| Un contrôle effectif du commerce illicite d'armes est impossible sans des mesures politiques visant à prévenir et à régler les conflits locaux et régionaux, et à atténuer les tensions, ou sans des mesures de désarmement. | UN | فالمراقبة الفعالة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أمر متعذر دون اتخاذ تدابير سياسية ترمي إلى منع قيام صراعات محلية وإقليمية وتسويتها، وإلى تخفيف حدة التوتر، أو دون اتخاذ تدابير لنزع السلاح. |
| Au lieu d'une solution militaire de ce problème, nous proposons une démarche constructive, à savoir des mesures politiques et diplomatiques. | UN | وبدلاً من ايجاد حل عسكري لهذه المشكلة، نقترح نهجاً بناءً هو اتخاذ تدابير سياسية ودبلوماسية. |
| Il importe de rétablir des perspectives politiques saines et de mettre simultanément en oeuvre des mesures politiques et de sécurité de manière à ce qu'elles se renforcent mutuellement. | UN | وهناك حاجة إلى استعادة الرؤية السياسية السليمة وإلى القيام، بالتوازي مع ذلك، بتنفيذ تدابير سياسية وأمنية متداعمة. |
| La création de l'Institut de la femme et de l'enfant est l'une des mesures politiques adoptées par les autorités dans le but d'accorder une attention particulière aux enfants. | UN | إن إنشاء معهد المرأة والطفل هو من التدابير السياسية التي اتخذتها السلطات لإيلاء الأطفال اعتبارا خاصا. |
| Nous devons également assurer une participation active de la société civile afin d'accroître la prise de conscience collective et l'appui à des mesures politiques nécessaires pour atteindre notre objectif. | UN | كما يجب علينا ضمان الإشراك الفعال للمجتمع المدني من أجل زيادة الوعي العام ودعم التدابير السياسية اللازمة لبلوغ هدفنا. |
| Nous devons résister aux pressions qui nous pousseraient à prendre des mesures politiques que nous éviterions en temps normal. | UN | إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية. |
| Il existe cependant des mesures politiques qui ont permis de créer des emplois plus nombreux et meilleurs pour les jeunes. | UN | ومع ذلك، فهناك تدابير سياساتية قد أثبتت فعاليتها في خلق فرص عمل أكثر وأفضل للشباب. |
| des mesures politiques, juridiques et pratiques devraient être adaptées à chaque situation puisque les causes sont différentes dans chaque cas. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير سياسية وقانونية وعملية في كل حالة، نظرا إلى اختلاف الأسباب باختلاف الحالات. |
| Elle décidera des mesures politiques et pratiques à prendre sur la base de rapports établis périodiquement et d'actions de surveillance. | UN | وسوف يقرر اتخاذ تدابير سياسية وعملية على أساس التقارير التي يتم إعدادها دوريا وأعمال المراقبة. |
| Dans le domaine sanitaire, le gouvernement a adopté et pris des mesures politiques et juridiques qui sont, entre autres : | UN | وفي المجال الصحي، اتخذت الحكومة تدابير سياسية وقانونية هي، في جملة أمور: |
| Et pourtant, d'autres gouvernements qui appliquent tout autant la Charia ont su adopter des mesures politiques et législatives en vue d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. | UN | مع أن الحكومات التي تحترم قوانين الشريعة اعتمدت تدابير سياسية وتشريعية تحظر التمييز ضد المرأة. |
| Une telle convention prévoirait aussi des mesures politiques et économiques contre les États qui directement ou indirectement se livrent au terrorisme. | UN | وستنص تلك الاتفاقية على اتخاذ تدابير سياسية واقتصادية ضد الدول التي تتورط بصورة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة اﻹرهاب. |
| Son gouvernement prépare actuellement des mesures politiques appropriées à cet égard, mais la participation de la communauté internationale est indispensable pour que ses efforts et ceux de son peuple soient couronnés de succès. | UN | وتنكب الحكومة حاليا على إعداد تدابير سياسية مناسبة في هذا الصدد، بيد أن اشتراك المجتمع الدولي فيها أمر أساسي حتى تؤتي جهود حكومة ليسوتو وشعبها أكلها. |
| Mais, elle va au-delà d'une simple série d'activités définies et combine des mesures politiques, économiques, juridiques, sociales et environnementales à l'intérieur d'un cadre commun. | UN | ولكنه يتجاوز مجرد وضع سلسلة من اﻷنشطة المحددة، فيضم تدابير سياسية واقتصادية وقانونية واجتماعية وبيئية في إطار عام. |
| La communauté internationale doit prendre des mesures politiques et concrètes propres à empêcher la poursuite de la coopération entre les parties, tant dans l'intérêt de la Croatie que dans celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير السياسية والحقيقية الكفيلة بمنع أي تعاون آخر بين اﻷطراف، تحقيقا لمصلحة كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
| des mesures politiques et diplomatiques seront étudiées et prises, par le biais de mécanismes bilatéraux et multilatéraux, en vue d'empêcher la prolifération des missiles et des armes de destruction massive. | UN | ولمنع انتشار القذائف وأسلحة الدمار الشامل، ستناقَش وتُتخذ التدابير السياسية والدبلوماسية، باستخدام الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
| Dans le même temps, il faut s'attaquer tant aux symptômes qu'aux causes profondes du terrorisme par des mesures politiques, sécuritaires, économiques, financières et dans le domaine de l'information. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للإرهاب من خلال التدابير السياسية والأمنية والاقتصادية والمالية والإعلامية. |
| Nous proclamons un plan d'action comportant des mesures politiques et économiques visant à faire échouer les tentatives de judaïsation de Jérusalem et les agressions répétées contre ses lieux saints. | UN | ونعلن عن خطة عمل تتضمن إجراءات سياسية وقانونية للتصدي لمحاولات تهويد القدس والاعتداءات المتوالية على مقدساتها. |
| Pour le protéger efficacement, il conviendrait d'adopter des mesures politiques et juridiques effectives aux plans international, régional et national, les populations autochtones participant pleinement et sur un pied d'égalité à leur élaboration et leur approbation. | UN | ولكي يتم حماية معارف الشعوب الأصلية حماية فعالة، ينبغي اعتماد تدابير سياساتية وقانونية فعالة على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية، مع اشتراك الشعوب الأصلية على نحو تام وعلى قدم المساواة في صياغة تلك التدابير والموافقة عليها. |
| On ne peut que se féliciter que la communauté internationale perçoive mieux les aspects sociaux et développementaux de l’ajustement, mais la portée des mesures politiques incluses dans les programmes d’ajustement de la balance des paiements soutenus par le FMI ne laisse pas de préoccuper. | UN | ٦١ - ولئن كانت زيادة إحساس المجتمع الدولي بالجوانب الاجتماعية واﻹنمائية للتكيف، تحظى بالترحيب، إلا أن القلق يثور بشأن نطاق تدابير السياسات العامة التي تشملها برامج التكيف الواردة في موازين المدفوعات التي يدعمها صندوق النقد الدولي. |
| Certains ont souligné en particulier qu'il fallait intensifier la coordination entre les régimes juridiques sur la couche d'ozone et les changements climatiques pour mieux comprendre les interactions entre l'ozone et le climat et adopter des mesures politiques au titre de ces deux régimes, au bénéfice de la couche d'ozone et du climat de la planète. | UN | وأبرز البعض بوجه خاص الحاجة إلى تحقيق المزيد من التنسيق بين نظام الأوزون ونظام تغير المناخ للتوصل إلى تفهم أعمق للتفاعلات بين الأوزون والمناخ ولاعتماد تدابير سياسات عامة بموجب النظامين من شأنها أن تفيد طبقة الأوزون والمناخ في الأرض. |
| Article 2 Obligation d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes par des mesures politiques | UN | المادة 2: الالتزام بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من خلال تدابير السياسة العامة |
| 9. Estime que les cadres normatifs devraient être complétés par des mesures politiques et une application effective pour éliminer la discrimination, y compris au moyen de la législation nationale, les stéréotypes, les préjugés culturels, les abus et la violence afin de supprimer les obstacles à l'intégration sociale ; | UN | 9 - يسلم بضرورة تكميل الأطر المعيارية باتخاذ تدابير في مجال السياسات العامة وكفالة إنفاذها بفعالية من أجل القضاء على التمييز، بوسائل منها سن قوانين وطنية مناسبة ومكافحة الصور النمطية والتحيز الاجتماعي وإساءة المعاملة والعنف، بغرض تمهيد الطريق لتحقيق الإدماج الاجتماعي؛ |
| À cet égard, le Rapporteur spécial considère qu'une approche globale fondée sur un cadre juridique solide doit aussi comprendre des mesures politiques clés telles que des programmes d'éducation et de sensibilisation, qu'il faudrait développer et appliquer plus largement. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن النهج الشامل القائم على إطار قانوني متين يشمل أيضاً التدابير السياساتية الرئيسية، بما في ذلك برامج التثقيف والتوعية التي ينبغي أن يستمر تطويرها وتنفيذها. |
| Une croissance sans emplois ne mène à rien : des mesures politiques adaptées au contexte national doivent être prises pour favoriser la reprise après la crise actuelle. | UN | فلا حل في نمو لا يوفر فرص العمل: ويلزم اعتماد مجموعات من تدابير السياسات التي تتواءم والحالات الوطنية من أجل تعزيز التعافي من الأزمة الراهنة. |
| Le personnel du FMI accorde une grande importance à la prise en compte de l'impact social des mesures politiques clefs soutenues par le Fonds afin de garantir que des mesures compensatoires appropriées soient prévues au titre de ces programmes. | UN | ويؤكد موظفو صندوق النقد الدولي على مراعاة الأثر الاجتماعي لتدابير السياسة الرئيسية التي يدعمها الصندوق، لضمان إدماج التدابير التعويضية المناسبة في تصميم هذا البرامج. |
| Nous sommes heureux de constater que, grâce aux efforts déterminés de tous les Salvadoriens, l'application intégrale des mesures politiques, juridiques et sociales contenues dans les accords de Chapultepec, est pratiquement achevée. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أنه بفضل الجهود الحاسمة لشعب السلفادور جميعه، أمكن على نحو عملي التنفيذ الكامل للتدابير السياسية والقانونية والاجتماعية الواردة في اتفاقات تشابولتيبيك. |