elle a indiqué qu'elle était bien traitée et que ses conditions de détention étaient convenables. | UN | وقالت إنها تعامل معاملة حسنة وأن ظروف اعتقالها مرضية. |
elle a indiqué qu'elle n'avait pas d'autre endroit où aller ni les moyens de partir. | UN | وقالت إنها ليس لديها أي مكان آخر تذهب إليه ولا تملك أي وسيلة لمغادرة المكان. |
elle a indiqué qu'elle n'avait pas d'autre endroit où aller ni les moyens de partir. | UN | وقالت إنها ليس لديها أي مكان آخر تذهب إليه ولا تملك أي وسيلة لمغادرة المكان. |
elle a indiqué qu'elle restait disponible pour fournir, si besoin était, tous éclaircissements supplémentaires. | UN | وأشارت الى أنها جاهزة ﻹعطاء المزيد من اﻹيضاح علاوة على توفير الوثائق المساندة عند الاقتضاء. |
elle a indiqué qu'elle avait finalement reçu la totalité des 200 000 roupies népalaises mais que, bien qu'on lui ait promis, lors d'une rencontre avec le secrétaire du Premier Ministre, le 30 juin 2009, qu'une enquête serait engagée sur le décès de son mari, aucune mesure dans ce sens n'avait encore été prise. | UN | فقد ذكرت أنها تلقت أخيراً مبلغ 000 200 روبية نيبالية، لكن رغم الوعد المقدم في اجتماع مع مساعد رئيس الوزراء في 30 حزيران/ يونيه 2009 بالشروع في التحقيق في وفاة زوجها، لم يُجر هذا التحقيق بعد. |
elle a indiqué qu'elle est fermement opposée à la peine de mort, pour une raison fondamentale qui tient au respect des droits de l'homme. | UN | وقالت إن هولندا تعارض بشدّة عقوبة الإعدام وإن احترامها لحقوق الإنسان عامل أساسي وراء هذا الموقف. |
Elle a indiqué qu’elle était profondément touchée par la rapidité de leur réaction. | UN | وقالت إنها تأثرت بالغ التأثر بهذه الاستجابة السريعة. |
elle a indiqué qu'elle est fermement opposée à la peine de mort, pour une raison fondamentale qui tient au respect des droits de l'homme. | UN | وقالت إنها تعارض بشدّة عقوبة الإعدام وإن احترامها لحقوق الإنسان عامل أساسي وراء هذا الموقف. |
elle a indiqué qu'elle s'attachera à mettre à la disposition du Conseil des droits de l'homme le texte du plan d'action dans son intégralité, comme cela a été fait dans le cas de la stratégie qui le soustend. | UN | وقالت إنها ستحاول إتاحة كامل خطة العمل لمجلس حقوق الإنسان، كما كان الحال بالنسبة للاستراتيجية الأساسية. |
elle a indiqué qu'elle y donnerait suite avec ses collègues du Bureau des missions étrangères du Département d'État et que le pays hôte prendrait directement contact avec la Mission chinoise pour examiner les solutions possibles. | UN | وقالت إنها ستتابع الأمر مع زملائها في مكتب شؤون البعثات الأجنبية في وزارة الخارجية وأن البلد المضيف سيتصل بالبعثة الصينية بشكل مباشر لمناقشة الحلول الممكنة. |
elle a indiqué qu'elle appuyait la mise en oeuvre du train de mesures découlant de l'article 13 du Traité d'Amsterdam pour lutter contre la discrimination, le racisme et la xénophobie. | UN | وقالت إنها تدعم تنفيذ مجموعة التدابير الناشئة عن المادة 13 من معاهدة أمستردام لمكافحة التمييز والعنصرية وكراهية الأجانب. |
elle a indiqué qu'elle établirait avec M. Cherif un document commun sur le droit à un recours utile dans le droit relatif aux droits de l'homme pour l'année prochaine. | UN | وقالت إنها ستقوم هي والسيد الشريف بإعداد ورقة مشتركة عن الحق في الحصول على انتصاف فعال في قانون حقوق الإنسان لتقديمها السنة القادمة. |
elle a indiqué qu'elle ferait connaître les vues du Conseil au siège et aux bureaux extérieurs. Elle attendait avec intérêt les sessions officieuses qui auraient lieu entre la fin de la session du Conseil et la première session ordinaire de 2000, en commençant par les réunions officieuses qui se tiendraient immédiatement après la clôture de la présente session. | UN | وقالت إنها ستنقل آراء المجلس إلى المقر والمكاتب الميدانية، وأنها تتطلع إلى عقد اجتماعات غير رسمية في الفترة الواقعة بين نهاية عمل المجلس والدورة العادية اﻷولى لعام ٢٠٠٠، وذلك بدءا بالاجتماعات غير الرسمية التي ستتلو فورا نهاية هذه الدورة. |
146. La Directrice générale a exposé oralement les mesures de suivi prises à l'issue de cet audit. elle a indiqué qu'elle s'était récemment rendue au Kenya où elle s'était entretenue avec des membres du personnel et des donateurs. | UN | ١٤٦ - قدمت المديرة التنفيذية تقريرا شفويا عن حالة متابعة مراجعة الحسابات، وقالت إنها ذهبت مؤخرا الى كينيا واجتمعت بالموظفين والمانحين. |
429. La Directrice générale a exposé oralement les mesures de suivi prises à l'issue de cet audit. elle a indiqué qu'elle s'était récemment rendue au Kenya où elle s'était entretenue avec des membres du personnel et des donateurs. | UN | ٤٢٩ - قدمت المديرة التنفيذية تقريرا شفويا عن حالة متابعة مراجعة الحسابات، وقالت إنها ذهبت مؤخرا الى كينيا واجتمعت بالموظفين والمانحين. |
elle a indiqué qu'elle informerait le Conseil d'administration dès qu'elle aurait pris une décision et qu'elle espérait finir d'installer le dernier bureau régional fin 2010 au plus tard (il convient de noter que l'accord de siège avec le Gouvernement égyptien a été finalement signé le 29 juillet 2010). | UN | وقالت إنها ستبلغ المجلس فور اتخاذها قرارا بشأن ذلك، معربة عن الأمل في أن يكتمل تأسيس المكاتب الإقليمية المتبقية بنهاية عام 2010. (تجدر الإشارة إلى أنه جرى عقب ذلك، في 29 تموز/يوليه 2010، التوقيع على اتفاقية البلد المضيف مع حكومة مصر). |
elle a indiqué qu'elle informerait le Conseil d'administration dès qu'elle aurait pris une décision et qu'elle espérait finir d'installer le dernier bureau régional fin 2010 au plus tard (il convient de noter que l'accord de siège avec le Gouvernement égyptien a été finalement signé le 29 juillet 2010). | UN | وقالت إنها ستبلغ المجلس فور اتخاذها قرارا بشأن ذلك، معربة عن الأمل في أن يكتمل تأسيس المكاتب الإقليمية المتبقية بنهاية عام 2010. (تجدر الإشارة إلى أنه جرى عقب ذلك، في 29 تموز/يوليه 2010، التوقيع على اتفاقية البلد المضيف مع حكومة مصر). |
elle a indiqué qu'elle restait disponible pour fournir, si besoin était, tous éclaircissements supplémentaires. | UN | وأشارت الى أنها جاهزة ﻹعطاء المزيد من اﻹيضاح علاوة على توفير الوثائق المساندة عند الاقتضاء. |
elle a indiqué qu'elle avait finalement reçu la totalité des 200 000 roupies népalaises mais que, bien qu'on lui ait promis, lors d'une rencontre avec le Secrétaire du Premier Ministre, le 30 juin 2009, qu'une enquête serait engagée sur le décès de son mari, aucune mesure dans ce sens n'avait encore été prise. | UN | فقد ذكرت أنها تلقت أخيراً مبلغ 000 200 روبية، لكن رغم الوعد المقدم في اجتماع مع مساعد رئيس الوزراء في 30 حزيران/يونيه 2009 بالشروع في التحقيق في وفاة زوجها، لم يُجر هذا التحقيق بعد. |
elle a indiqué qu'elle s'attachera à mettre à la disposition du Conseil des droits de l'homme le texte du plan d'action dans son intégralité, comme cela a été fait dans le cas de la stratégie qui le soustend. | UN | وقالت إن هولندا ستحاول إتاحة كامل خطة العمل لمجلس حقوق الإنسان، كما حدث في حالة الاستراتيجية الأساسية. |