"des conséquences d" - Traduction Français en Arabe

    • النتائج المترتبة
        
    • من عواقب
        
    • بالنتائج المترتبة
        
    • عن عواقب
        
    Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. UN وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف.
    Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. UN وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف.
    Et l'entraineur vous a parlé des conséquences d'être en retard, n'est-ce pas ? Open Subtitles ,و قد تحدث المدرب معك عن النتائج المترتبة على التأخير, صحيح؟
    La population de Guam souffre encore des conséquences d'essais nucléaires qui ont eu lieu dans la région il y a 50 ans et des effets délétères de centaines de décharges toxiques. UN وما زال شعب غوام يعاني من عواقب التجارب النووية التي أجريت في الإقليم قبل 50 عاما والآثار السيئة الناجمة عن مئات من مواقع التخلص من النفايات السامة.
    Selon les dernières estimations de l'UNICEF, près de 640 000 enfants de moins de 5 ans souffrent des conséquences d'une insécurité vivrière chronique. UN ووفقا لآخر تقديرات اليونيسيف، يعاني ما يقرب من 000 640 طفل تحت سن الخامسة من عواقب انعدام الأمن الغذائي المزمن.
    La Convention de Vienne de 1969 a laissé, au sujet des conséquences d'une réserve non valide, une lacune que la Commission a eu le mérite d'essayer de combler. UN 87 - واستطرد قائلا، إن اتفاقية فيينا لعام 1969 تركت ثغرة فيما يتعلق بالنتائج المترتبة على تحفظ غير صحيح، وتسعى اللجنة، بجهد يستحق الثناء، إلى سد هذه الثغرة.
    L'aile intransigeante de l'opposition porte l'entière responsabilité des conséquences d'escalade de la violence des victimes incensées, de la souffrance des mères et des larmes des orphelins. UN ويتحمل الجناح المتصلب للمعارضة كامل المسؤولية عن عواقب تصعيد العنف، وسقوط اﻷبرياء، وآلام الثكالى ودموع اليتامى.
    On mesure alors l'ampleur des conséquences d'une telle conjonction de facteurs néfastes dans une société où les hommes ont perdu tout sens des perspectives. UN وبذلك فإننا نشهد النتائج المترتبة على العديد من العوامل الضارة في مجتمع يفقد فيه الناس كل حس بالاتزان، ويصبح العنف فيه بالتالي المتنفس لجميع أوجه اﻹحباط السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Il n'en reste pas moins qu'un État évoque la responsabilité d'un autre État lorsqu'il fait valoir une prétention à son encontre en se fondant sur l'une quelconque des conséquences d'une violation du droit international par ledit État visées dans la deuxième partie du projet d'articles. UN غير أن الدولة تحتج بالمسؤولية عندما تقيم دعوى ضد دولة أخرى استنادا إلى أي نتيجة من النتائج المترتبة على الإخلال بالقانون الدولي مشمول بالباب الثاني ترتكبه تلك الدولة.
    Une autre possibilité serait d'assouplir les conditions dans lesquelles un État ferait connaître sa position vis-à-vis des conséquences d'une non-validité potentielle. UN بل إن ثمة خيارا آخر هو إضفاء المزيد من المرونة على الشروط التي يمكن بموجبها أن تفصح دولة ما عن موقفها إزاء النتائج المترتبة على بطلان محتمل.
    L'avis a été exprimé qu'il appartiendrait au tribunal arbitral de résoudre la question générale des conséquences d'une requête incomplète et que le règlement ne devrait pas s'attarder sur ce genre de détails. UN وذهب رأي إلى أن معالجة التساؤل العام حول النتائج المترتبة على عدم استيفاء بيان الدعوى شأن من شؤون هيئة التحكيم وأن القواعد لا ينبغي لها أن تسهب في معالجة هذه التفاصيل.
    7.4 Pour ce qui est du départ illégal de République arabe syrienne, l'auteur se déclare en accord avec l'État partie pour ce qui est des conséquences d'une sortie illégale du territoire syrien pour la plupart des cas. UN 7-4 ويذكر مقدم البلاغ فيما يتعلق بمغادرته غير القانونية للجمهورية العربية السورية، أنه يتفق مع رأي الدولة الطرف بشأن النتائج المترتبة على المغادرة غير المشروعة للأراضي السورية في معظم الحالات.
    4. La décision de la CIJ sur l'existence/l'attribution, condition préalable de la mise en oeuvre par les Etats des conséquences d'un crime international UN ٤ - صدور حكم من محكمة العدل الدولية بشأن وجود جناية دولية/نسبة المسؤولية عنها إلى فاعلها كشرط أساسي لقيام الدول بإعمال النتائج المترتبة عليها
    3. En dépit des dispositions précitées dans le présent article, le Conseil ne dispensera pas un Membre de ses obligations aux termes de l'article 25 de régler ses contributions ou des conséquences d'un défaut de paiement. UN 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها.
    [Observation 2008] S'agissant des conséquences d'une déclaration interprétative pour un État qui, expressément, l'approuve ou s'y oppose, il semble qu'il devrait être possible de s'en tenir à un renvoi général aux règles coutumières relatives à l'interprétation des traités. UN [ملاحظات 2008] فيما يخص النتائج المترتبة على إعلان تفسيري بالنسبة لدولة تبدي صراحة موافقتها أو اعتراضها عليه، يبدو أن من الممكن الاكتفاء بإحالة عامة إلى القواعد العرفية المتعلقة بتفسير المعاهدات.
    Il importe tout d'abord d'instaurer un cadre juridique national fondé sur les normes internationales qui respectent les droits de l'enfant et le protège des conséquences d'un conflit. UN ويأتي في المقام الأول إنشاء إطار قانوني وطني يكرس القواعد الدولية التي تدعم حقوق الأطفال وتحميهم من عواقب النزاع.
    Si la plainte est déposée oralement, un procès-verbal en est dressé et le déclarant est informé des conséquences d'une fausse déclaration. UN وإذا قُدِّمت الشكوى الجنائية شفاهة، يُسَجّل نصها ويُحَذَّر مقدمها من عواقب البلاغ الكاذب.
    Néanmoins, les autorités iraquiennes font tous leurs efforts pour que les détenus ne souffrent pas encore davantage que la population en général des conséquences d'une situation qui ne leur est manifestement pas imputable. UN غير أن السلطات العراقية تبذل قصارى جهودها لكي لا يتضرر المعتقلون أكثر من عامة السكان من عواقب حالة من الجلي أن أسبابها لا تعزى إلى تلك السلطات.
    Ainsi, si un État partie a violé l'article I ou l'article II, cet État ne peut tirer argument du fait que l'article IV le protège des conséquences d'une violation, y compris de l'imposition de mesures contre son programme nucléaire par d'autres États. UN وبالتالي، إذا انتهكت دولة طرف المادة الأولى أو المادة الثانية فإنه لا يمكن لتلك الدولة أن تحاج بأن المادة الرابعة تحميها من عواقب الانتهاك، بما في ذلك اتخاذ دول أخرى إجراءات ضد برنامجها النووي.
    L'engagement constructif de l'Érythrée et ses contributions positives au processus de paix au Soudan trouvent leur origine dans le fait qu'elle a noué des liens historiques de bon voisinage avec les peuples du Soudan, et qu'elle a conscience des conséquences d'une paix durable dans ce pays pour la stabilité et la sécurité régionales. UN وارتباط إريتريا البناء بعملية السلام في السودان وإسهاماتها الإيجابية في تلك العملية إنما ينبع من الروابط التاريخية وصلات حسن الجوار التي تربطها بشعب السودان وكذلك من اعترافها بالنتائج المترتبة على إقامة سلام دائم في السودان بالنسبة للاستقرار والأمن الإقليميين.
    À cet égard, il souhaiterait que soit supprimé le membre de phrase < < vers le territoire d'un autre État > > , car la responsabilité des conséquences d'un refoulement perdure tout au long de ce processus de refoulement, lequel peut se diviser en plusieurs séquences de plusieurs refoulements successifs vers plusieurs États différents. UN وأعرب في هذا الصدد عن رغبته في حذف الجملة " vers le territoire d ' un autre État " (إلى إقليم دولة أخرى)، لأن المسؤولية عن عواقب الإعادة القسرية تستمر طيلة عملية الإعادة تلك التي يمكن أن تنقسم إلى عدة حلقات يتعاقب فيها العديد من عمليات الإعادة القسرية إلى دول شتى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus