"des préjudices" - Traduction Français en Arabe

    • عن الأضرار
        
    • من الخسائر
        
    • أضرارا
        
    • من الأذى
        
    • عن الضرر
        
    • أضراراً
        
    • من أضرار
        
    • يتعلق بالأضرار
        
    • للضرر
        
    • عن الإصابات
        
    • في أذى
        
    • من الأضرار
        
    • من إصابات
        
    • باﻷضرار
        
    • من ضرر
        
    De même, il n'existe pas non plus de procédure de demande en réparation des préjudices résultant d'actes de torture. UN وبالمثل، لا يوجد أي إجراء لطلب التعويض عن الأضرار الناجمة عن التعذيب.
    Le droit des citoyens d'obtenir par voie judiciaire réparation des préjudices matériels ou moraux afin de défendre leurs droits, leurs libertés, leur honneur et leur dignité. UN الحق في الحصول على تعويض في المحاكم عن الأضرار المادية والمعنوية، حمايةً للحقوق والحريات والشرف والكرامة.
    22. Lorsqu'il s'est trouvé confronté à des problèmes nouveaux non abordés dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a mis au point des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. UN 22- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في تقارير " هاء/4 " السابقة وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها.
    La guerre dans mon pays a fait subir des préjudices énormes aux populations civiles, qui en ont payé un lourd tribut. UN ألحقت الحرب في بلدي أضرارا هائلة بالسكان المدنيين، الذين دفعوا ثمنا غاليا لها.
    D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. UN ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن.
    Les victimes et leurs proches se verront reconnaître un droit à la réparation des préjudices subis. UN والضحايا وعائلاتهم سيكون من حقهم الحصول على تعويضات عن الضرر الحاصل.
    Si la violation est le fait d'un particulier, il est possible d'intenter une action civile pour demander une ordonnance de cessation ou l'indemnisation des préjudices subis. UN وإذا كان الكيان المنتهك فرداً عادياً، قد ترفع قضية مدنية لاستصدار أمر بوقف أو إبطال الانتهاك أو طلب التعويض عن الأضرار الناشئة عن ذلك الانتهاك للحقوق.
    D'autres questions sont liées à l'avenir de la Cour à court terme, notamment celle de la réparation des préjudices causés aux victimes. UN وتتعلق القضايا الأخرى الهامة للمستقبل في المدى القريب لهذه المحكمة بالتعويضات عن الأضرار التي تلحق بالضحايا.
    La procédure d'indemnisation des préjudices est régie par le chapitre 40 du Code civil ukrainien. UN ويحدد في المادة 40 من القانون المدني الأوكراني الإجراء الخاص بالتعويض عن الأضرار.
    Toutefois, en vertu de la loi, l'État ne répond pas des préjudices causés par des actes législatifs. UN ولكن لا تعتبر الدولة مسؤولة، بموجب هذا القانون، عن الأضرار الناجمة عن قوانين تشريعية.
    Il demande une juste réparation des préjudices subis par lui et sa famille du fait de l'action de l'État, ainsi qu'une révision sous contrôle international de son procès. UN ويطالب بتعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها هو وأسرته بسبب ما قامت به الدولة، وبإعادة النظر في محاكمته تحت رقابة دولية.
    Par ailleurs, le commentaire réduit clairement le champ d'application de la disposition aux actions visant à obtenir réparation des préjudices subis par des particuliers. UN إلا أن التعليق عمد بوضوح إلى تضييق نطاق اللجوء إلى التدابير الرامية للحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بالأفراد.
    24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. UN 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها.
    Une telle politique non seulement se révèle aujourd'hui anachronique mais va également à l'encontre de la tendance de la démocratisation, de l'égalité dans les relations internationales, engendrant des préjudices, souffrances aux populations civiles de ces pays, notamment les femmes, les vieillards et les enfants. UN فهذه السياسة لم تصبح عتيقة فحسب بل إنها أيضا تتنافى مع الاتجاهات الراهنة نحو الديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية، وتسبب أضرارا ومعاناة لسكان البلدان المعنية، ولا سيما النساء والمسنين واﻷطفال.
    Nous avons également omis quelques correspondances que nous avons reçues et dans lesquelles des particuliers ou des sociétés, en leur nom propre ou pour le compte d'autrui, réclamaient des paiements pour ce qu'ils considéraient être des torts et des préjudices individuels ou publics; en règle générale, ces démarches ne reposent sur aucun fondement rationnel et sont habituellement récusées par voie de correspondance. UN كما أغفلنا الرسائل التي ترد إلينا من حين إلى آخر ويطلب فيها فرد باسمه أو شركة بالأصالة عن نفسه أو نيابة عن آخرين، الحصول على تعويضات عن أنواع مختلفة من الأذى والإصابات الشخصية أو العامة التي لحقت بهم؛ وعموما فإن هذه المسائل لا تستند إلى أساس منطقي وترفض عادة عن طريق المراسلة.
    En vertu de cette loi, l'Etat est responsable des préjudices causés aux citoyens : UN وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي:
    Sa famille a également subi des préjudices moraux et matériels. UN وعانت أسرتها أيضاً أضراراً معنوية ومادية.
    Ces allégations ont des conséquences non négligeables, en particulier des préjudices politiques et économiques pour l'État partie concerné. UN ولهذه الادعاءات عواقب كبيرة، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية.
    L'évaluation des préjudices directs infligés au peuple cubain par le blocus, réalisée par l'Institut national d'études économiques, avec le concours de spécialistes de divers ministères, entreprises et autres organismes cubains, révèle que ces préjudices dépassent 79 325 200 dollars. UN وكشف التقييم الاقتصادي الذي أجراه المعهد الوطني للأبحاث الاقتصادية، بمشاركة خبراء من مختلف الوزارات والمنشآت والمؤسسات الكوبية الأخرى في ما يتعلق بالأضرار المباشرة التي يعانيها الشعب الكوبي بفعل تطبيق الحصار، أن قيمة هذه الأضرار تجاوزت مبلغ 325.2 79 مليون دولار.
    La Commission des demandes d'indemnisation a déclaré qu'elle indiquerait dans une deuxième procédure de détermination des préjudices, quelle serait, le cas échéant, la réparation appropriée au regard de la nouvelle décision. UN وأفادت لجنة المطالبات بأنها ستحدد في إطار مرحلة ثانية للتعويضات أي جبر ملائم للضرر في ضوء القرار الجديد.
    Selon le Gouvernement polonais, les dispositions relatives à la protection des droits des personnes sont également exposées en détail dans le Code pénal et le Code des délits mineurs, notamment les dispositions concernant l'indemnisation des préjudices ou dommages subis. UN وأفادت الحكومة بأن الأحكام المتصلة بحماية حقوق الأشخاص مفصلة أيضاً في القانون الجنائي وقانون الجنح الصغيرة، بما في ذلك أحكام تتصل بالتعويض عن الإصابات أو الأضرار اللاحقة بالأشخاص.
    6. Agression occasionnant des préjudices corporels. UN 6 - الاعتداء الذي يتسبب في أذى جسدي حقيقي أو في جروح
    Ils ont en outre déclaré publiquement que la réserve était compatible avec un principe fondamental du droit international humanitaire, à savoir protéger la population civile et les biens de caractère civil des préjudices découlant des conflits armés. UN وصرحت علنا بالإضافة إلى ذلك بأن التحفظ يتوافق مع مبدأ أساسي في القانون الإنساني الدولي، هو مبدأ حماية المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني من الأضرار الناجمة عن النـزاعات المسلحة.
    Les victimes indirectes du terrorisme: Les personnes ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques graves qui sont la conséquence indirecte d'un acte de terrorisme. UN ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي.
    14. La réconciliation nationale passe par une prise en compte préalable des préjudices subis par les uns et les autres. UN ١٤ - إن المصالحة الوطنية تقتضي في المقام اﻷول اﻹحاطة باﻷضرار التي تعرضت إليها جميع اﻷطراف.
    La Cour tient particulièrement compte, en plus des considérations susmentionnées, des dommages et des préjudices causés et du profit relatif qu'en a tiré l'auteur. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تولي المحكمة الاعتبار بصفة خاصة، علاوة على العوامل المشار إليها أعلاه، لما ينجم عن الجريمة من ضرر وإصابات، فضلا عن المكاسب النسبية التي تعود على الجاني من ارتكابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus