| Les effets combinés du changement climatique et d'une mauvaise gestion des terres cultivables, des forêts et des pâturages ont exacerbé le problème. | UN | وقد تفاقمت هذه المشكلة بسبب الاستغلال الجائر للأراضي الزراعية وسوء استغلال الغابات والمراعي الطبيعية. |
| Les préjudices causés et les pertes matérielles et financières occasionnées dans le domaine des forêts et des pâturages peuvent être évalués comme suit : | UN | يمكن حصر أثار الأضرار وحجم الخسائر المادية والمالية في مجال الغابات والمراعي على النحو التالي: |
| Chaque programme de protection des terres et des pâturages est élaboré à partir d’un levé topographique et d’un inventaire de végétation. | UN | والدراسة الاستقصائية المعنية باﻷرض والدراسة الاستقصائية المعنية بالكساء النباتي هما أساس كل برنامج لصون اﻷرض والمراعي. |
| Ces tribus, s'accusant réciproquement de vol à main armée, se seraient battues à propos du partage de l'eau et des pâturages. | UN | وقيل إن القبيلتين اللتين اتهمت كل منهما اﻷخرى بالسطو المسلح كانتا تتقاتلان على الماء وأراضي الرعي. |
| D'aucuns ont toutefois fait valoir que ces consultations en faveur de la réconciliation étaient bien différentes des méthodes traditionnelles de règlement des conflits qui opposent éleveurs et agriculteurs à propos de l'eau et des pâturages car, les dirigeants légitimes des groupes n'y étant souvent pas associés, elles ne permettent pas de régler le problème de façon durable. | UN | وبرغم ذلك، هناك مَن يقول بأن مؤتمرات المصالحة هذه تختلف تماما عن الطرائق التقليدية لتسوية نزاعات الماء والكلأ بين الرعاة والمزارعين، نظرا إلى أنها تنظم في كثير من الأحيان بدون مشاركة الزعماء الشرعيين للمجموعات المعنية، ومن ثم لا تتوصل إلى حلول دائمة للمشكلة. |
| Le paiement des services fournis par les écosystèmes peut constituer un moyen intéressant d'encourager l'utilisation et l'aménagement durable des terres arables et des pâturages. | UN | 14 - ويمكن للدفع مقابل خدمات النظم الايكولوجية أن يكون حافزا مفيدا لتشجيع استخدام وإدارة الأراضي الزراعية والرعوية على نحو مستدام. |
| La plupart de ces émissions sont dues aux mauvaises pratiques agro-industrielles dans les domaines de la gestion des terres agricoles et des pâturages. | UN | وتتأتى غالبية هذه الانبعاثات من الممارسات الرديئة للزراعة التجارية في مجالي إدارة المحاصيل والمراعي. |
| 149. La gestion de l'eau est essentielle au développement et au maintien de la productivité des terres arables et des pâturages. | UN | 149- تشكل إدارة المياه الوسيلة الأساسية لزيادة انتاجية الأراضي الزراعية والمراعي والحفاظ عليها. |
| Dans beaucoup de régions rurales des pays en développement, ce processus aboutit souvent à la dégradation des terres et à la destruction des surfaces boisées et des pâturages. | UN | وهذه العملية تؤدي، في حالات كثيرة، إلى تدهور الأرض والقضاء على الغابات والمراعي في كثير من المناطق الريفية في البلدان النامية. |
| L'utilisation des terres n'a guère évolué en un siècle et, pendant cette même période, des prairies et des pâturages ont été convertis en terres arables. | UN | وقد بقي نمط استغلال اﻷراضي ثابتا تقريبا خلال القرن اﻷخير. وفي الفترة ذاتها، حولت المروج والمراعي إلى أراض صالحة للزراعة. |
| 134. Quant à leur réinstallation, aux problèmes des cultures agricoles et des pâturages s'ajoutera celui des maisons d'habitation. | UN | ٤٣١- أما فيما يتعلق بإعادة التوطين فإن مشاكل الزراعة والمراعي تضاف إلى مشاكل المنازل السكنية. |
| Au cours des trois dernières décennies la surface consacrée à l'agriculture a fortement diminué du fait de l'accroissement démographique, de la construction, de l'urbanisation, etc. La surface des terres arables, des prairies et des pâturages a été réduite. | UN | وخلال العقود الثلاثة الأخيرة قلت مساحة الأراضي المخصصة للزراعة بشكل كبير بسبب نمو السكان والبناء والتحضر وغير ذلك. كما أن مساحة الأراضي الصالحة للزراعة وحقول التبن والمراعي آخذة في الانخفاض. |
| Le Soudan était le théâtre de guerres tribales et de guerres civiles depuis plus d'un demi-siècle et les enlèvements de femmes et d'enfants, ainsi que les troubles civils causés par des rivalités concernant l'utilisation des ressources en eau et des pâturages, existaient toujours. | UN | لقد ابتُلي السودان بالحروب القبلية والأهلية لما يزيد على نصف قرن، ولا يزال اختطاف النساء والأطفال أمرا قائما، وكذلك النـزاع المدني بشأن الحقوق في المياه والمراعي. |
| Les pays de la région sont avant tout intéressés par la prévention de la dégradation des terres, ainsi que par la remise en état des terres arables et des pâturages dégradés. | UN | 89- تهتم بلدان المنطقة في المقام الأول بمنع تدهور الأراضي وإصلاح الأراضي الزراعية والمراعي المتدهورة. |
| L'impact du changement climatique est déjà visible en Afrique - les régimes des pluies sont en train de changer, les récoltes sèchent sur pied, les éleveurs passent davantage de temps à chercher des points d'eau et des pâturages. | UN | وتعاني أفريقيا بالفعل من آثار تغير المناخ. فأنماط هطول الأمطار تتغير، والمحاصيل تصاب بالذبول، ويقضي الرعاة المزيد من الوقت بحثا عن المياه والمراعي. |
| D'après le rapport de la Syrie, les mines terrestres israéliennes constituent une menace constante, étant donné qu'elles sont disséminées à proximité des villages ainsi que des champs et des pâturages appartenant aux villageois. | UN | 77 - وحسب ما جاء في التقرير المقدم من الجمهورية العربية السورية، فإن الألغام تعتبر خطرا دائما ما دامت الألغام الإسرائيلية مزروعة في المناطق المجاورة للقرى والحقول والمراعي التابعة للأهالي. |
| Elle a pu s'approcher plus près de la ligne de contact que le jour précédent et observer une partie des récoltes et des pâturages les plus touchés par les incendies depuis plusieurs sites, dont celui de Saybaly. | UN | وتمكنت البعثة من الوصول إلى مكان أقرب بكثير من خط التماس مما وصلت إليه في اليوم السابق وشاهدت بعض الأراضي الزراعية والمراعي الأشد تضررا من الحرائق انطلاقا من عدة مواقع منها سايبلاي. |
| La grande majorité des communautés touchées par le problème des mines en Érythrée dépendent en effet de la culture et de l'élevage pour vivre; or la plupart des terres arables et des pâturages ne sont plus praticables, l'accès en étant bloqué par des mines terrestres et des REG disséminés. | UN | وتعتمد أغلبية المجتمعات المتضررة من الألغام في إريتريا على الزراعة والرعي كوسيلة لكسب عيشها، غير أن الوصول إلى معظم الأراضي الزراعية والمراعي قد تعذر بسبب الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
| En contaminant l'eau potable par des polluants radioactifs et toxiques, et en détruisant à jamais des forêts et des pâturages, l'extraction de l'uranium, du mercure, de l'or et du cuivre s'est avérée dévastatrice pour la santé et les moyens de subsistance des personnes concernées. | UN | وأسفر تعدين اليورانيوم والزئبق والذهب والنحاس عن تلويث مياه الشرب بالملوثات الإشعاعية والسامة وتدمير الغابات والمراعي تدميرا لا سبيل إلى إصلاحه، مما أدى إلى آثار مدمرة على سبل عيش الناس وصحتهم. |
| Par exemple, dans l'est des États-Unis et dans certaines parties de la Méditerranée, des forêts secondaires naturelles se reconstituent spontanément, principalement en raison de l'abandon des terres économiquement marginales et des pâturages et au fur et à mesure de l'évolution des priorités sociales des habitants. | UN | ففي شرقي الولايات المتحدة اﻷمريكية وفي أجزاء من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، على سبيل المثال، بدأت الغابات الثانوية الطبيعية في العودة تلقائيا، وذلك أساسا نتيجة لهجر اﻷراضي الزراعية وأراضي الرعي الهامشية، ومع تغير اﻷولويات الاجتماعية للسكان. |
| Le Soudan tient à souligner la fin du phénomène des cas d'enlèvement et de travail forcé qui étaient directement liés à la guerre civile et aux pratiques d'une autre époque des tribus pastorales du sud-ouest du pays qui se battaient pour le contrôle des sources d'eau et des pâturages. | UN | 110- تود حكومة السودان أن تؤكد على انتهاء حالات الاختطاف والعمل الجبري والذي كان نتاجاً لأمر عرضي اتصل اتصالاً مباشراً بالحرب الأهلية والممارسات القبلية الموغلة في القدم والتي حدثت بين القبائل الرعوية جنوب غرب السودان في سياق تدافعها للسيطرة على موارد الماء والكلأ. |
| Cependant, les forêts et leur capacité à satisfaire les besoins présents et futurs sont soumises à des pressions anthropiques fortes et variées telles que l'expansion persistante des cultures et des pâturages au détriment des forêts tropicales humides et les prélèvements de bois de chauffage sur les forêts tropicales sèches, l'un et l'autre phénomène ayant principalement pour cause la pauvreté des communautés locales. | UN | 34 - غير أن الغابات، وقدرتها على تلبية الاحتياجات في الحاضر والمستقبل تتعرض لمجموعة مختلفة من المؤثرات المعزوة للبشر التي تؤدي إلى خلق ضغوط كبيرة، مثل التوسع المستمر للأراضي الزراعية والرعوية على حساب الغابات المدارية المطيرة، والضغوط القوية التي تنجم عن الحاجة الشديدة لحطب الوقود في الغابات المدارية الجافة، وكلاهما مدفوع بفقر المجتمعات المحلية. |