| La pauvreté et le sous-développement engendrent instabilité, conflits et guerres, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
| Pour beaucoup, la paix est devenue un interlude entre conflits et guerres. | UN | وقد أصبح السلام بالنسبة للعديد فترة فاصلة بين الصراعات والحروب. |
| Outre ces raisons économiques et sociales, les conflits et guerres qui perdurent dans beaucoup de régions sont aussi à l'origine des migrations incontrôlées. | UN | وعلاوة على العوامل الاقتصادية والاجتماعية، غالبا ما تؤدي الصراعات والحروب الطويلة في مناطق كثيرة إلى هجرة تخرج عن نطاق السيطرة. |
| Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة للسلم والتسامح وعلاقات الوئام إسهاما في منع المنازعات والحروب في أفريقيا، |
| 3. Principe d'autodétermination et guerres de libération nationale | UN | 3 - مبدأ تقرير المصير وحروب التحرير الوطني |
| Il nous incombe de lutter contre l'intolérance de façon à éliminer les causes de ces luttes, conflits et guerres mutuellement destructeurs. | UN | ومن المحتم علينا أن نحارب التعصب كي نستأصل أسباب المنازعــات والصراعــات والحروب المدمرة للجميع. |
| Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة للسلم والتسامح وعلاقات الوئام إسهاما في منع المنازعات والحروب في أفريقيا، |
| Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة سلم وتسامح وعلاقات وئام إسهاما في منع المنازعات والحروب في أفريقيا، |
| Le recours à la violence et à la force et l'imposition du blocus économique pour régler les problèmes politiques affectent en dernier ressort les civils innocents, et notamment les plus vulnérables d'entre eux : les vieillards, les femmes et les enfants, qui sont toujours les victimes de ces conflits et guerres et souffrent le plus des blocus imposés sans raison et sans pitié. | UN | ونتيجة هذه المآسي يحصدها، في اﻷخير، المدنيون اﻷبرياء، خاصة اﻷكثر عرضة منهم، وهم الشيوخ والنساء واﻷطفال، فهم ضحايا هذه النزاعات والحروب وإجراءات الحصار التي يواجهونها بدون أي مبرر أو رحمة. |
| Le Bélarus qui vit le cauchemar de l'après-Tchernobyl, et qui a survécu des siècles durant à l'enfer de nombreuses attaques, invasions et guerres, à la misère et aux privations, comprend mieux que personne la douleur et les souffrances des populations des pays en développement. | UN | إن بيلاروس، التي عاشت كابوس ما بعد تشرنوبل، وعاشت عبر قرون كابوس العديد من الغارات والغزوات والحروب والفقر والشدة، لتتفهم معاناة وألم شعوب البلدان النامية أكثر من أي بلد آخر. |
| Si l'on veut que cessent conflits et guerres avec leurs lots de désolation, il faut s'attaquer au vrai problème dont la solution est à notre portée pour peu que nous voulions y faire face. | UN | وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها. |
| Les nombreuses crises et guerres soudainement apparues récemment ainsi que la résurgence et l'intensification d'autres plus anciennes en de nombreux points de la planète requièrent l'implication et l'intervention de la communauté internationale. | UN | إن اﻷزمات والحروب الكثيرة التي نشبت مؤخرا وبشكل مفاجئ وإحياء وتكثيف القديمة منها في كثير من أجزاء المعمورة تدعو إلى مشاركة المجتمع الدولي وتدخله. |
| Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses fondée sur la bonne gouvernance, la justice sociale et la coopération internationale en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة سلم وتسامح وعلاقات وئام قائمة على الحكم الرشيد وعلى العدالة الاجتماعية والتعاون الدولي، إسهاما في اتقاء الصراعات والحروب في أفريقيا، |
| 31. La situation démographique précaire en Afrique et son influence négative sur le développement ont encore été aggravées par les conflits et guerres civiles persistants qui ont dévasté le continent ces dernières années. | UN | ١٣- ولقد زاد تفاقم الحالة الديموغرافية غير المستقرة في أفريقيا واﻵثار السيئة المترتبة عليها في التنمية بسبب استمرار النزاعات والحروب المدنية التي نزلت بالقارة في السنوات اﻷخيرة. |
| Il ne faut pas oublier que tous les grands conflits et guerres des décennies passées ont été menés à l'aide de ces armes-là. | UN | فلا ينبغي أن يغيب عن اﻷنظار أن جميع المنازعات والحروب الرئيسية التي شهدتها العقود الماضية دارت رحاها باستخدام هذا النوع من اﻷسلحة. |
| La Zambie se félicite des initiatives de paix prises aux niveaux régional, continental et mondial, dans le but de mettre un terme aux conflits et guerres dans diverses régions du monde. | UN | وترحب زامبيا أيضا بمبادرات السلام على الصُعُد الإقليمية والقارية والدولية الرامية إلى إنهاء الصراعات والحروب في مختلف أنحاء العالم. |
| Dans la pratique internationale actuelle, cependant, la distinction entre guerres internationales et guerres civiles tend à s'effacer. | UN | ومع ذلك وبموجب الممارسات القانونية الدولية الراهنة، فإن نطاق التمييز بين الحروب الناشبة بين الدول والحروب الأهلية في تضاؤل. |
| Toutes les vies perdues et les infrastructures détruites inutilement et les millions de personnes déplacées de leurs foyers à cause des nombreux conflits et guerres qui ravagent le continent sont un problème qui requiert une attention urgente et des moyens suffisants pour pouvoir être réglé. | UN | إن الفقدان المتعمد للأرواح وتدمير البنى التحتية، وما تبع ذلك من تشريد الملايين من الناس من ديارهم في أعقاب الصراعات والحروب العديدة في القارة تتطلب أيضا اهتماما عاجلا ووسائل وافية بالغرض من أجل حلها. |
| Nous ne répéterons jamais assez que l'injustice résultant de la mauvaise répartition des richesses de notre planète constitue la cause première de nombreuses crises et guerres qui entravent le développement des relations harmonieuses entre les États Indéniablement il existe un lien intrinsèque entre paix et justice tout comme entre paix et développement. | UN | ولا يمكننا المغالاة في التأكيد على أن الظلم النابع من التباين في توزيع ثروة كوكبنا هو السبب الرئيسي في العديد من الأزمات والحروب التي تعيق تطوير علاقات متناغمة فيما بين الدول. ومما لا شك فيه وجود علاقة جوهرية بين السلام والعدالة وبين السلام والتنمية. |
| Ce qu'ils oublient, lorsqu'ils dénoncent l'afflux d'immigrés et de réfugiés en Europe, c'est que cet afflux résulte de la conjonction de plusieurs processus: colonisation au cours des siècles passés, globalisation et restructuration de l'économie mondiale, pauvreté et guerres. | UN | ولا تراعي هذه الجماعات في تصديها لتوافد المهاجرين واللاجئين على أوروبا أن ذلك ناجم عن ترابط وتشـابك بين عمليات استعمار البلدان في الماضي وعولمة الاقتصاد العالمي وإعادة تنظيمه، فضلا عـن الفقر والحروب. |
| va en résulter des effets de bord environnementaux, famines, et guerres qu'il sera impossible d'inverser. | Open Subtitles | مما يؤدى إلى تأثيرات بيئية مجاعات , وحروب التى لن يكون منها تعافى |