"et aux droits civils" - Traduction Français en Arabe

    • والحقوق المدنية
        
    • وبالحقوق المدنية
        
    • وللحقوق المدنية
        
    Le cadre de référence contient également certains indicateurs qualitatifs relatifs à la conduite des affaires publiques et aux droits civils et politiques. UN ويتضمن اﻹطار أيضا بعض المؤشرات الكيفية بشأن الحكم والحقوق المدنية والسياسية.
    La question de l'égalité entre les hommes et les femmes est examinée dans le contexte de toutes les autres questions relatives aux droits de l'homme et aux droits civils. UN ويُنْظَر في مسألة كفالة المساواة للرجل والمرأة في سياق جميع مسائل حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأخرى.
    Elle représente ces dernières pour les questions relatives aux droits fondamentaux, notamment les questions liées à la violence, au racisme, au sexisme et aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وتمثل الرابطة نساء الشعوب الأصلية في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها المسائل المتعلقة بالعنف، والعنصرية، والتحيز ضد المرأة، والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cependant, si les accords de paix incluent fréquemment des dispositions relatives à la sécurité politique et juridique et aux droits civils et politiques pertinents, ils ne mentionnent que rarement les droits économiques, sociaux et culturels. UN ورغم أن اتفاقات السلام تشمل بصفة عامة أحكاما تتعلق بالأمن السياسي والقانوني وبالحقوق المدنية والسياسية ذات الصلة، إلا أنها قلّما تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ils faisaient valoir que l'imposition ininterrompue de l'état d'urgence constituait une menace à la démocratie et aux droits civils et qu'en l'état actuel des choses l'état d'urgence ne se justifiait plus. UN ويدعي مقدمو الالتماس أن استمرار حالة الطوارئ يمثل تهديداً للديمقراطية وللحقوق المدنية وأن حالة الطوارئ في الظروف الراهنة لم تعد تكتسي طابعاً حيوياً.
    En qualifiant, sans discrimination aucune, les gens d'intégristes et de fanatiques on fait par là même preuve d'un fanatisme et d'un extrémisme injustifiables ainsi que d'un terrorisme intellectuel que réprouvent toutes les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et aux droits civils et politiques. UN وإن إطلاق صفة اﻷصولية والتطرف دون تمييز على الغير يعتبر في حد ذاته تطرفا وتعصبا لا مبرر له وإرهابا فكريا تنهي عنه كافة المواثيق الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية.
    174. Il n'existe pas de normes internationales convenues concernant les méthodes et les définitions à employer pour ce qui est des indicateurs relatifs à la gouvernance et aux droits civils et politiques. UN ١٧٤ - وليس ثمة معايير منهجية وتعريفات متفق عليها دوليا فيما يتعلق بمؤشرات اﻹدارة والحقوق المدنية والسياسية.
    Le paragraphe 11 prévoit la mise en place d'une commission chargée de surveiller à long terme l'application des dispositions de l'Accord relatives aux droits de l'homme et aux droits civils. UN وتنص الفقرة ١١ من الاتفاق على إنشاء لجنة لمراقبة تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحقوق المدنية على أساس اﻷجل الطويل.
    L'objectif du projet était de promouvoir l'égalité d'accès aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux droits civils, et de créer un instrument pour réduire la discrimination dans les prises de décision concernant les personnes handicapées mentales. UN ويهدف المشروع إلى تشجيع تكافؤ فرص الوصول إلى حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية وإيجاد أداة للتقليل إلى أدنى حد من التمييز في عملية صنع القرار بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة العقلية.
    Des indicateurs ont toutefois été élaborés pour les bilans communs de pays : ils sont surtout de nature qualitative, ils n'ont pas encore été pleinement testés sur le terrain et ils sont étroitement liés aux buts et objectifs de développement énoncés dans les conventions et les conférences de l'Organisation des Nations Unies relatives à la gouvernance et aux droits civils et politiques. UN ومع ذلك، فقد استحدثت مؤشرات للتقييم القطري المشترك، وهي بدرجة كبيرة مؤشرات نوعية في صبغتها ولم يتم بعد تجريبها في الميدان تجريبا كاملا. وترتبط هذه المؤشرات على نحو وثيق باﻷهداف والمقاصد اﻹنمائية المنصوص عليها في اتفاقيات اﻷمم المتحدة ومؤتمراتها بشأن اﻹدارة والحقوق المدنية والسياسية.
    Ils exhortent le Gouvernement à adresser une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, étant donné que la portée cumulée du mandat des experts ne couvre pas certains problèmes clefs liés aux droits économiques, sociaux et culturels et aux droits civils et politiques. UN ويوصي الخبراء بقوة أن تصدر الحكومة دعوة دائمة لجميع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة، إذ إن المجال المشترك بين ولايات الخبراء يترك نواحي قلق رئيسية تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية.
    Constatant également qu'il importe, à cet égard, de respecter tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, et de créer un environnement national et international propice à la justice, à l'égalité des sexes, à l'équité, à la participation civile et politique et aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN " وإذ تسلّم أيضا، في هذا السياق، بأهمية احترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وأهمية تهيئة بيئة وطنية ودولية تؤدي إلى النهوض بجملة أمور، منها العدل والمساواة بين الجنسين والإنصاف والمشاركة المدنية والسياسية والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    f) Prendre les mesures qui s'imposent pour favoriser l'application de l'Accord, notamment surveiller l'application à long terme de ses dispositions relatives aux droits de l'homme et aux droits civils, enquêter sur toutes allégations concernant des violations de l'Accord et superviser les élections aux organes publics locaux. UN )و( اتخاذ الخطوات الملائمة لتعزيز الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاق اﻷساسي، بما في ذلك رصد أحكامه المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحقوق المدنية في اﻷجل الطويل، والتحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات هذا الاتفاق واﻹشراف على الانتخابات المحلية.
    f) Prendre les mesures qui s'imposent pour favoriser l'application de l'Accord, notamment surveiller l'application à long terme de ses dispositions relatives aux droits de l'homme et aux droits civils, enquêter sur toutes allégations concernant des violations de l'Accord et superviser les élections aux organes publics locaux. UN )و( اتخاذ الخطوات الملائمة لتعزيز الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاق اﻷساسي، بما في ذلك رصد أحكامه المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحقوق المدنية في اﻷجل الطويل، والتحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات هذا الاتفاق واﻹشراف على انتخابات الحكم المحلي.
    Grâce à son Fonds social de développement de la société civile, la Banque mondiale finance un projet de la fondation publique < < DOM > > ayant un budget total de 5 810 dollars (durée : 2008-2009), afin de créer des comités parents-enseignants dans les écoles locales : ce projet vise à sensibiliser les parents, les élèves et les enseignants aux questions relatives à l'affectation des budgets locaux et aux droits civils des parents. UN 22 - ويمول البنك الدولي من خلال صندوقه للتنمية الاجتماعية مشروعا للمجتمع المدني تابعا للمؤسسة العامة " DOM " بميزانية إجمالية قدرها 810 5 دولارات (الفترة: من عام 2008 إلى عام 2009)، وذلك من أجل إنشاء لجان الآباء والمعلمين في المدارس المحلية. ويهدف المشروع إلى رفع مستوى الوعي لدى الآباء والأمهات والتلاميذ والمعلمين بشأن المسائل المتصلة باعتمادات الميزانيات المحلية والحقوق المدنية للوالدين.
    Mgr Migliore (Observateur du Saint-Siège) déplore les violations des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels, et aux droits civils et politiques, ainsi que d'autres instruments juridiques internationaux par de nombreux États, y compris certains États membres du Conseil des droits de l'homme. UN 50 - المونسينيور ميغليوري (المراقب عن الكرسي الرسولي): أعرب عن استيائه لانتهاكات الحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن الصكوك القانونية الدولية الأخرى، من جانب دول عديدة، بما في ذلك بعض الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان.
    Le 28 avril, le PNUD et le Bureau ont organisé une cérémonie de signature sous les auspices du Conseil des représentants au cours de laquelle des subventions ont été accordées à 31 organisations de la société civile pour des projets de renforcement des mécanismes de suivi ayant trait aux droits de l'homme et aux droits civils, à la lutte contre la corruption et à la promotion d'une prestation de services adéquate. UN وفي 28 نيسان/أبريل، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتنظيم مراسم احتفال بالتوقيع على المنح استضافه مجلس النواب، وذلك لتقديم منح إلى 31 منظمة من منظمات المجتمع المدني لإقامة مشاريع تعزز آليات الرقابة المتعلقة بحقوق الإنسان والحقوق المدنية ومكافحة الفساد وتعزيز تقديم خدمات كافية.
    La CLEF a copublié, cosigné et diffusé des pétitions concernant les violations des droits de la femme allant à l'encontre de la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 et des pactes internationaux relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels et aux droits civils et politiques de 1966. UN وشاركت الهيئة في تحرير طلبات التماس بشأن انتهاكات حقوق النساء التي تتنافى و الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 و العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966 وفي التوقيع عليها ونشرها.
    7. Au titre des points de l'ordre du jour relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels (point 10) et aux droits civils et politiques (point 11), deux minutes supplémentaires par intervention peuvent être accordées à la discrétion de la présidence aux États membres de la Commission et à tous les observateurs, y compris les ONG. UN 7- وفي إطار بندي جدول الأعمال المتعلقين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (البند 10) وبالحقوق المدنية والسياسية (البند 11)، يجوز للرئيس، إذا استنسب ذلك، أن يمنح الدول الأعضاء في اللجنة وجميع المراقبين، ومنهم المنظمات غير الحكومية دقيقتين إضافيتين للإدلاء ببيانات شفوية.
    Par la suite, deux grands pactes internationaux relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels (1996), d'une part, et aux droits civils et politiques (1966), de l'autre, ont été adoptés ainsi qu'une série de traités spécifiques relatifs aux droits de l'homme, comme ceux relatifs à la discrimination raciale (1965), aux droits des femmes (1979), à la torture (1984), aux droits des enfants (1989) et des travailleurs migrants (1990). UN وفيما بعد، تمت الموافقة على عهدين دوليين رئيسيين خاصين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (1966) وبالحقوق المدنية والسياسية (1966) على التوالي، فضلا عن سلسلة من معاهدات محددة لحقوق الإنسان، كتلك المتعلقة بالتمييز العنصري (1965)، وحقوق المرأة (1979)، والتعذيب (1984)، وحقوق الطفل (1989)، والعمال المهاجرين (1990).
    La délégation togolaise réaffirme sa pleine adhésion aux principes d'objectivité, d'impartialité et de non sélectivité. Elle a la conviction que, les droits de l'homme étant indivisibles et interdépendants, une égale importance devrait être attachée aux droits économiques et socioculturels et aux droits civils et politiques. UN وأعرب عن تأكيد وفده من جديد تأييده التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقاء، وإيمانه بأنه لما كانت حقوق اﻹنسان مترابطة وغير قابلة للتجزئة، فإنه يجب تكريس أهمية متساوية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية - الثقافية وللحقوق المدنية والسياسية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus