"et le manque d'accès" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم الحصول
        
    • وانعدام فرص الحصول
        
    • وانعدام إمكانية الحصول
        
    • وانعدام الوصول
        
    • وعدم الوصول
        
    • وعدم إمكانية الحصول
        
    • وعدم إمكانية الوصول
        
    • وقلة فرص الحصول
        
    • والافتقار إلى إمكانية الحصول
        
    • وانعدام سبل الحصول
        
    La perte de revenu et le manque d'accès à des services de santé de qualité, y compris à des soins obstétriques d'urgence, augmentent le risque de blessure ou de décès chez les femmes réfugiées. UN ويؤدي ضياع الدخل وعدم الحصول على الخدمات الصحية الجيدة، ومنها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، إلى زيادة خطر الوفيات النفاسية أو الإصابة بين اللاجئات.
    La vétusté des installations et le manque d'accès aux médicaments essentiels contribuent à accroître la mortalité parmi les groupes vulnérables, notamment les mères et les enfants. UN ومما يسهم في ارتفاع معدلات الوفيات بين الفئات الضعيفة كالأمهات والأطفال قِدَم المرافق وعدم الحصول على العقاقير الضرورية.
    De nombreux obstacles expliquent toujours les faibles taux de participation des filles aux affaires publique, tels que la discrimination, la pauvreté et le manque d'accès à l'éducation et aux soins de santé. UN وهناك حواجز عديدة ما زالت تفاقم انخفاض نسب مشاركة الفتيات في الأنشطة العامة، بما في ذلك التمييز والفقر وانعدام فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    L'insécurité alimentaire et le manque d'accès à l'eau potable ont provoqué des poussées d'épidémies. UN وأدى انعدام الأمن الغذائي وانعدام إمكانية الحصول على المياه النظيفة إلى تفشي الأمراض.
    La perte d'emplois dans les premiers et le manque d'accès à l'emploi, à la nourriture, aux soins de santé de base et aux structures éducatives dans les derniers constituent une réalité quotidienne inquiétante. UN ففقدان الأعمال في البلدان المتقدمة النمو وانعدام الوصول إلى فرص العمالة، والغذاء والرعاية الصحية والتعليم في البلدان النامية واقع يومي صعب.
    La discrimination et le manque d'accès aux soins de santé ont souvent une incidence négative sur le développement des jeunes enfants migrants, ce qui les affecte pour la vie. UN كما أن التمييز وعدم الوصول إلى الرعاية الصحية يؤثّران في أغلب الأحيان تأثيراً سلبياً على النمو في مراحل الطفولة الأولى، مما يؤثّر على باقي مراحل حياتهم.
    Les faibles précipitations, les prix élevés et le manque d'accès à des semences et des engrais améliorés ont entravé le développement agricole. UN ولكن انخفاض التهطال وارتفاع الأسعار وعدم إمكانية الحصول على البذور المحسنّة والأسمدة، كل ذلك حدّ من التنمية الزراعية.
    Notant l'augmentation du nombre de nouvelles infections, en particulier chez les femmes, et le manque d'accès à la santé sexuelle et procréative, la démarche du FNUAP fondée sur le respect des droits prenait toute son importance. UN وأشاروا إلى زيادة حالات العدوى الجديدة، ولا سيما بين النساء، وعدم إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وقالوا إن نهج صندوق الأمم المتحدة للسكان القائم على الحقوق، أكثر أهمية من ذي قبل.
    Les retours dans ce secteur à majorité albanaise étaient entravés par la mauvaise situation économique et le manque d'accès aux services sociaux. UN وأن الذي يعوق عمليات العودة إلى هذه المنطقة ذات الأغلبية الألبانية إنما هو الشواغل الأمنية، وتردي الحالة الاقتصادية وعدم الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Elle a souligné que l'inégalité et le manque d'accès à l'eau et à l'assainissement étaient au cœur de nombreux problèmes liés à l'eau dans les villes. UN وشددت على أن عدم المساواة وعدم الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي هو لب كثير من التحديات التي تفرضها المياه على المدن.
    Alors que les progrès accomplis en matière de développement sont menacés par le changement climatique, la perte des écosystèmes, l'accumulation des déchets dangereux et le manque d'accès aux services énergétiques, les pays recherchent avec angoisse de nouvelles approches de développement durable. UN 115 - بما أن تغير المناخ، وفقدان النظم الإيكولوجية، وتراكم النفايات الخطرة، وعدم الحصول على خدمات الطاقة تشكل تهديدا للمكاسب الإنمائية، فإن البلدان تسعى بشغف لاتباع نهج جديدة إزاء التنمية المستدامة.
    Parmi les obstacles pesant sur l'offre figurent souvent les insuffisances de l'infrastructure et des services de vulgarisation et le manque d'accès au crédit, à la technologie et aux informations relatives aux marchés. UN 33 - فمن العقبات الشائعة من ناحية العرض النقائص في الهياكل الأساسية وخدمات الإرشاد الزراعي وعدم الحصول على القروض، والتكنولوجيا والمعلومات عن الأسواق.
    d) L'augmentation continue de la pauvreté et le manque d'accès aux services sociaux, qui touche les groupes vulnérables et marginalisés; UN (د) استمرار تفشّي الفقر وعدم الحصول على الخدمات الاجتماعية مما يؤثر على الفئات المحرومة والمهمّشة؛
    35. La pauvreté et le manque d'accès aux services sociaux de base sont responsables chaque année de la mort de plus de 10 millions d'enfants de moins de 5 ans, dont près de la moitié en période néonatale, victimes de maladies évitables et de malnutrition. UN 35 - بسبب الفقر وعدم الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية يموت سنويا أكثر من 10 ملايين طفل ممن هم دون سن الخامسة، نصفهم تقريبا من حديثي الولادة، من أمراض يمكن الوقاية منها ومن سوء التغذية.
    Il note notamment avec préoccupation le taux élevé de grossesse chez les adolescentes maories, et le manque d'accès à une information adaptée à l'âge concernant la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. UN وتشعر اللجنة بوجه خاص بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الحمل بين مراهقات الماوري وانعدام فرص الحصول على التثقيف الفعال المناسب للسن في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    7. Recommande aux dirigeants au Moyen-Orient, en Afrique du Nord et ailleurs dans le monde de veiller à mettre en œuvre des politiques qui contribuent à réduire les inégalités économiques et à régler les problèmes concrets comme la corruption, la pauvreté et le manque d'accès aux services de santé; UN 7 - توصي القادة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وكذلك في الأماكن الأخرى من العالم، بالسعي إلى تنفيذ سياسات من شأنها المساعدة في الحد من عدم المساواة الاقتصادية ومعالجة المشاكل اليومية، مثل الفساد والفقر وانعدام فرص الحصول على الخدمات الصحية؛
    70. Outre la pauvreté et le manque d'accès aux soins médicaux en général, les lois et pratiques strictes de contrôle des stupéfiants conçues à l'échelon national, parfois étayées par les politiques internationales de contrôle des drogues, du moins par le passé, semblent être responsables d'une telle situation. UN 70- وعلاوة على الفقر وانعدام فرص الحصول على الرعاية الطبية بصفة عامة، فيبدو أن هذا الوضع يرجع في جانب منه إلى قوانين الرقابة الصارمة على المخدرات وإلى الممارسات التي تم إرساؤها على المستوى الوطني والتي تكون مدعومة في بعض الأحيان بالسياسات الدولية المتبعة في مراقبة المخدرات.
    Les États membres de l'AIEA apprécient au plus haut point les efforts que l'Agence ne cesse de déployer pour que les technologies nucléaires servent à élaborer des solutions aux problèmes mondiaux tels que la pénurie d'eau, et le manque d'accès à des thérapies de lutte contre le cancer dans les pays en développement. UN إن الجهود المتواصلة التي تبذلها الوكالة لاستخدام التكنولوجيات النووية في تطوير حلول للقضايا العالمية، مثل العجز في إمدادات المياه وانعدام إمكانية الحصول علاجات الأمراض السرطانية في البلدان النامية، تحظى بتقدير الدول الأعضاء البالغ.
    Les enfants sont les principales victimes d'une application laxiste qui touche même les normes minimales relatives aux droits de l'homme, le travail des enfants étant encouragé indirectement par des pratiques d'exploitation du travail et le manque d'accès à l'éducation. UN والأطفال هم الضحايا الرئيسيون للتساهل حتى في إنفاذ المعايير الدنيا المتعلقة بحقوق الإنسان، لأن عمالة الأطفال تجد التشجيع المباشر عن طريق ممارسات العمل القائمة على الاستغلال وانعدام الوصول إلى التعليم.
    L'absence de pluies et le manque d'accès aux marchés en raison de l'insécurité continue ont entraîné des cas de famine dans certains secteurs de la région du Haut-Nil. UN كما أدى نقص الأمطار وعدم الوصول إلى الأسواق نتيجة لانعدام الأمن بصورة مستمرة إلى انتشار الجوع في بعض أنحاء منطقة أعالي النيل.
    De mauvaises conditions de logement, le manque d'accès à l'eau potable et à l'assainissement, un mauvais état de santé et le manque d'accès à des soins de santé abordables, un niveau de vie insuffisant et l'absence de travail décent, sont autant de facteurs qui influent sur la possibilité pour les enfants de fréquenter régulièrement l'école, si tant est qu'ils UN إذ إن السكن غير الملائم، وعدم إمكانية الحصول على المياه النقية والمرافق الصحية، وسوء الحالة الصحية وقلة إمكانية الحصول على الرعاية الصحية بتكلفة معقولة، وعدم كفاية مستوى المعيشة، وانعدام العمل اللائق، كل ذلك يؤثر في إمكانية مواظبة الأطفال على الدراسة أو مجرد ذهابهم إلى المدارس.
    Notant l'augmentation du nombre de nouvelles infections, en particulier chez les femmes, et le manque d'accès à la santé sexuelle et procréative, la démarche du FNUAP fondée sur le respect des droits prenait toute son importance. UN وأشاروا إلى زيادة حالات العدوى الجديدة، ولا سيما بين النساء، وعدم إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وقالوا إن نهج صندوق الأمم المتحدة للسكان القائم على الحقوق، أكثر أهمية من ذي قبل.
    La pauvreté est un phénomène multidimensionnel caractérisé par la faiblesse des revenus et de la consommation, la faim et la malnutrition, de mauvaises conditions de santé et le manque d'accès à l'eau et à des moyens d'assainissement. UN ويعد الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد تتسم بانخفاض في الدخل والاستهلاك، وبالجوع وسوء التغذية، واعتلال الصحة وقلة فرص الحصول على المياه والمرافق الصحية.
    16. Ce recul persistant de la productivité s'explique principalement par le manque d'investissements dans le développement rural et le manque d'accès aux techniques et savoir-faire qui permettraient d'améliorer les rendements agricoles. UN 16- والأسباب الرئيسية للتدهور المستمر في الإنتاجية هي الافتقار إلى الاستثمار في التنمية الريفية والافتقار إلى إمكانية الحصول على النوع الصحيح من التكنولوجيا والدراية المطلوب لدعم غلات المحاصيل.
    Les chiffres fournis par l'UNICEF sur la situation des enfants, et le manque d'accès à l'eau potable et à la nourriture témoignent de la progressive détérioration des indicateurs statistiques. UN وتمثل أرقام اليونيسيف بشأن حالة الأطفال وانعدام سبل الحصول على مياه الشرب والطعام التدهور التدريجي الذي يظهر في المؤشرات الإحصائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus