضي المحتلة في أذربيجان. |
Il a réaffirmé que la Turquie continuait d'apporter son appui aux frères d'Afghanistan, de Syrie et de Somalie. | UN | وأكد دعم تركيا المستمر لإخوانها في أفغانستان وسوريا والصومال. |
iii Art. 14 de la nouvelle loi sur le statut personnel de la communauté évangélique de Syrie et du Liban. | UN | º المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية الجديد للطائفة الإنجيلية في سورية ولبنان. |
Les autorités syriennes n'ont pas accordé de visa à deux fonctionnaires internationaux du bureau local de Syrie. | UN | ولم تصدر السلطات السورية تأشيرات دخول لموظفين دوليين اثنين من المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية. |
Craignant pour sa vie et celle de ses proches immédiats, < < César > > a informé l'équipe d'enquête qu'il avait fui de Syrie et a décrit l'itinéraire emprunté. | UN | وأبلغ الفريق بأنه هرب من سورية خوفا على حياته وحياة أفراد أسرته، ووصف أيضا للفريق الطريق الذي سلكه للهروب. |
Il a également offert huit bourses à des fonctionnaires d'Égypte, du Liban, de Palestine, du Soudan, de Syrie et du Yémen. | UN | وقدم أيضا ثماني زمالات إلى مسؤولين من الجمهورية العربية السورية والسودان وفلسطين ولبنان ومصر واليمن. |