Compte tenu de l'intensification des courants de capitaux internationaux, un contrôle et une réglementation des centres extraterritoriaux s'imposaient d'urgence. | UN | وقال إنه في ضوء تزايد تدفقات رأس المال الدولية، فثمة ضرورة ملحة لإيجاد ضوابط ونظم تحكم المراكز الخارجية. |
Environ 80 % des courants de capitaux étrangers n'ont profité qu'à 12 États. | UN | وقد وجهت قرابة ٨٠ في المائة من تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى ١٢ دولة فقط. |
La dégradation de l'environnement peut en elle-même être un facteur qui provoque des courants de réfugiés. | UN | ويمكن أن يكون التدهور البيئي في حد ذاته عاملا مسهما في تدفقات اللاجئين. |
La dégradation de l'environnement peut en elle-même être un facteur qui provoque des courants de réfugiés. | UN | ويمكن أن يكون التدهور البيئي في حد ذاته عاملا مسهما في تدفقات اللاجئين. |
La modification des courants de marée pourrait également perturber l'habitat des oiseaux de mer et des poissons et provoquer une érosion côtière ou des dépôts. | UN | وتغيير التيارات المدجزرية يمكن أن يؤثر أيضا على موائل الطيور البحرية والأسماك ويتسبب في نحر السواحل أو الترسب. |
Une crise d'une telle ampleur ne peut pas être imputée exclusivement aux politiques macro-économiques internes : l'instabilité extrême des courants de capitaux à court terme et les activités de ceux qui spéculent sur les monnaies sont tout autant à blâmer. | UN | إن أزمة من هذا الحجم لا يمكن أن تنسب بالكامل إلى سياسات الاقتصاد الكلي المحلي؛ بل ينبغي إلقاء اللوم كذلك على تقلبات تدفق رأس المال القصير اﻷجل، وأنشطة المضاربين بالعملة. |
Étant donné que les nations voisines absorbent souvent le plus gros des courants de réfugiés, leur participation et leur coopération sont essentielles pour que l'aide soit efficace. | UN | وبما أن الدول المجاورة غالبا ما تستوعب القسم اﻷكبر من تدفقات اللاجئين فلا بد من مشاركتها وتعاونهما إذا أريد للمساعدة أن تكون فعالة. |
a) Inscrire à l'ordre du jour de sa prochaine session une question relative à l'alerte rapide en cas de situations risquant d'engendrer des courants de réfugiés et reprendre ensuite l'examen de cette question, de temps à autre, lorsque le besoin s'en fera sentir; | UN | )أ( أن تدرج في جدول أعمال دورتها المرتقبة بندا عن الانذار المبكر واحتمال تدفق موجات من اللاجئين وأن تنظر كذلك في هذا الموضوع من حين ﻵخر حسب الحاجة؛ |
Les niveaux élevés des courants de capitaux privés vers les pays en développement enregistrés depuis 2002 se sont poursuivis en 2006. | UN | 4 - استمر في عام 2006 نمط المعدلات المرتفعة لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية منذ عام 2002. |
Les politiques économiques malavisées, la spéculation financière et la volatilité des courants de capitaux menacent les marchés à l'échelle mondiale. | UN | والسياسات الاقتصادية الخاطئة، والمضاربة المالية وتقلب تدفقات رأس المال أمور تهدد اﻷسواق على نطاق عالمي. |
L'instabilité des courants de capitaux à court terme ne signifie pas que d'autres formes de flux financiers, tels que l'investissement étranger direct, suivent les mêmes tendances ou auront les mêmes incidences économiques. | UN | والتقلبية التي تتسم بها تدفقات رأس المال القصيرة الأجل لا تعني أن اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال، مثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، تتبع أنماطا مشابهة أو لها نفس اﻷثر الاقتصادي. |
Dans l'immédiat, la nécessité la plus impérieuse est de mettre les pays à l'abri des effets déstabilisateurs de l'instabilité extrême des courants de capitaux. | UN | وفي اﻷجل القصير، هناك حاجة ملحة لحماية البلدان من اﻵثار المزعزعة للاستقرار على تدفقات رأس المال المتقلبة. |
On a vu de ce fait une augmentation spectaculaire des courants de capitaux du secteur privé, qui sont désormais le principal moteur du développement pour nombre des pays dotés de la base institutionnelle voulue. | UN | ونتجت عن هذا زيادة هائلة في تدفقات رأس المال من القطاع الخاص، التي أصبحت اﻵن تشكﱢل المحرك الرئيسي للتنمية في بلدان عديدة تتوفر لديها القاعدة المؤسسية المطلوبة. |
Nous devons nous efforcer de renforcer la coopération internationale dans les domaines du commerce, de l'accès aux marchés et aux ressources financières, et encourager une plus large diffusion des courants de capitaux, y compris l'accès aux marchés financiers privés. | UN | ويتعيﱠن علينا إذن أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولـي في مجالات التجارة، والوصول إلى اﻷسواق، والتمويل، وأن نشجــع نشر تدفقات رأس المال على نطاق أوسع، بما في ذلـك الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
Cet essor spectaculaire des courants de capitaux internationaux a offert des possibilités précieuses aux pays qui ont pu y avoir accès. | UN | وقد أدى النمو الهائل في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية إلى إيجاد فرص ثمينة للبلدان التي أمكنها الحصول عليها. |
Il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. | UN | وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية. |
Les actions conduites par le mouvement féministe haïtien recoupent l'ensemble des courants de pensée féministes. | UN | فالأعمال التي تقوم بها الحركة النسائية الهايتية تتقاطع مع مجمل التيارات الفكرية النسائية. |
Les données concernant la productivité primaire, les taux de sédimentation et la composition ainsi que la vitesse des courants de surface peuvent donner des indications sur l'abondance des nodules. | UN | ومن ثم فإن المعلومات المتعلقة بالإنتاجية الأولية ومعدلات الترسب والتركيبات من ناحية وسرعات التيارات السطحية من ناحية أخرى تمثل مؤشرات مفيدة لمعدل وفرة العقيدات. |
De même, l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), tout en facilitant le développement des courants de capitaux étrangers, poussera de plus en plus les économies en développement à se libéraliser et à ouvrir leur secteur des services à la concurrence étrangère. | UN | وكذلك فإن الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات ييسر تدفق رأس المال اﻷجنبي، وفي الوقت نفسه يضع ضغطا متزايدا على الاقتصادات النامية كيما تحرر صناعات الخدمات لديها وتفتحها للمنافسة اﻷجنبية. |
a) Réexaminer ses méthodes de travail en vue de mettre en place un système efficace d'alerte rapide en cas de situations risquant d'entraîner des courants de réfugiés, notamment en tenant compte des méthodes et techniques de suivi qui existent dans le système des Nations Unies et ailleurs; | UN | )أ( أن يعيد النظر في منهجياته بغية تطوير نظام فعال لﻹنذار المبكر باحتمال تدفق موجات من اللاجئين، لا سيما بمراعاة طرق وأساليب الرصد القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها؛ |
Se déclarant également préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement sont devenus plus vulnérables aux fluctuations soudaines des courants de capitaux privés sur les marchés financiers internationaux, | UN | " وإذ تعرب عن القلق أيضا لكون عدد كبير من البلدان النامية قد أصبح أكثر عرضة للتقلبات العابرة لتدفقات رأس المال الخاص في اﻷسواق المالية الدولية، |
Les niveaux de l'épargne et de l'investissement sont restés relativement faibles dans un contexte marqué par des courants de capitaux extérieurs instables, des indicateurs de pauvreté et de chômage élevés et une situation d'iniquité persistante. | UN | وقد ظلت معدلات الادخار والاستثمار منخفضة نسبيا، بينما أصبحت تدفقات رؤوس اﻷموال الخارجية لا يعتمد عليها، واستمرت مؤشرات الفقر والبطالة عالية، واستمرت أنماط اﻹجحاف. |
Elle devrait saluer et appuyer les efforts nationaux de mise en place de cadres efficaces de surveillance officielle des courants de capitaux à court terme et des échanges de devises. | UN | وينبغي أن يرحب بالجهود الوطنية الرامية إلى وضع أطر فعالة للإشراف الرسمي على التدفقات الرأسمالية القصيرة الأجل والتجارة بالعملات ويدعم هذه الجهود. |