"du désir" - Traduction Français en Arabe

    • عن رغبة
        
    • برغبة
        
    • من الرغبة
        
    • لرغبة
        
    • عن الرغبة
        
    • على الرغبة
        
    • شهوة
        
    • الشهوة
        
    • والرغبة
        
    • من رغبة
        
    • على زيادة مكانة
        
    • تسترشد بالرغبة
        
    • للرغبة
        
    • من الرغبات
        
    • الرغبة التي
        
    Cette préoccupation est née du désir d'utiliser les indicateurs de façon plus intégrée. UN وينم هذا الاهتمام عن رغبة في استخدام المؤشرات على نحو أكثر تكامل وشمولية.
    Il a ajouté aussi qu'on lui avait demandé d'informer le Conseil du désir du Secrétaire général que le Comité de coordination de la gestion soit présidé par l'Administrateur. UN وأضاف أيضاً أنه قد طلب اليه ابلاغ المجلس برغبة اﻷمين العام في أن يتولى المدير رئاسة لجنة التنسيق الاداري.
    En dépit du désir évident des États membres permanents de peut-être le garder intact, le droit de veto également doit être pour le moins modifié en vue de limiter son utilisation à des circonstances exceptionnelles. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من الرغبة الواضحة للأعضاء الدائمين في الإبقاء ربما على حق النقض، لا بد على الأقل من تعديل هذا الامتياز لقصر استخدامه على الظروف الاستثنائية.
    L'élection d'un Président, il y a deux jours, représente la manifestation la plus claire du désir du peuple somali de restaurer la paix et la stabilité dans sa patrie brisée. UN وتمثل الانتخابات الرئاسية قبل يومين تجليا واضحا جدا لرغبة الشعب الصومالي في استعادة السلام والاستقرار إلى وطنه الممزق.
    Le Comité comprend que ces mémorandums sont l'expression du désir d'améliorer la coopération interinstitutions. UN وتفهم اللجنة أن مذكرات التفاهم هذه إنما هي تعبير عن الرغبة في قيام تعاون أفضل فيما بين الوكالات.
    L'amnistie marque également la conclusion d'une période de l'histoire en ce qu'elle procède du désir de pardonner et d'aller de l'avant. UN وهو أيضاً يقوم على الرغبة في المسامحة وعلى فتح صفحة جديدة.
    Ici, c'est juste du désir, avec un zeste de stress post-traumatique. Open Subtitles هذه مجرّد شهوة ممزوجة باضطرابات ما بعد الصدمة
    Ce n'est pas de la thérapie, que d'essayer de reconstruire l'objet du désir d'un patient ? Open Subtitles كيف لا يكون هذا علاجاً تحويلياً، نحاول إعادة بناء هدف الشهوة الجنسية للمريض؟
    Nos observations s'inspirent uniquement du désir sincère de préserver la paix et d'encourager les parties à mettre fin à ce dernier grand conflit. UN وإن تعقيباتنا لا تعبر إلا عن رغبة صادقة في حماية السلام وتشجيع اﻷطراف على وضع حد ﻵخر النزاعات الكبيرة.
    Cette offre témoigne aussi du désir et du souhait de tous les Coréens d'assurer une réunification indépendante, la paix et la prospérité du pays. UN ويعبر هذا العرض أيضاً عن رغبة جميع الكوريين وتطلعاتهم بشأن تحقيق إعادة توحيد البلد والسلام والازدهار فيه بصورة مستقلة.
    Il n'est pas douteux que cette obligation découle du désir des États de prévenir l'impunité et d'empêcher les auteurs d'infractions de trouver refuge où que ce soit. UN فليس هناك أي شك في أن الالتزام نشأ عن رغبة الدول في منع الإفلات من العقاب وحرمان المجرمين من إيجاد ملاذ آمن.
    Il a ajouté aussi qu'on lui avait demandé d'informer le Conseil du désir du Secrétaire général que le Comité de coordination de la gestion soit présidé par l'Administrateur. UN وأضاف أيضاً أنه قد طلب اليه ابلاغ المجلس برغبة اﻷمين العام في أن يتولى المدير رئاسة لجنة التنسيق الاداري.
    Il a ajouté aussi qu'on lui avait demandé d'informer le Conseil du désir du Secrétaire général que le Comité de coordination de la gestion soit présidé par l'Administrateur. UN وأضاف أيضاً أنه قد طلب اليه ابلاغ المجلس برغبة اﻷمين العام في أن يتولى المدير رئاسة لجنة التنسيق الاداري.
    Le principe d'égalité naît du désir d'écouter «l'autre», de permettre la diversité et d'échanger des visions différentes de l'homme et de la société. UN ذلك أن مبدأ المساواة ينبـع من الرغبة في فهم اﻵخر وقبول التنوع وتبادل رؤى مختلفة إلى الجنس البشري والمجتمع.
    L'image de la femme au foyer vient s'ajouter à une autre projection de l'imagination masculine, à savoir la belle femme raffinée, séduisant objet du désir de l'homme. UN وتتشابك صورة ربة المنزل هذه مع تصور آخر لخيال الرجل، أي صورة المرأة الجميلة اﻷنيقة، الهدف المغري لرغبة الرجل.
    Il a rappelé l'obligation pour les États de prévenir la discrimination, ajoutant que parfois une tension pouvait naître du désir de faire droit aux préoccupations des minorités et de la nécessité d'appliquer des principes internationaux comme celui de l'égalité devant la loi. UN وأشار إلى التزام الدولة بمنع التمييز، فقال إن التوتر قد ينشأ أحيانا عن الرغبة في مراعاة شواغل الأقلية وعن الحاجة إلى تطبيق المبادئ الدولية، مثل المساواة أمام القانون.
    Cette augmentation rapide du nombre des États parties témoigne du désir de parvenir à l'universalité de la Convention. UN وهذه الزيادة السريعة في عدد الدول اﻷطراف تشهد على الرغبة في تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Mais il n'a rien ressenti. Que du désir. Open Subtitles ولكنه لم يشعر بشيء، مجرد شهوة، شهوة خالصة.
    Sauf qu'à un moment donné, il a bien fallu suggérer, un tant soit peu, la nature abjecte du désir bestial de l'infâme violeur! Open Subtitles لكن في مشاهد أوضحوا عن طبيعة الشهوة الحيوانية
    De la tentation, du désir... des pulsions animales... de la goinfrerie, du péché. Open Subtitles نحن نبيع الإغواء والرغبة.. ..غريزة الحيوانات.. ..النهم، الخطيئة0
    De l'avis d'un représentant, le débat international avait évolué, passant du désir de contenir l'urbanisation à celui de mieux s'y préparer. UN وأشار أحدهم إلى أن الحوار الدولي تطور من رغبة في احتواء التوسع الحضري إلى رغبة في الاستعداد له.
    Elles témoignaient du désir des pays en développement et de leurs groupements de s'affirmer davantage au sein de l'OMC, où ils avaient fait entendre leur voix. UN وتدل هذه التحالفات على زيادة مكانة البلدان النامية ومجموعاتها ضمن منظمة التجارة العالمية، ما سمح لها بإسماع صوتها.
    Convaincue que les efforts de la communauté internationale pour tendre vers l'idéal qu'est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l'humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d'éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres pour des fins pacifiques, UN وإذ تعتقد أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي صوب بلوغ الغاية المثلى لنـزع السلاح العام الكامل تسترشد بالرغبة الإنسانية المتأصلة في تحقيق السلام والأمن الحقيقيين، والقضاء على خطر نشوب الحرب، والإفراج عن الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لصالح المساعي السلمية،
    Cela procède du désir de protéger les droits et les biens de l'individu, sa dignité et sa liberté individuelle. UN ويأتي ذلك نتيجة للرغبة في حماية حقوق الإنسان وممتلكاته وكرامته الشخصية وحريته الشخصية.
    Il est juste de dire que ces événements découlent du désir sincère de tous les peuples sud-africains d'oublier le passé et de tourner une nouvelle page dans leurs relations entre eux grâce à la mise en oeuvre de changements politiques radicaux. UN ومن اﻹنصاف القول إن تلك التطورات إنما تنبع من الرغبات الصادقة لدى شعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته فيما يتعلق بنسيان الماضي وفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينهم من خلال إحداث تغييرات سياسية جذرية.
    Il a ajouté qu'il ferait part à son gouvernement du désir du Rapporteur spécial de se rendre en Afrique du Sud. UN وأضاف أنه سينقل إلى حكومته الرغبة التي أعرب عنها المقرر الخاص في زيارة جنوب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus