"des solutions globales" - Traduction Français en Arabe

    • حلول شاملة
        
    • حلول عالمية
        
    • الحلول الشاملة
        
    • حلولا شاملة
        
    • حلولا عالمية
        
    • حلول متكاملة
        
    • الحلول العالمية
        
    • الحلول اﻹقليمية الشاملة لمشاكل اللاجئين
        
    • أصناف من الحلول
        
    • نُهُجاً شاملة
        
    • والحلول الشاملة
        
    • حلول شمولية
        
    • حلا شاملا
        
    Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. UN فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها.
    Le Mexique considère que des solutions globales doivent être trouvées aux problèmes soulevés par les migrations internationales. UN وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية.
    Il importe de trouver des solutions globales qui permettent le retour volontaire, dans la dignité, des personnes déplacées ainsi que la restitution des biens et qui tiennent compte des conflits récents et passés. UN ويتعين إيجاد حلول شاملة تنص على العودة الطوعية والكريمة وإرجاع الممتلكات وأخذ النزاعات الحديثة والقديمة بعين الاعتبار.
    Elle a souligné que, pour appliquer la Convention de 1951, il fallait des solutions globales permettant de traiter le problème mondial des réfugiés, qui ne cesse de s'aggraver. UN وبينت أن تطبيق أحكام اتفاقية عام 1951 يستدعي إيجاد حلول عالمية لمعالجة مشكلة اللجوء، وهي مشكلة عالمية آخذة في النمو.
    Des progrès pourraient être réalisés à court terme sur plusieurs fronts pendant que les discussions se poursuivraient pour trouver des solutions globales à long terme. UN وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا.
    Les problèmes liés à la criminalité en mer doivent être examinés au cas par cas et nécessitent des solutions globales conformément au droit international et dans le strict respect des juridictions nationales. UN يجب معالجة المسائل المتعلقة بالجرائم في البحر على أساس كل حالة على حدة. فهي تتطلب حلولا شاملة بموجب القانون الدولي والاحترام الصارم للولايات القضائية الوطنية.
    Autant de questions qui, par leur nature même, interpellent l'ensemble de la communauté internationale et appellent des solutions globales, coordonnées et collectives. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.
    Un projet de traité viserait à définir un modèle de sécurité s'appuyant sur les institutions démocratiques pour trouver des solutions globales et pacifiques aux problèmes de la région. UN وثمة معاهدة مقترحة تسعى الى وضع نموذج أمني يستفيد من وجود المؤسسات الديمقراطية في إيجاد حلول متكاملة وسلمية لمشاكل المنطقة.
    Si l'on ne s'est pas encore accordé sur des solutions globales ou de long terme, les échanges ont permis de préciser les positions des uns et des autres. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم بعد الاتفاق على حلول شاملة أو طويلة الأجل، فإن المحادثات قد أسهمت في إيضاح موقف كل طرف بصدد هذه المسائل.
    des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées tenant compte des besoins et des ressources des communautés hôtes; UN إيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين التي طال أمدها، تراعي احتياجات وموارد المجموعات المحلية المستضيفة؛
    des solutions globales pour les Soudanais relevant de la compétence du HCR en Egypte sont identifiées en partenariat avec des partenaires clés : UN :: التعاون مع أصحاب المصلحة الرئيسيين لإيجاد حلول شاملة بالنسبة للسودانيين الذين تهتم المفوضية بأمرهم في مصر.
    des solutions globales, équitables et viables doivent être apportées aux différends internationaux en mettant en œuvre des moyens pacifiques. UN وينبغي التوصل إلى حلول شاملة وعادلة ودائمة للنزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    C'est pourquoi le Malawi soutient la proposition tendant à trouver des solutions globales et viables au problème de la dette extérieure. UN وبالتالي، تؤيد ملاوي الاقتراح الداعي إلى إيجاد حلول شاملة ودائمة لمشكلة الديون الخارجية.
    Il faut donc rechercher des solutions globales qui tiennent compte de son caractère mondial. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب.
    Je pense que la présente rencontre fournira d'importantes lignes directrices pour que l'ONU puisse contribuer à trouver des solutions globales à ce problème global. UN وأظن أن هذا الاجتماع سيوفر مبادئ توجيهية هامة لكي تتمكن الأمم المتحدة من تقديم حلول عالمية لهذه المشكلة العالمية.
    Mais alors que nous nous efforçons de rechercher des solutions globales à cette crise mondiale, n'oublions pas que le développement, comme la croissance économique, ne peut être ni ralenti ni stoppé, ou sacrifié à la recherche de solutions à la crise. UN غير أنه يجب علينا، بينما نسعى إلى إيجاد حلول عالمية لهذه الأزمة العالمية، أن نتذكر أن التنمية أو النمو الاقتصادي لا يمكن إبطاؤهما أو وقفهما أو التضحية بهما في سعينا إلى إيجاد حلول للأزمة.
    Nous avons également besoin d'une stratégie intégrée en matière de sécurité alimentaire qui permette de trouver des solutions globales à long terme. UN ونحن بحاجة كذلك إلى نهج متكامل تجاه الأمن الغذائي يتيح تحقيق الحلول الشاملة التي تدوم لأمد بعيد.
    Le champ de ses activités est en fait beaucoup plus vaste et suppose souvent de participer étroitement à la recherche de solutions politiques en vue de parvenir à des solutions globales et permanentes. UN بيد أن نطاق أنشطتها أوسع بكثير من ذلك، مما يقتضي المشاركة الوثيقة في عمليات سياسية ترمي إلى تيسير الحلول الشاملة والمستدامة.
    Comme nos chefs d'État ou de gouvernement l'ont déclaré lors du Sommet du Millénaire tenu ici, à New York, il y a quelques semaines, les problèmes du nouveau millénaire exigent des solutions globales. UN وكما قال رؤساء دولنا وحكوماتنا أثناء مؤتمر قمة الألفية الذي عقد هنا في نيويورك قبل بضعة أسابيع، إن مشكلة الألفية الجديدة تتطلب حلولا شاملة.
    Les menaces qui pèsent sur la paix, la sécurité et la prospérité exigent des solutions globales que seule l'ONU peut apporter. UN وتتطلب التهديدات العالمية للأمن والسلام والرخاء حلولا عالمية ويجب التصدي لها من خلال الأمم المتحدة.
    Nous considérons que le moyen le plus efficace d'atteindre les objectifs et de mener à bien les activités prévues est de mettre en œuvre des solutions globales multisectorielles se rapportant à des zones géographiques précises. UN ونحن نعتقد أن الطريقة الأكثر فعالية لتحقيق الأهداف واتخاذ هذه الإجراءات تتمثل في تفعيل حلول متكاملة ذات طابع متعدد القطاعات وتطبيقها على مناطق جغرافية محددة.
    Vu la dimension mondiale du problème de la drogue, nous en sommes tous venus à comprendre et reconnaître que seules des solutions globales intégrées permettront de trouver des remèdes durables. UN ولما كانت مشكلة المخدرات عالمية البعد، فقد توصلنا إلى إدراك واعتراف جماعيين بأن الحلول العالمية المتكاملة هي وحدها التي يمكن أن توفر أي علاج له صفة الدوام.
    Soucieux de rechercher des solutions globales à l'échelle régionale, le Haut Commissariat a décidé d'essayer d'organiser des consultations visant à mettre au point des stratégies humanitaires communes pour régler les problèmes existants et prévenir de nouveaux déplacements de population. UN وفي ظل الهدف المتعلق بتحديد الحلول اﻹقليمية الشاملة لمشاكل اللاجئين في المنطقة، قرر المفوض السامي استكشاف إمكانية إجراء عملية تشاور بهدف وضع استراتيجيات إنسانية مشتركة ﻹيجاد حلول للمشاكل القائمة ومنع حدوث عمليات نزوح قسرية للسكان في المستقبل.
    En 2006, il a participé à la création de villages dits du Millénaire en Afrique offrant des solutions globales qui assurent à la fois le gîte, le couvert, l'habillement et l'éducation de tous les enfants. UN وفي عام 2006 ، أنشأت المنظمة ما يسمى حاليا قرى الألفية في أفريقيا التي تقدم حزمة مكونة من أربعة أصناف من الحلول هي المأوى والغذاء والملبس والتعليم لجميع الأطفال.
    Elle fait également état des questions plus larges de la protection des réfugiés et des déplacés internes, des solutions globales et de l'apatridie. UN وتتناول المذكرة أيضاً جوانب أعم لحماية اللاجئين والمشردين داخلياً، والحلول الشاملة وحالات انعدام الجنسية.
    Lorsqu'ils améliorent l'accès à la justice des femmes autochtones, de leurs enfants et de leur famille, les processus de réforme législative doivent prévoir des solutions globales dans un objectif de guérison. UN ويجب أن تشتمل عمليات إصلاح القانون على حلول شمولية وناجعة عند تحسين فرص وصول نساء الشعوب الأصلية وأطفالهن وأسرهن إلى العدالة.
    Estimant que les arrangements de coopération bilatéraux et l'intégration régionale et sous-régionale contribuent pour beaucoup à apporter des solutions globales aux problèmes de transit des pays en développement sans littoral et à améliorer les systèmes de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit, UN " وإذ تدرك الدور الهام الذي تؤديه الترتيبات التعاونية الثنائية والتعاون والتكامل على الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي في حل مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية حلا شاملا وتحسين شبكات النقل العابر في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus