| Il s'ensuit que des parties du texte demeurent inacceptables. | UN | ونتيجة لهذا، لا تزال أجزاء من النص غير مقبولة. |
| D'autre part, des parties du territoire libanais sont encore sous occupation israélienne. | UN | من جهة أخرى لا تزال أجزاء من أراضي لبنان تقع تحت وطأة الاحتلال الاسرائيلي. |
| Aujourd'hui, Imagination Library sert 47 États, ainsi que des parties du Canada et du Royaume-Uni, et elle a fourni aux enfants plus de 15 millions de livres. | UN | واليوم، تخدم مكتبة الخيال 47 ولاية إلى جانب أجزاء من كندا والمملكة المتحدة، وقدمت للأطفال أكثر من 15 مليون كتاب. |
| [HRC] Lettre envoyée demandant des renseignements supplémentaires sur des parties du paragraphe 11 [SP] Réponse | UN | [المجلس] أُرسلت رسالة لطلب تقديم معلومات إضافية بشأن أجزاء من الفقرة 11. |
| Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. | UN | غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً. |
| - Un retrait immédiat et inconditionnel de toutes les forces thaïlandaises des parties du territoire cambodgien dans la zone du Temple de Préah Vihéar; | UN | - السحب الفوري وغير المشروط لكافة القوات التايلندية من أجزاء من إقليم كمبوديا تقع في منطقة معبد برياه فيهيار؛ |
| Le fait que l'on a mis aux voix des parties du projet de résolution ne veut pas dire que l'ensemble du projet de résolution doive être mis aux voix. | UN | وإجراء تصويت على أجزاء من مشروع القرار لا يعني وجوب التصويت على مشمول مشروع القرار. |
| En échange de cette souplesse, Israël n'est pas satisfait de ce que sa souveraineté soit reconnue sur la partie occidentale de Jérusalem, mais cherche également à usurper des parties du secteur oriental occupé. | UN | ومقابل هذه المرونة لا تكتفي إسرائيل بسيادة معترف بها على القدس الغربية بل تريد انتزاع أجزاء من القدس الشرقية المحتلة. |
| Dans la plupart des conflits internes, des groupes armés tiennent de facto des parties du pays et exercent leur contrôle sur la population civile qui y vit. | UN | وتمارس الجماعات المسلحة، في معظم حالات الصراع بين عدة دول، سيطرة فعلية على أجزاء من البلد وعلى السكان المدنيين الذين يعيشون فيها. |
| Selon la délégation néerlandaise, pour éviter que des parties du Protocole ne visent, sans que ce soit le but recherché, ces migrants, il faudrait non pas exclure ces derniers de la disposition sur la criminalisation mais plus généralement du champ d’application du Protocole. | UN | ورأى وفد هولندا أن أفضل طريقة لتجنب أن تشمل أجزاء من البروتوكول عن غير قصد المهاجرين المهرَبين لا تتمثل في استبعاد المهاجرين من الحكم التجريمي وانما في استبعادهم بمعنى أعم من نطاق انطباق البروتوكول. |
| Le ralentissement économique dans certains pays et même des conflits comme la guerre du Golfe affectant des parties du monde très éloignées des Maldives et de ses marchés, et sans relation avec elles, ont très gravement handicapé l’industrie du tourisme. | UN | وقد أثرت الانتكاسات الاقتصادية في أسواق السياحة بل والصراعات في أجزاء من العالم لا تتصل بملديف أو بأسواقها أو هي بعيدة جدا عنها، مثل حرب الخليج، تأثيرا سيئا جدا على صناعة السياحة. |
| L'esprit et le texte de l'observation générale sont également repris dans des parties du texte final. | UN | كما أن روح ونص التعليق العام ينعكسان أيضاً في أجزاء من النص النهائي. |
| 73. Il note la mise en place de l'Autorité palestinienne, qui a certaines responsabilités dans des parties du territoire palestinien occupé. | UN | ٣٧- وتحيط اللجنة علماً بقيام السلطة الفلسطينية التي تقع عليها مسؤوليات معينة في أجزاء من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
| En outre, le foulard en question dissimulait des parties du visage différentes de celles que masquait le turban sikh. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحجاب يغطي أجزاء من الوجه غير التي تغطيها عمامة السيخي. |
| - Un retrait immédiat et inconditionnel de toutes les forces thaïlandaises des parties du territoire cambodgien dans la zone du Temple de Préah Vihéar; | UN | - السحب الفوري وغير المشروط لكافة القوات التايلندية من أجزاء من إقليم كمبوديا تقع في منطقة معبد برياه فيهيار؛ |
| - Un retrait immédiat et inconditionnel de toutes les forces thaïlandaises des parties du territoire cambodgien dans la zone du Temple de Préah Vihéar; | UN | - السحب الفوري وغير المشروط لكافة القوات التايلندية من أجزاء من إقليم كمبوديا تقع في منطقة معبد برياه فيهيار؛ |
| Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. | UN | 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل الجدول المحدد في الفقرات 2 و 3 و 4. |
| des parties du monde sont assaillies par la violence, les catastrophes naturelles et les pandémies. | UN | فثمة أجزاء من كوكبنا يعصف بها العنف والكوارث الطبيعية والأوبئة. |
| Les pays en développement, les donateurs et les institutions financières internationales ont alors commencé à adapter des parties du cadre pour améliorer les pratiques. | UN | ثم بدأت البلدان النامية والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية تعتمد أجزاء من هذا الإطار بغية تحسين الممارسات. |
| Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. | UN | غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً. |
| Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. | UN | غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً. |