"et inconditionnel" - Traduction Français en Arabe

    • وغير المشروط
        
    • وغير مشروط
        
    • ودون شروط
        
    • غير المشروط
        
    • وبدون شروط
        
    • وغير المشروطة
        
    • ودون قيد أو شرط
        
    • والتام
        
    • واللامشروط
        
    • وغير مشروطة
        
    • ودون شرط
        
    La fourniture, par la MONUC, d'un appui robuste et inconditionnel aux FARDC représentait, à son avis, un moyen efficace de protéger les civils. UN وقال إن الدعم الثابت وغير المشروط الذي يمكن أن تقدمه البعثة للقوات المسلحة يشكّل في رأيه وسيلة فعالة لحماية المدنيين.
    Deuxièmement, retrait total et inconditionnel de toutes les forces militaires étrangères, qui s'y trouvent sans y avoir été invitées, des territoires d'Etats Membres souverains des Nations Unies. UN والمبدأ اﻵخر هو الانسحــاب الكامــل وغير المشروط للقوات المسلحة اﻷجنبية الموجودة في أراضي دول ذات سيادة أعضاء في اﻷمــم المتحــدة دون دعـوة من تلك الدول.
    Il peut fermement compter sur notre appui total et inconditionnel. UN ويمكن لشعب البوسنة أن يطمئن إلى دعمنا التام وغير المشروط.
    Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. UN ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره.
    L'élimination complète des armes nucléaires doit être un objectif clair et inconditionnel. UN والإزالة الكاملة للأسلحة النووية يجب أن تكون هدفا واضحا وغير مشروط.
    La première manifestation de cet idéal a consisté pour le Gouvernement de salut public à saisir le Conseil de sécurité et le Secrétaire général des Nations Unies de la question en vue d'obtenir le retrait immédiat et inconditionnel des forces d'occupation. UN وأول مظهر لهذا المثل اﻷعلى أبدته الحكومة بمناشدتها مجلس اﻷمن واﻷمين العام تحقيق انسحاب القوات المحتلة فورا ودون شروط.
    Réaffirmant sa solidarité pleine et entière avec le peuple palestinien, son gouvernement exige le retrait complet et inconditionnel d'Israël du Territoire palestinien occupé et de tous les autres territoires arabes occupés. UN واختتم كلمته مؤكداً من جديد تضامن حكومته الكامل مع الشعب الفلسطيني ومطالبتها إسرائيل بالانسحاب الكامل غير المشروط من الأرض الفلسطينية المحتلة ومن جميع الأراضي العربية المحتلة.
    Le respect plein et inconditionnel de ces valeurs et de ces principes est ce qui nous mettra sur la voie d'une paix et d'une sécurité durables et d'une croissance économique soutenue. UN والامتثال الكامل وغير المشروط لهذه القِيم والمبادئ هو ما سيضعنا على الطريق نحو سلام وأمن دائمَين ونموّ اقتصادي مستدام.
    - Un retrait immédiat et inconditionnel de toutes les forces thaïlandaises des parties du territoire cambodgien dans la zone du Temple de Préah Vihéar; UN - السحب الفوري وغير المشروط لكافة القوات التايلندية من أجزاء من إقليم كمبوديا تقع في منطقة معبد برياه فيهيار؛
    Je voudrais d'abord réitérer notre appui plein et inconditionnel aux Nations Unies qui représentent la forme la plus achevée du multilatéralisme. UN أولا وقبل كل شيء أريد أن أردد تأييدنا الكامل وغير المشروط للأمم المتحدة كأسمى محفل لتعددية الأطراف.
    C'est en partie en raison de l'appui constant et inconditionnel que l'ONU nous a apporté que notre combat pour la libération nationale a abouti à un succès et que notre indépendance a été proclamée. UN وكان لدعم الأمم المتحدة المتواصل وغير المشروط بعض الفضل في تكليل نضالنا من أجل التحرر الوطني بالنجاح بإعلان استقلالنا.
    La primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. UN إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي.
    J'aimerais saisir ici cette occasion pour marquer mon appréciation pour le rôle modérateur utile, joué provisoirement par ce groupe, en attendant un retrait israélien total et inconditionnel du territoire libanais. UN وهي مناسبة للتعبير عن التقدير لعمل هذه المجموعة التي تقوم، بصورة مؤقتة، بدور ضابط ومفيد، بانتظار تحقيق الانسحاب اﻹسرائيلي الكامل وغير المشروط من اﻷراضي اللبنانية.
    Mais ce qui importe encore plus c'est le respect total et inconditionnel de toutes les dispositions de l'Accord de Dayton. UN لكن اﻷهم هـــو الامتثال الكامل وغير المشروط لجميع نصوص اتفاق دايتــــون.
    :: Pour être durable, un accord doit être final et inconditionnel. UN :: ينبغي أن يكون الاتفاق الناجح دائما ونهائيا وغير مشروط.
    L'élimination totale des armes nucléaires doit y être présentée comme un objectif clair et inconditionnel. UN لا بد من أن يكون القضاء الكامل على الأسلحة النووية هدفا واضحا وغير مشروط.
    L'attachement à l'ONUDI, en particulier s'agissant du monde industrialisé, doit être clair et inconditionnel. UN ولا بد أن يكون الالتزام تجاه اليونيدو ولا سيما عالم الصناعة التزاما واضحا وغير مشروط.
    Elle implique donc le paiement intégral, prompt et inconditionnel de leurs contributions par les États Membres. UN ولهذا فإن إقرارها ينطوي بداهة على قيام الدول اﻷعضاء بتسديد اشتراكاتها كاملة وفورا ودون شروط.
    Il réaffirme que la tentative de renversement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah est inacceptable et demande à nouveau le rétablissement immédiat et inconditionnel de l’ordre constitutionnel dans le pays. UN ويكرر المجلس تأكيد رأيه بأن محاولة اﻹطاحة بحكومة الرئيس أحمد تيجان كابا المنتخبة ديمقراطيا أمر غير مقبول ويدعو مرة أخرى إلى استعادة النظام الدستوري في البلد فورا ودون شروط.
    Le Conseil de sécurité des Nations Unies a exigé dans quatre résolutions différentes le retrait immédiat et inconditionnel des troupes arméniennes du territoire azerbaïdjanais. UN وقد اتخذ مجلس الأمن أربعة قرارات تطالب بالانسحاب الفوري غير المشروط للقوات الأرمينية من الأراضي الأذربيجانية.
    Deuxièmement, d'exiger le rétablissement immédiat, sûr et inconditionnel du Président José Manuel Zelaya Rosales dans ses fonctions constitutionnelles. UN ثانيا، يطالب باستعادة الرئيس خوسيه مانويل ثيلايا روساليس لمهامه الدستورية على الفور وبصورة آمنة وبدون شروط.
    Les refus de vente revêtant un caractère simple, unilatéral et inconditionnel ne suscitaient pas, le plus souvent, de préoccupation en matière de concurrence. UN وأعرب عن رأي مفاده أن حالات رفض التعامل الأحادية وغير المشروطة لا تثير دائماً شواغل تتعلق بالمنافسة.
    La Chine a en outre pris l'engagement unilatéral et inconditionnel de ne pas employer ou menacer d'employer des armes nucléaires contre des Etats non dotés d'armes nucléaires ou des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وتعهدت الصين أيضاً من جانب واحد ودون قيد أو شرط بأنها لن تعمد إلى استخدام أو التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو ضد المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    L'appui actif, résolu et inconditionnel de toutes les parties intéressées, et notamment du Conseil de sécurité, est indispensable au succès des efforts actuellement déployés. UN ويعتبر الدعم النشط والثابت والتام من جميع المعنيين ولا سيﱠما مجلس اﻷمن لا غنى عنه إذا ما أريد للجهود الحالية أن تسفر عن نتائج.
    3. Le retrait immédiat et inconditionnel des troupes rwandaises du territoire de la République démocratique du Congo; UN 3 - الانسحاب الفوري واللامشروط للقوات الرواندية من إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    À cet égard, nous accordons un appui sans réserve et inconditionnel à l'initiative que la Malaisie a présentée à l'Assemblée générale. UN ونود، في هذا الصدد، أن نساند مساندة كاملة وغير مشروطة مبادرة ماليزيا في الجمعية العامة.
    Ils condamnent cette conduite odieuse et demandent le déploiement immédiat et inconditionnel de contingents de la FORPRONU afin d'empêcher les Serbes bosniaques de procéder à de nouvelles expulsions. UN وهم يشجبون هذه الممارسة البغيضة ويدعون إلى وزع جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية فورا ودون شرط لردع أي عملية طرد أخرى من جانب الصرب البوسنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus