"et la gravité de" - Traduction Français en Arabe

    • وخطورة
        
    • وشدة
        
    • ومدى خطورتها
        
    • وخطورته
        
    • وشدته
        
    • الجريمة وجسامتها
        
    • والنتائج الخطيرة
        
    • ومدى خطورته
        
    • الجرم وجسامته
        
    • الجريمة وخطورتها
        
    Le premier rapport à ce sujet, publié en 1993, a fait apparaître l'ampleur et la gravité de la crise. UN وقد أظهر التقرير اﻷول عن هذا المشروع والصادر في ٩٩٣١ شدة وخطورة اﻷزمة.
    Nous estimons que la réalité et la gravité de la situation actuelle exigent une présence beaucoup plus importante. UN نحن نرى أن واقع وخطورة الحالة الراهنة يملي معالجة أعمق بكثير.
    Bien que le nombre et la gravité de tels incidents aient été moindres que lors de la période précédente, le Gouvernement libanais devrait faire tout son possible pour qu'aucune partie n'entrave la liberté de mouvement de la FINUL. UN وفي حين أن عدد وشدة هذه الوقائع كانا أقل كثيرا من الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، فإنه ينبغي لحكومة لبنان أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة عدم تدخل أي طرف في حرية حركة القوة.
    L'étendue et la gravité de certaines catastrophes récentes, notamment les deux grandes catastrophes qui ont frappé Haïti et le Pakistan la même année, ont mis à rude épreuve la capacité d'intervention mondiale du système humanitaire. UN إن حجم وشدة بعض الكوارث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك الكارثتان الكبيرتان اللتان وقعتا في هايتي وباكستان في العام نفسه، عرّضا قدرة الاستجابة العالمية للنظام الإنساني للكثير من الضغط.
    :: Faire connaître au plus grand nombre, au moyen des médias, l'ampleur et la gravité de cette pratique; UN :: نشر مقالات على نطاق واسع عن حجم هذه الممارسة ومدى خطورتها في وسائط الإعلام
    De même, la libération conditionnelle des personnes condamnées prend en compte, entre autres considérations, la nature et la gravité de l'infraction. UN وعلى نحو مماثل، يراعى في الإفراج المشروط عن الأشخاص المدانين طبيعة الجرم وخطورته واعتبارات أخرى.
    En Croatie, la collecte de données sur la cause, le degré et la gravité de la maladie des personnes handicapées est réglementée. UN وفي كرواتيا ثمة أسلوب مقنن لجمع البيانات بشأن سبب الضعف الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة ودرجته وشدته.
    Lorsque l'infraction est commise de manière permanente ou en violation de prérogatives professionnelles, les pénalités prévues s'alourdissent et vont de l'amende et de la confiscation de biens à l'emprisonnement d'une durée maximale de 15 ans, selon les circonstances et la gravité de l'infraction. UN وينظر إلى غسل الأموال كجريمة مشددة العقوبة وتشدد العقوبة في الحالات التي ترتكب فيها الجريمة على نحو دائم أو بالمخالفة للسلطات السيادية المهنية. وتتراوح العقوبات المنصوص عليها لهذه الجريمة من الغرامة إلى مصادرة الممتلكات والسجن لمدة لا تتجاوز 15 سنة، بحسب ظروف الجريمة وجسامتها.
    Elle a déclaré que le Fonds devrait attirer l'attention des responsables mondiaux sur la situation financière précaire des fonds et programmes des Nations Unies et la gravité de ce que cela signifie, à savoir que les besoins prioritaires des pays bénéficiaires ne seront pas satisfaits. UN وأعلن الوفد أنه ينبغي توجيه انتباه قادة العالم إلى الحالة المالية الحرجة التي تواجه صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والنتائج الخطيرة لذلك المتمثلة في أن احتياجات البلدان لن يتسنى الوفاء بها.
    4. La nature et la gravité de l'infraction commise. UN 4 - نوع انتهاك القانون المرتكب ومدى خطورته.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les informations concernant la fréquence et la gravité de ces crimes à l'égard des femmes dans d'autres sociétés. UN والتقارير بشأن تواتر وخطورة هذه الجرائم ضد المرأة في المجتمعات اﻷخرى تمثل شاغلا كبيرا بالنسبة لنا.
    Même si un organe judiciaire créé par un traité se prononce sur l'importance de la disposition et la gravité de l'effet, ces termes se prêtent à une interprétation subjective. UN وحتى إذا قررت هيئة تعاهدية قضائية البت في أهمية الحكم وخطورة الأثر، فإن تلك المصطلحات مفتوحة لتفسير ذاتي.
    Ils ont été jugés et devant l'ampleur et la gravité de leurs crimes qui ont révolté et indigné l'opinion publique, ils ont été condamnés à une peine publique. UN وقد تمت محاكمتهم وصدرت ضدهم أحكام بتنفيذ العقوبة عليهم علنا حسب حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها فأثارت الكراهية والبغض لدى الناس.
    L'instabilité politique dans certains pays, le fait que les institutions chargées de lutter contre le crime organisé n'en sont encore qu'à leurs balbutiements dans d'autres et la gravité de la crise économique dans laquelle d'autres encore sont plongés sont une aubaine pour les trafiquants de drogues et y aggravent la décomposition sociale. UN كما أن عدم الاستقرار السياسي في بعض البلدان، وحقيقة أن المؤسسات الضرورية لمكافحة الجريمة المنظمة كانت ما زالت آخذة في النشوء في بلدان أخرى، وخطورة اﻷزمة الاقتصادية التي لا تزال بلدان أخـرى تجـد نفسها فيها، كـل ذلـك كـان نعمـة علـى تجــار المخدرات وقوة مهلكة ﻹحداث مزيد من الانحطاط الاجتماعي.
    24. L'ampleur et la gravité de la crise économique et financière mondiale d'aujourd'hui ont constitué pour le monde entier une gageure énorme. UN 24 - وقال إن حجم وشدة الأزمة المالية والاقتصادية الدولية الراهنة قد عرّضا العالم لتهديدات ضخمة.
    Les données disponibles sur l'ampleur et la gravité de la dégradation sont cependant extrêmement variables en raison, d'une part, de la définition insuffisamment précise des différents degrés de gravité de la dégradation et, d'autre part, de l'absence d'enquêtes fiables sur de vastes étendues de la région. UN بيد أن البيانات المتوفرة عن مدى وشدة التدهور تختلف اختلافا واسعا، وأسباب ذلك هي، أولا، عدم تحديد المقصود بالدرجات المختلفة لشدة التدهور في عبارات دقيقة بدرجة كافية؛ وثانيا، عدم وجود دراسات استقصائية موثوق بها عن مناطق واسعة.
    Il se penchera sur le type, l'ampleur et la gravité de ces changements dans différents systèmes socioécologiques et pour différents systèmes d'utilisation et de gestion des terres, y compris leurs conséquences pour la stabilité et la résilience sociales et écologiques et pour l'intégrité culturelle. UN وسوف ينظر الفصل في نوع ومدى وشدة هذه التغيُّرات في مختلف النظم الاجتماعية وفي ظل مختلف نظم الغطاء الأرضي وإدارة الأراضي، بما في ذلك آثارها فيما يتعلّق الاستقرار الاجتماعي والإيكولوجي والقدرة على الانتعاش والسلامة الثقافية.
    ii) Dans le cas où il s'agit d'infractions différentes, la nature et la gravité de celles-ci; UN ' ٢` وطبيعة الجرائم ومدى خطورتها في حالة اختلافها؛
    Autre exemple : aucun Etat ne revendiquerait de nos jours une expulsion pour cause de maladie, quelles que soient la nature et la gravité de celle-ci. UN وكمثال آخر: لا توجد أي دولة تدافع اليوم عن الطرد بسبب المرض، مهما كانت طبيعته وخطورته.
    L’ampleur et la gravité de la désertification au Nigéria n’ont pas été entièrement déterminées, pas plus que la vitesse à laquelle progresse le phénomène. UN لم يحدد نطاق التصحر في نيجيريا وشدته تحديدا كاملا ولم يوثَّق معدل تقدمه توثيقا مناسبا.
    86. La Conférence voudra peut-être prier instamment les États parties de renforcer leur législation pénale et de créer les infractions pénales prévues dans le Protocole relatif aux armes à feu, notamment de prévoir des sanctions appropriées qui soient en rapport avec la nature et la gravité de l'infraction. UN 86- ولعلَّ المؤتمر يودُّ أن يحثَّ الدول الأطراف على تعزيز تشريعاتها الجنائية وتضمينها الجرائم الجنائية المنصوص عليها في بروتوكول الأسلحة النارية، بما في ذلك الجزاءات المناسبة التي تتوافق مع طبيعة الجريمة وجسامتها.
    Elle a déclaré que le Fonds devrait attirer l'attention des responsables mondiaux sur la situation financière précaire des fonds et programmes des Nations Unies et la gravité de ce que cela signifie, à savoir que les besoins prioritaires des pays bénéficiaires ne seront pas satisfaits. UN وأعلن الوفد أنه ينبغي توجيه انتباه قادة العالم إلى الحالة المالية الحرجة التي تواجه صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والنتائج الخطيرة لذلك المتمثلة في أن احتياجات البلدان لن يتسنى الوفاء بها.
    Jusqu'ici la Rapporteuse spéciale a sélectionné avec le plus grand soin les communications qu'elle a décidé de transmettre, en prenant comme critères la précision des renseignements ainsi que la nature et la gravité de l'allégation. UN وقد توخت المقررة الخاصة حتى الآن نهجاً انتقائياً في توجيه الرسائل، بحيث تستند معاييرها إلى توافر معلومات مفصلة تفصيلاً كافياً وكذلك إلى طبيعة الادعاء ومدى خطورته.
    Il a recommandé, en particulier, aux États de créer les infractions pénales prévues dans le Protocole, y compris des sanctions appropriées qui soient en rapport avec la nature et la gravité de l'infraction. UN وأوصى على وجه الخصوص بأن تعمد الدول إلى إدراج الجرائم الجنائية المنصوص عليها في البروتوكول، بما في ذلك الجزاءات الملائمة التي تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته.
    S'il y a condamnation, les articles 29 et 33 du Règlement prévoient la révocation, la rétrogradation, une autre sanction ou aucune sanction suivant la nature et la gravité de l'infraction. UN وعند الإدانة، ينص البندان 29 و33 على الفصل من الوظيفة، أو خفض الدرجة، أو غير ذلك من العقوبات، أو عدم توقيع عقوبة، بما يتوقف على طبيعة الجريمة وخطورتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus