| Il importe de faire preuve de prudence à cet égard: pour commencer, la soustraitance, bien qu'actuellement en vogue, n'est pas bon marché et, deuxièmement, risque d'entraîner des conflits d'intérêts. | UN | ورأى أنه ينبغي توخي الحذر في هذا الصدد لسببين أولهما أن التعاقد من الباطن، وإن كان شائعا في الوقت الراهن، ليس منخفض التكلفة؛ والثاني أنه قد يؤدي إلى تنازع المصالح. |
| La composition de tels organes peut aussi susciter des conflits d'intérêt. | UN | وهناك أيضاً احتمال تنازع في المصالح في تكوين هذه اللجان. |
| En ma qualité de représentant de mon pays au Comité des Vingt-Quatre, le fameux Comité de la décolonisation, j'ai été quelque peu surpris d'entendre le ministre des affaires étrangères d'un pays qui s'était auparavant dressé contre l'interventionnisme déclarer que l'ONU n'avait pas été en mesure de régler en temps opportun des conflits d'ampleur catastrophique dont nous avons tous entendu parler. | UN | وبصفتي أحد الممثلين لبلادهم في لجنة اﻟ ٢٤ المسماة لجنة إنهاء الاستعمار، فقد دهشت إلى حد ما عند سماع وزير خارجية بلد كان دائما من المؤيدين لحالة عدم التدخل يقول إن اﻷمم المتحدة فشلت في التصدي في الوقت المناسب لصراعات معروفة بأبعادها المأساوية. |
| Il est indiscutable que la grande majorité des conflits d'aujourd'hui ont lieu dans des régions et des pays économiquement sous-développés. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
| La politique repose sur des principes et n'établit pas de liste exhaustive de critères permettant de discerner des conflits d'intérêt. | UN | وتستند هذه السياسات إلى مبادئ ولا تقدم قائمة شاملة للمعايير المستخدمة في التعرّف على حالات التضارب في المصالح. |
| Une politique a été définie concernant les investissements à titre personnel susceptibles de créer des conflits d'intérêts ou l'apparence de conflits d'intérêts entre les investissements effectués à titre personnel par les membres de la Division et leur activité de gérant. | UN | وتوفر سياسة الضمانات الشخصية إرشادات تتعلق بأنشطة الاستثمارات الشخصية التي تنطوي على إمكانية خلق تضاربات فعلية أو ظاهرية في المصالح بين موظفي الشعبة وإدارة استثمارات الصندوق. |
| ii) Éviter de désigner ou d'élire des experts pendant qu'ils occupent des postes qui pourraient les exposer à des pressions ou engendrer des conflits d'intérêts; | UN | ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛ |
| La composition de tels organes peut aussi susciter des conflits d'intérêt. | UN | وهناك أيضاً احتمال تنازع في المصالح في تكوين هذه اللجان. |
| On verrait fatalement apparaître des conflits d'intérêt et des conflits de juridiction et les enquêtes inspirées de motifs politiques pourraient entamer l'autorité morale de la Cour. | UN | وقالت ان تنازع المصالح والاختصاص سوف ينشأ دون شك ، ويمكن أن تؤثر التحقيقات ذات الدوافع السياسية في مصداقية المحكمة . |
| Toutefois, il n'acceptera pas, en principe, de contributions des gouvernements en raison des conflits d'intérêt que cela pourrait créer dans certaines situations : le Rapporteur spécial a l'intention de défendre vigoureusement son indépendance, tant dans la forme que dans les faits. | UN | بيد أنه لن يقبل المقرر الخاص تبرعات من الحكومات لاحتمال تنازع المصالح في بعض القضايا المتعلقة بالادعاءات: فسيحتفظ المقرر الخاص باستقلاله بشدة، موضوعيا وشكليا. |
| L'Assemblée générale de la Cour connaît en outre des accusations admises par la Chambre des députés contre les membres du gouvernement, des conflits d'attribution et des affaires disciplinaires contre les magistrats. | UN | وعلاوة على ذلك، تفصل الجمعية العامة للمحكمة في الاتهامات المقبولة من مجلس النواب في حق أعضاء الحكومة وفي تنازع الاختصاصات وفي المسائل التأديبية ضد القضاة. |
| Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient adopter des dispositions qui traitent dans le détail des conflits d'intérêts concernant les chefs de secrétariat et/ou des allégations d'irrégularités/fautes commises par ces derniers, si de telles dispositions n'existent pas déjà. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تعتمد أحكاماً تتصدى بشكل شامل لصراعات المصالح المتعلقة بالرؤساء التنفيذيين و/أو لفعل غير مشروع/سوء سلوك يُزعم أنهم ارتكبوه، في حالة عدم اعتماد أحكام كهذه حتى الآن. |
| La pauvreté est la cause première de la plupart des conflits d'aujourd'hui. | UN | والفقر هو السبب الجذري لكثير من الصراعات في عالم اليوم. |
| La politique repose sur des principes et n'établit pas de liste exhaustive de critères permettant de discerner des conflits d'intérêt. | UN | وتستند هذه السياسة إلى مبادئ ولا تقدم قائمة شاملة للمعايير المستخدمة في التعرّف على حالات التضارب في المصالح. |
| Cela permettrait d'utiliser la politique relative aux activités en dehors de l'Organisation en vue d'atteindre l'objectif pour lequel elle avait été prévue, à savoir la gestion des conflits d'intérêts alors qu'un membre du personnel était employé à plein temps par le FNUAP ou en congé spécial sans traitement et non en vue d'obtenir l'autorisation d'un tel congé. | UN | والقيام بذلك يسمح باستخدام سياسة الأنشطة الخارجية في الغرض المقصود، أي إدارة تضاربات المصالح أثناء عمل الموظف لدى الصندوق بدوام كامل أو أثناء قيامه بإجازة خاصة بدون أجر، لا كوسيلة للحصول على موافقة على مثل هذه الإجازة في المقام الأول. |
| Le fait que certains PCN soient majoritairement ou entièrement rattachés à des administrations chargées de promouvoir les entreprises, le commerce et l'investissement pose le problème des conflits d'intérêt. | UN | إن إنشاء بعض نقاط الاتصال الوطنية أساساً أو كليةً داخل الإدارات الحكومية الموكل إليها تشجيع نشاط الأعمال والتجارة والاستثمار يثير مسائل تتعلق بتعارض المصالح. |
| L'Organisation des Nations Unies doit déterminer comment elle entend interagir avec le secteur privé, en tenant compte des conflits d'intérêts. | UN | تحتاج الأمم المتحدة إلى تحديد كيفية تعاملها مع القطاع الخاص، آخذة في الحسبان المصالح المتضاربة. |
| Ce genre d'arrangement permettrait aussi d'éviter que des conflits d'intérêts ne surgissent concernant le Secrétaire général ou le secrétariat, les membres du Conseil étant alors assurés d'obtenir un concours et des avis impartiaux. | UN | ومن شأن هذا النوع من الآلية أيضا أن يكفل تجنب الأمين العام والأمانة أي تضارب محتمل في المصالح، مما يسمح لهما بتقديم المشورة والدعم لأعضاء المجلس بصورة محايدة. |
| Dans mon deuxième rapport, en septembre 1993, j'ai mis l'accent sur le nombre croissant des demandes adressées à l'Organisation en matière de maintien de la paix, alors que des conflits d'un type nouveau éclataient un peu partout dans le monde. | UN | وركزت في تقريري السنوي الثاني، الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على ما تواجهه المنظمة، في مجال حفظ السلام، من مطالب جديدة نشأت عن تفجﱡر بُعد جديد من أبعاد الصراع في الدول في شتى أرجاء العالم. |
| Le Comité a examiné les dossiers de certains membres du personnel et de certains consultants et relevé des cas où des conflits d'intérêts pouvaient se produire. | UN | واستعرض المجلس بعض ملفات الموظفين والاستشاريين ولاحظ حالات محتملة لتضارب المصالح. |
| Selon l'État partie, cette situation donnerait lieu à des conflits d'intérêts inacceptables et le processus démocratique de prise de décisions perdrait de son intégrité. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الوضع من شأنه أن يسبب تعارضا غير مقبول بين المصالح وأن يُفقِد عملية اتخاذ القرارات الديمقراطية نزاهتها. |
| Les demandes se rapportant à des conflits d'intérêts de cet ordre ont pris de l'ampleur, de par leur nombre et indéniablement de par leur complexité. | UN | وزادت الاستفسارات المتصلة بحالات تضارب المصالح هذه، من حيث العدد وبالتأكيد من حيث التعقد. |
| Toutefois, plusieurs experts ont dit que le financement de programmes visant à renforcer les capacités de production dans les pays en développement faisait intervenir des choix difficiles, et que des conflits d'intérêts pouvaient parfois surgir. | UN | على أن عدة خبراء لاحظوا أن إنفاق أموال على برامج تسعى لبناء القدرات التوريدية للبلدان النامية ينطوي على خيارات صعبة، وأن تضارباً في المصالح يمكن أن ينشأ أحياناً. |