La sévérité concernant l'interdiction de toute forme de violence à l'égard des enfants et l'application de sanctions disciplinaires à l'encontre des contrevenants; | UN | التشدد في منع استخدام العنف ومعاقبة المخالفين مسلكياً؛ |
Ainsi, les mesures correctives prévues au paragraphe 44 de la Réglementation n'avaient pas donné de résultats et aucun des contrevenants n'avait été verbalisé ni condamné à une amende. | UN | وبالتالي فإن خطوات الانتصاف الواردة في الفقرة 44 من البرنامج لم تنجح ولم يجر إصدار مخالفة لأي من المخالفين أو تغريمهم. |
La pénurie de personnel et les retards et les lacunes du système judiciaire font que très peu de poursuites ont été engagées à l'encontre des contrevenants. | UN | وأدى النقص في عدد الموظفين، فضلا عن جوانب التأخير والقصور في نظام المحاكم إلى قلة عدد قضايا محاكمة المخالفين. |
Deux des contrevenants les plus flagrants durant le mandat actuel ont été Southern Ace et Saracen International. | UN | وكانت شركتا ساوثرن أيس وسراسن إنترناشونال من بين أسوأ المنتهكين خلال فترة الولاية الحالية. |
Elle déclare que la mise en œuvre et l'application effective du Traité imposent de limiter l'accès des contrevenants à la technologie nucléaire. | UN | ويعلن أن تنفيذ المعاهدة وإنفاذها بشكل سليم يقتضيان الحد من حصول الجهات المنتهكة للمعاهدة على التكنولوجيات النووية. |
Peu de temps après les opérations militaires d'octobre 2005, le Groupe s'est rendu dans la région pour vérifier si des contrevenants à l'embargo continuaient d'exploiter ou de détourner à leur profit des actifs de l'OKIMO. | UN | وبعد وقت قصير من العمليات العسكرية التي نفذت خلال تشرين الأول/أكتوبر، قام الفريق بزيارة إلى المنطقة من أجل تحديد ما إذا كان منتهكو الحظر ما زالوا يستغلون عمليات أوكيمو أو يسيئون إليها. |
Les inspecteurs sont habilités d'une part à mener des enquêtes, d'autre part à se prononcer sur les sanctions à l'égard des contrevenants. | UN | وللمفتشين صلاحية إجراء تحقيقات واتخاذ قرارات بشأن الجزاءات التي تُفرض على المنتهِكين. |
Sur la base des recommandations de l'organe d'enquête, elle a demandé que soient examinés le cadre juridique et réglementaire régissant la gestion des zones de forêts communautaires et les permis d'exploitation privée, ainsi que les poursuites des contrevenants à la loi sur la réforme forestière et à la loi sur les droits des collectivités. | UN | وفي أعقاب ذلك، طلبت الرئيسة، بناء على توصيات تلك الهيئة، مراجعة الإطار القانوني والتنظيمي الذي يحكم إدارة المناطق الحرجية الجماعية وتراخيص الاستخدام الخاص، وكذلك محاكمة مخالفي القانون الوطني لإصلاح قطاع الغابات وقانون حقوق المجتمعات المحلية. |
Offrir aux ONG qui travaillent auprès des femmes et des enfants la possibilité de saisir les tribunaux afin de poursuivre des contrevenants. | UN | تمكين المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل المرأة والطفل من توجيه تهم ضد المخالفين. |
Quatre-vingt-sept pour cent des contrevenants avaient des images d'enfants prépubères très explicites. | UN | ويملك سبعة وثمانون في المائة من المخالفين صوراً فاضحة جداً لأطفال في مرحلة |
Plus de 70 % des contrevenants sont des hommes. | UN | وأكثر من 70 في المائة من المخالفين هم من الذكور. |
Les abus qui ont pu être commis par des policiers ont été réprimés soit par des sanctions administratives prises à l'encontre des contrevenants soit par une condamnation judiciaire des intéressés au versement de dommages-intérêts. | UN | وقد عولجت القضايا التي تنطوي على أعمال تعسفية وقعت في الماضي على أيدي موظفين عموميين إما بفرض عقوبات إدارية ضد المخالفين أو بأحكام قضائية لتعويض الضحايا. |
la décision du gouverneur de Minya d'interdire le travail des enfants âgés de moins de 18 ans dans les carrières, de fermeture des carrières non autorisées et de poursuite des contrevenants. | UN | إصدار قرار من قبل محافظ المنيا بمنع دخول أطفال أقل من 18 سنة إلى المحاجر للعمل بالمحاجر مع إيقاف عمل جميع المحاجر بدون ترخيص وإحالة المخالفين إلى التحقيق. |
En cas d'exploitation ou d'exploitation sexuelle avéré, ce document officiel spécifiant l'âge de l'enfant, permet de prendre les mesures judiciaires adéquates en matière de protection de l'enfant et de sanction des contrevenants. | UN | وفي حال تبيّن وقوع استغلال أو استغلال جنسي، تسمح هذه الوثيقة الرسمية التي تحدد عمر الطفل باتخاذ الإجراءات القضائية المناسبة لحماية الطفل ومعاقبة المخالفين. |
La principale caractéristique du CPI est son pouvoir d'enquête, comparable à celui des autorités judiciaires, ainsi que sa capacité d'engager des poursuites civiles ou pénales à l'endroit des contrevenants, par le biais du ministère public. | UN | والسمات الرئيسية لهذه اللجان هي سلطتها في إجراء التحقيقات، التي هي في العادة من اختصاص السلطات القضائية، والقدرة على إقامة دعاوى مدنية أو جنائية، عن طريق دائرة الادعاء العام، ضد المخالفين. |
2. Chaque État fixe, dans sa législation interne, l'âge minimum, les horaires et les conditions du travail de l'enfant, et prévoit des sanctions à l'encontre des contrevenants. | UN | 2 - تضع القوانين الداخلية لكل دولة، حدا أدنى لسن العمل وساعاته وشروطه، وتفرض عقوبات على المخالفين. المادة التاسعة عشرة |
Le traité doit prévoir des sanctions, notamment des embargos sur les importations et les exportations à l'endroit des contrevenants. | UN | 6 - ينبغي أن تنص المعاهدة على عقوبات، مثل حظر التصدير والاستيراد على المخالفين. |
Des politiques rationnelles peuvent et doivent limiter l'accès aux technologies nucléaires des contrevenants au Traité. Elles peuvent et doivent également resserrer les mailles qui ont permis à certains États d'utiliser des programmes nucléaires soit disant pacifiques pour dissimuler un programme d'armement nucléaire. | UN | ويمكن لسياسات التنفيذ والإنفاذ السليمة بل وينبغي أن تنطوي على الحد من وصول المنتهكين إلى التكنولوجيا النووية ويمكن بل وينبغي أن تُسد الثغرة التي تتيح لبعض الدول أن تستخدم برنامج نووي مخصص للأغراض السلمية كغطاء لمتابعة برنامج للأسلحة النووية. |
Elle déclare que la mise en œuvre et l'application effective du Traité imposent de limiter l'accès des contrevenants à la technologie nucléaire. | UN | ويعلن أن تنفيذ المعاهدة وإنفاذها بشكل سليم يقتضيان الحد من حصول الجهات المنتهكة للمعاهدة على التكنولوجيات النووية. |
De plus, les appareils immatriculés dans deux États africains, qui sont utilisés par des contrevenants à l'embargo sur les armes, ne sont pas autorisés à pénétrer dans l'espace aérien des Émirats et aucun appareil IL 18 ne peut transporter de passagers à destination de la Somalie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فرض حظر على جميع الطائرات المسجلة في دولتين أفريقيتين ويستخدمها منتهكو حظر الأسلحة، بما يحول بينها وبين دخول المجال الجوي للإمارات العربية المتحدة. كما تخضع للحظر جميع الطائرات من طراز " IL 18 " بحيث لا تنقل ركابا من البلد إلى الصومال. |