Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
En particulier, les effectifs du Groupe opérationnel des forces russes en Moldavie ont été réduits de deux fois et demie durant les dernières années, passant de 6 500 à 2 600 hommes, dont 500 sont chargés du maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن عدد الوحدات التنفيذية في القوات الروسية في مولدوفا خُفض بمقدار الضعفين والنصف: من ٠٠٠ ٦٥ إلى ٠٠٠ ٢٦ فرد من ضمنهم ٥٠٠ من أفراد حفظ السلام. |
Cet exercice servirait en particulier de prémisses à une future coopération des forces russes et américaines, par exemple dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. | UN | فمن شأن هذا التدريب أن يسهم في إرساء اﻷساس لقيام القوات الروسية واﻷمريكية بالعمل معا، على سبيل المثال، في عمليات حفظ السلم. |
Conformément aux accords bilatéraux conclus à Istanbul, avec l'appui actif des partenaires de la Fédération de Russie au titre du Traité sur les armes conventionnelles en Europe, des solutions s'élaborent au problème du retrait des forces russes du territoire de la Géorgie et de la région du Dnestr. | UN | إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Avec le retrait définitif des forces russes d'Estonie et de Lettonie, nos trois peuples sont redevenus véritablement maîtres de leur propre destin pour la première fois depuis 1940. | UN | فبالانسحاب النهائي للقوات الروسية من استونيا ولاتفيا، أصبحت شعوبنا الثلاثة مرة أخرى سيدة مصيرها حقا، ﻷول مرة منذ ١٩٤٠. |
— Plan de renforcement du contingent russe stationné en Arménie en contrepartie de la réduction des forces russes en Géorgie. | UN | - خطط لتعزيز الفريق العسكري الروسي في أرمينيا على حساب تخفيض القوات الروسية في جورجيا. |
S'il est compréhensible de refuser la citoyenneté à certains éléments des forces russes démobilisés, les générations suivantes ne devraient pas être visées par cette exclusion. | UN | وإذا كان يمكن فهم رفض الجنسية لعناصر معينة من القوات الروسية المسرّحة، فإن هذا الاستبعاد لا يجب أن يستهدف اﻷجيال التالية. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
Des forces d'Ossétie, des citoyens armés non identifiés d'Ossétie, et même des civils ossètes ont participé à cette campagne de pillage, ainsi que, selon certains témoignages, des membres des forces russes. | UN | واشتركت في هذه الحملة القوات الأوسيتية، وأوسيتيون مسلحون غير محددي الهوية، بل والمدنيون الأوسيتيون، كما تشير بعض التقارير إلى تورط القوات الروسية في هذه الأعمال. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
La présence renforcée des forces russes à la base militaire de Senaki, l'occupation des villages du district de Senaki et le déploiement d'unités paramilitaires sud-ossètes à Akhalgori montraient toute l'ampleur de la violation. | UN | فتعزيز وجود القوات الروسية في قاعدة سيناكي العسكرية، واحتلال القرى الواقعة في منطقة سيناكي، ونشر الوحدات شبه العسكرية التابعة لأوسيتيا الجنوبية في اخالغوري، كلها أمور تسلط الضوء حجم الانتهاك. |
Le Groupe GUAM se félicite que la Fédération de Russie se soit engagée à retirer du territoire géorgien, dans le courant de 2008, les bases militaires russes et les installations militaires des forces russes en Transcaucasie. | UN | وترحب مجموعة بلدان جوام بتعهد الاتحاد الروسي بإزالة القواعد العسكرية الروسية والمنشآت العسكرية التابعة لمجموعة القوات الروسية في منطقة ما وراء القوقاز من أراضي جورجيا خلال عام 2008. |
La Géorgie estime que la ferme position adoptée par l'OTAN quant à la nécessité urgente d'appliquer sans condition l'accord de cessez-le-feu et de procéder au retrait immédiat des forces russes du territoire géorgien revêt une importance cruciale. | UN | وتولي جورجيا أهمية قصوى للموقف الثابت لمنظمة حلف شمال الأطلسي بشأن الحاجة الملحة لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار تنفيذا غير مشروط وانسحاب القوات الروسية الفوري من أراضي جورجيا. |
Cette déclaration est contraire à l'accord conclu au cours des rencontres qui ont eu lieu en septembre à Moscou entre les Présidents russe et moldove, d'où il ressort que le nombre des forces russes en Transnistrie diminue progressivement. | UN | إن هذا البيان يتناقض والاتفاق المبرم بين رئيسي روسيا ومولدوفا أثناء الاجتماعات التي عقدت مؤخرا في أيلول/سبتمبر في موسكو، وجـوهر هذا الاتفاق أنه يجري باستمرار خفض عدد القوات الروسية عبر دنايستر. |
3. La Sous-Commission s'inquiète de l'annonce d'un ultimatum dans lequel le Commandant des forces russes menace d'avoir recours à des attaques massives, faisant appel à l'aviation et à l'infanterie, contre Groznyi, la capitale de la Tchétchénie. | UN | " ٣- ويثير جزع اللجنة الفرعية إصدار قائد القوات الروسية انذاراً بأنه سيتم توجيه ضربات كثيفة، باستخدام الطيران والقوات البرية، ضد غروزني عاصمة تشيتشنيا. |
Dans ces conditions, nous estimons que les informations provenant des sources du Groupe opérationnel des forces russes sont sans intérêt et réaffirmons la nécessité d'effectuer une inspection internationale dans les entrepôts d'armes de la Fédération de Russie situés en Moldova en vue de préserver la transparence des procédures de stockage et de retrait d'armements. | UN | وإننا، في ظل هذه الظروف، نعتبر المعلومات التي تستند إلى مصادر فريق العمليات في القوات الروسية معلومات لا صلة لها بالموضوع، ونكرر التأكيد على ضرورة القيام بعملية تفتيش دولية لمستودعات الأسلحة التابعة للاتحاد الروسي الموجودة في مولدوفا، بما يكفل الحفاظ على شفافية عملية تخزين الأسلحة وسحبها. |
2. AI affirme que pendant le conflit qui a éclaté en Géorgie en août 2008, il a été signalé occasionnellement que des biens appartenant à la population civile avaient été détruits par les groupes paramilitaires du régime < < allié > > en présence des forces russes. | UN | 2- وزعمت منظمة العفو الدولية أن تدمير الجماعات شبه العسكرية غير النظامية للممتلكات المدنية أثناء النزاع الذي اندلع في جورجيا في آب/أغسطس 2008 كان يجري في بعض الأحيان في حضور القوات الروسية حسبما تفيده التقارير. |
Il a également admis que les unités paramilitaires séparatistes cherchaient activement à aggraver la situation en tirant en direction du côté géorgien depuis le voisinage immédiat des forces russes de maintien de la paix pour faire croire à une attaque directe lancée par les Russes contre les forces géorgiennes. | UN | واعترف أيضا بان الوحدات الانفصالية شبه العسكرية كانت تسعى بنشاط إلى تصعيد الوضع بإطلاقها النار باتجاه الجانب الجورجي من أماكن تقع على مقربة من قوات حفظ السلام الروسية - لتعطي من ثم الانطباع بحدوث هجوم مباشر تقوم به القوات الروسية ضد القوات الجورجية. |
Elle se félicite également des faits nouveaux survenus dans le cadre du processus de paix dans la région de Tshkhinvali/Ossétie du Sud (Géorgie), et des progrès réalisés en 2001 vers la concrétisation des engagements pris à Istanbul concernant l'avenir des forces russes en Géorgie. | UN | ويرحب مشروع القرار بالتطورات التي شهدتها عملية السلام في منطقة تشكينغالي/جنوب أوسيتا، جورجيا، وبالتقدم الذي أحرز في عام 2001 باتجاه الوفاء بالعهود التي قطعت في اسطنبول بشأن مستقبل القوات الروسية في جورجيا. |
Nous estimons la taille totale des forces russes à 40,000 hommes. | Open Subtitles | إنّنا نقدر الحجم الكليّ للقوات الروسية بـ 40 ألف جنديّ. |
Au sein du Groupe de travail sur la sécurité et la stabilité, les participants géorgiens ont de nouveau soulevé le problème de l'application intégrale de l'accord de cessez-le-feu du 12 août et, en particulier, du retrait sans conditions des forces russes des régions occupées de la Géorgie. | UN | وفي إطار الفريق العامل المعني بالأمن والاستقرار، أثار المشاركون الجورجيون، مرة أخرى، مسألة التنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار المُبرم في 12 آب/أغسطس، ولا سيما الانسحاب غير المشروط للقوات الروسية من المناطق المحتلة في جورجيا. |