"et aux aspirations" - Traduction Français en Arabe

    • وتطلعات
        
    • والتطلعات
        
    • وطموحات
        
    • وتطلعاتها
        
    • وتطلعاتهم
        
    • وتطلعاته
        
    • ولتطلعات
        
    • ومطامح
        
    • وأماني
        
    • وأمانيها
        
    • وآمال
        
    • والطموحات
        
    • وطموحاته
        
    • والأماني
        
    Il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. UN ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول.
    Ce conflit, qui persiste de longue date, lance un défi aux valeurs et aux aspirations de l'humanité. UN والصراع الذي دام وقتا طويلا دون حل يشكل تحديا لقيم وتطلعات البشرية.
    Il incombe aux États, en dernier ressort, de déployer des politiques d'inclusion sociale qui fassent en sorte de répondre aux besoins et aux aspirations légitimes de tous. UN والدولة مسؤولة عن تنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي من شأنها أن تكفل تلبية الاحتياجات والتطلعات العادلة للجميع.
    L'écart qui en résulte dans le domaine des connaissances entre le Nord et le Sud s'est ainsi élargi, ce qui rend encore plus difficile pour les gouvernements des pays du Sud de répondre aux besoins et aux aspirations de leurs populations. UN ولذلك، ما فتئت الفجوة الناشئة في ميدان المعرفة تتسع بين الشمال والجنوب، جاعلة وفاء حكومات الجنوب باحتياجات وطموحات شعوبها مهمة أصعب فأصعب.
    Naturellement, une telle évolution répond, en premier lieu, aux besoins et aux aspirations de progrès des pays en développement. UN وطبيعــــي أن هــــذه التنميـة يجب أن تفي أولا باحتياجات البلدان النامية وتطلعاتها نحو التقدم.
    Ce n'est qu'en répondant aux besoins et aux aspirations des jeunes que nous pourrons assurer un avenir meilleur à chacun de nous. UN ولن نتمكن من ضمان مستقبل أفضل لنا جميعا إلا بتلبية احتياجات الشباب وتطلعاتهم.
    L'Afrique du Sud étant un État développementiste qui répondait aux besoins et aux aspirations de son peuple, le Gouvernement continuerait à œuvrer sans relâche en faveur du développement du pays. UN وستواصل الحكومة العمل بلا كلل من أجل تنمية البلد، بوصفه دولة إنمائية تستجيب لاحتياجات شعبها وتطلعاته.
    À cet égard, l'Espagne est disposée à trouver avec le Royaume-Uni un accord global garantissant aux habitants de Gibraltar le maximum d'autonomie répondant aux intérêts et aux aspirations du territoire. UN وفي هذا السياق، إن إسبانيا مستعدة للتوصل إلى اتفاق شامل مع المملكة المتحدة يكفل لسكان جبل طارق أقصى مستوى ممكن من الحكم الذاتي لتحقيق مصالح وتطلعات الإقليم.
    L'une des préoccupations urgentes dans la région est de savoir comment répondre aux besoins et aux aspirations des générations à venir. UN ومن الشواغل العاجلة خلال المنطقة كلها كيفية تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال المقبلة.
    Nous reconnaissons également le besoin de réforme pour rendre l'Organisation plus adaptée aux besoins et aux aspirations de tous ses États Membres. UN كما نقر بالحاجة إلى الإصلاح لجعل الأمم المتحدة أكثر استجابة لحاجات وتطلعات كل الدول الأعضاء.
    Les infrastructures matérielles et sociales sont fortement sollicitées, de même que les structures administratives et politiques pour répondre à la fois aux exigences des nouvelles activités économiques et aux aspirations des communautés locales. UN ثم إن البنية الأساسية المادية والاجتماعية تخضع لمطالب متزايدة، وتخضع الهياكل الإدارية والسياسية للضغط كلما سعت إلى الاستجابة لكل من متطلبات الأنشطة الاقتصادية الجديدة وتطلعات المجتمعات المحلية.
    Déployons un effort réel pour créer une ONU qui réponde aux intérêts et aux aspirations de tous les peuples des Nations Unies. UN ولنبذل جهدا حقيقيا لجعل الأمم المتحدة تستجيب إلى مصالح وتطلعات جميع شعوب الأمم المتحدة.
    ii) Élaboration d'une feuille de route ou conclusion d'un accord concernant une solution conforme à la volonté et aux aspirations légitimes du peuple syrien, garantissant le plein respect de leurs droits fondamentaux UN ' 2` التوصل لخريطة طريق أو اتفاق لحل يلبي الإرادة والتطلعات المشروعة للشعب السوري ويكفل الاحترام الكامل لحقوقه الأساسية
    Pour être utiles, les programmes d'enseignement scolaire et d'alphabétisation des adultes doivent répondre aux besoins et aux aspirations des populations locales. UN وتقع الاستجابة للاحتياجات والتطلعات المحلية في صميم البرامج ذات الصلة بالتعليم الرسمي ومحو الأمية لدى الكبار.
    Deuxièmement, répondre aux besoins et aux aspirations spécifiques de ces populations. UN وثانيا، الاستجابة للاحتياجات والتطلعات الخاصة بهؤلاء السكان.
    Celle-ci a pour seul objectif d'assurer au Kosovo un avenir politique fondé sur la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et qui réponde aux préoccupations et aux aspirations de la population du Kosovo dans son ensemble. UN ويتمثل هدف المجتمع الدولي في إيجاد مستقبل سياسي لكوسوفو فحسب، على أساس سيادة وسلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ويقدر شواغل وطموحات جميع السكان في كوسوفو حق قدرها.
    Que faut-il faire pour répondre aux espoirs et aux aspirations des générations actuelles et des générations à venir? UN ما الذي يجب عمله من أجل تحقيق آمال وطموحات اﻷجيال الحالية واﻷجيال المقبلة؟ لا يكفي أن تتحقق للمرأة الحرية والمساواة لكي تحدد مسار حياتها.
    Ce droit doit être reflété dans des politiques publiques qui soient attentives au sort, aux besoins et aux aspirations des minorités et des peuples autochtones et qui soient assorties de ressources suffisantes. UN ويجب أن يتجسد هذا الحق في سياسات عامة تراعي أوضاعها واحتياجاتها وتطلعاتها وتقترن بموارد كافية.
    En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. UN والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني.
    ii) Élaboration d'une feuille de route ou conclusion d'un accord concernant une solution conforme à la volonté et aux aspirations du peuple syrien, garantissant le plein respect de leurs droits fondamentaux UN ' 2` التوصل لخريطة طريق أو اتفاق لحل يلبي إرادة الشعب السوري وتطلعاته ويكفل الاحترام الكامل لحقوقه الأساسية
    Ma délégation se réjouit à cet égard de la volonté politique manifestée par tous d'engager les réformes appropriées en vue de permettre à l'Organisation de mieux répondre aux exigences de notre temps et aux aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée. UN ويشعر وفد بلدي بالسعادة إزاء اﻹرادة السياسية التي أعرب عنها الجميع لبدء اﻹصلاحات الملائمة لجعل منظمتنا أفضل قدرة على الاستجابة لاحتياجات عصرنا ولتطلعات شعوبنا التي أنشئت من أجلها.
    Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    Cette déclaration ne répond pas complètement aux ambitions et aux aspirations du peuple palestinien dont elle reconnaît toutefois les droits légitimes et le seul représentant, à savoir l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). UN ولم يف اﻹعلان بطموحات وأماني الشعب الفلسطيني، ولكنه، مع ذلك، سلم بحقوقـه الشرعية، واعترف بمنظمـة التحرير الفلسطينية بوصفهـا ممثله الوحيـد.
    «à renforcer le rôle, la capacité et l'efficacité du système des Nations Unies..., afin de permettre à l'Organisation de réaliser pleinement son potentiel... et de mieux répondre aux besoins et aux aspirations des États Membres.» (résolution 49/252, deuxième alinéa du préambule) UN " تعزيــز دور منظومة اﻷمم المتحدة وقدرتها وفعاليتها وكفاءتها ... بغية تحقيق كامل إمكانيات المنظمــة ... والاستجابة بصورة أكثر فعالية لاحتياجات الدول اﻷعضاء وأمانيها " )القرار ٤٩/٢٥٢، الفقرة الثانية من الديباجة(.
    Les pays en développement comme les pays développés ne répondent toujours pas aux besoins et aux aspirations de millions de jeunes. UN ففي كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو لم يجر بعد تلبية احتياجات وآمال ملايين من الشباب.
    Nécessité de répondre aux besoins de perfectionnement et aux aspirations professionnelles UN الوفاء باحتياجات التطوير والطموحات المهنية
    C'est particulièrement le cas en Afrique où l'on s'efforce d'établir un lien entre l'enseignement de type scolaire et les formes non institutionnelles d'éducation et d'adapter les activités dans ce domaine aux besoins et aux aspirations de la communauté. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على المنطقة اﻷفريقية التي تُبذل فيها جهود شاملة لربط أنشطة التعليم الرسمي وغير الرسمي وتحويرها بشكل يتناسب مع احتياجات المجتمع المحلي وطموحاته.
    Seul le rejet absolu du terrorisme, tant en paroles qu'en actes, permettra la conclusion d'un accord de paix durable, propre à répondre aux besoins et aux aspirations légitimes des deux parties. UN فالنبذ الكامل للإرهاب، قولا وفعلا، من شأنه أن يسمح بالتوصل إلى اتفاق سلمي عادل، قادر على تلبية الاحتياجات والأماني الشرعية للطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus