"et les professionnels" - Traduction Français en Arabe

    • والمهنيين
        
    • والعاملين
        
    • والعاملون
        
    • والممارسين
        
    • والمهنيون
        
    • والأخصائيين
        
    • والفنيون
        
    • والممارسون
        
    • والاختصاصيين
        
    • ومهنيي
        
    Les changements ne peuvent pas être imposés d'en haut, mais doivent être opérés par des gens ordinaires, les organisations et les professionnels travaillant dans ce domaine. UN والتغييرات ذات الصلة لا يجوز أن تُفرض من مستوى القمة، بل ينبغي لها أن تتأتى من الأفراد العاديين والمنظمات والمهنيين في الميدان.
    La durée de séjour des personnes appartenant à la première catégorie est plus longue que pour les prestataires de services contractuels et les professionnels indépendants. UN وتتسم فترة الإقامة المسموح بها في حالات النقل داخل الشركة، بالمقارنة مع مورِّدي الخدمات التعاقدية والمهنيين المستقلين، بأنها أكثر سخاءً.
    La raison pour laquelle on procède ainsi est que la police et les professionnels en cause ne traitent pas toujours les enfants avec suffisamment de délicatesse. UN والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية.
    Ce programme a pour objectif de protéger les journalistes et les professionnels des médias contre les risques ou menaces auxquels ils sont exposés dans l'exercice de leur métier. UN ويهدف هذا البرنامج إلى حماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في حالة تعرضهم للخطر أو التهديد بسبب عملهم.
    La titulaire du mandat a aussi souvent souligné le rôle important joué par les journalistes et les professionnels des médias dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN كما أكدت المكلفة بالولاية مراراً أهمية دور الصحافيين والعاملين في مجال الإعلام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Les journalistes et les professionnels de l'information sont des observateurs vigilants qui contribuent à ce que les gouvernements, les sociétés et d'autres entités aient à rendre des comptes. UN والصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام هم الحراس اليقظون الذين يساعدون في إخضاع الحكومات والمؤسسات التجارية والكيانات الأخرى للمساءلة.
    Examen de la loi sur la formation des juristes et les professionnels du droit UN مراجعة قانون التعليم القانوني والممارسين القانونيين
    Trois campagnes ont été lancées en 2014, ciblant les jeunes et les professionnels. UN وتم إطلاق ثلاث حملات في عام 2014 موجهة نحو الشباب والمهنيين.
    Ce programme sert à renseigner le public et les professionnels de la santé sur l'importance du dépistage et des risques liés au cancer du col utérin. UN وهذا البرنامج يعمل على تثقيف الجمهور والمهنيين الصحيين بشأن أهمية الفحص والأخطار ذات الصلة بسرطان عنق الرحم.
    Le Comité recommande que les enseignants, les responsables de l'application des lois, les travailleurs sociaux, les juges et les professionnels de la santé reçoivent une formation concernant l'identification, la notification et la gestion des cas de maltraitance. UN وتوصي اللجنة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، والعاملين في مجال الرعاية، والقضاة والمهنيين العاملين في ميدان الصحة على تبيّن حالات إساءة المعاملة، والإبلاغ عنها وإدارتها.
    Ils ont un grand rôle à jouer dans le progrès social et économique des pays en développement, objectif auquel devraient être pleinement associés les entreprises et les professionnels au niveau local. UN ولهذا القطاع دور رئيسي ينهض به في تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛ وينبغي اشراك الشركات المحلية والمهنيين المحليين إشراكاً تاماً في هذه العملية.
    ‒ l'institutionnalisation d’un mécanisme de collaboration et de soutien aux Comités nationaux CI-AF par, entre autres : les parlementaires, les juristes, les communicateurs, les forces de l’ordre et les professionnels de la santé; UN - إضفاء طابع مؤسسي على آلية لدعم اللجان الوطنية التابعة للجنة البلدان الأفريقية والتعاون معها، على أن تقوم بذلك جهات تشمل البرلمانيين والقانونيين والمحاورين وقوات الأمن والمهنيين الصحيين؛
    Les responsables des collectivités locales et les professionnels locaux peuvent d'emblée jouer un rôle important dans les affaires judiciaires, la gouvernance et la prestation des services publics. UN وبإمكان قادة المجتمع المحلي والمهنيين فيه أن يقدموا إسهامات فورية وهامة في الشؤون القضائية، وفي الحكم السليم وفي تقديم الخدمات العامة.
    Il fallait soutenir les agents sociaux et les professionnels de l'enseignement et rendre leur travail plus efficace. UN وينبغي تحسين كفاءة المرشدين الاجتماعيين والعاملين في مجال التعليم ودعم عملهم.
    Il se dit en particulier préoccupé par les attaques persistantes dont sont victimes les journalistes et les professionnels des médias. UN وأعرب المقرر الخاص بالذات عن قلقه للاعتداءات المستمرة على الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام.
    La Fédération de Russie a déclaré qu'elle avait a organisé pour les journalistes et les professionnels des médias des sessions de formation sur le travail en situation de crise. UN وأفاد الاتحاد الروسي بأنه عقد دورات تدريبية للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام تناولت العمل في حالات الأزمات.
    Le Comité recommande que les enseignants, les responsables de l'application des lois, les travailleurs sociaux, les juges et les professionnels de la santé reçoivent une formation concernant l'identification, la notification et la gestion des cas de maltraitance. UN وتوصي اللجنة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، والعاملين في الرعاية، والقضاة، وفنيي الصحة، في مجال التعرف على حالات إساءة المعاملة والإبلاغ عنها وتدبيرها.
    À cause de leur rôle, les journalistes et les professionnels des médias sont de plus en plus souvent victimes de menaces et d'agressions, voire de meurtres. UN 52- ويتعرّض الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام، بسبب دورهم، في كثير من الأحيان وبوتيرة متزايدة للتهديد أو الاعتداء بما في ذلك القتل.
    Toutefois, d'après des organisations locales, régionales et internationales, les journalistes et les professionnels des médias continuaient d'être victimes de harcèlement et d'être emprisonnés lorsqu'ils publiaient des articles critiques à l'égard des autorités. UN لكن، واستناداً إلى منظمات محلية وإقليمية ودولية، لا يزال الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة والسجن عندما ينشرون بيانات ناقدة للسلطات.
    Un corps de connaissances aussi abondamment enrichi dans ces domaines serait d'une grande utilité pour les décideurs, les gouvernements, le secteur privé, la société civile et les professionnels en général. UN وسيكون هذا الكم المعزز من المعارف في هذه المجالات مفيدا لواضعي السياسات والحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والممارسين بصفة عامة.
    Les familles, les autres personnes qui s'occupent d'enfants et les professionnels doivent reconnaître la valeur que revêt pour les enfants handicapés la participation à des activités ludiques avec les autres enfants, non seulement en tant que droit mais aussi comme moyen d'atteindre un niveau optimal de développement. UN ويجب أن تعترف الأسر ومقدمو الرعاية والمهنيون بقيمة اللعب الشامل للأطفال ذوي الإعاقة، سواء كحق أو كوسيلة لتحقيق أقصى ما يمكن من النمو.
    Les autorités et les professionnels de la santé nourrissent encore des réserves à l'égard de la nouvelle approche proposée en matière de prévention primaire, et plus particulièrement de soins des troubles mentaux. UN ويوجد لدى السلطات والأخصائيين الصحيين بعض التحفظات بشأن النُهج الجديدة المقترحة لأغراض الوقاية الأولية، خاصة في مجال الاضطرابات العقلية والجسدية.
    Cette information peut également servir à quantifier les besoins de formation parmi les prestataires de services, notamment le personnel médical et les professionnels de la justice pénale. UN ويمكن أيضاً استخدامها لتقدير مقدار الحاجة إلى تدريب مقدِّمي هذه الخدمات، ومن بينهم الأطباء والفنيون العاملون في العدالة الجنائية.
    Le développement des connaissances actuelles et la formulation de définitions et de directives mondiales sont jugées critiques par les experts et les professionnels. UN ويرى الخبراء والممارسون أنَّ من المهم بشدة توسيع القاعدة المعرفية الحالية واتخاذ خطوات صوب وضع تعاريف ومبادئ توجيهية عالمية في هذا الشأن.
    L'Office a élaboré des outils pour les décideurs et les professionnels de nature à faciliter l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN 40- واستحدث المكتبُ أدوات لفائدة واضعي السياسات والاختصاصيين لتسهيل تنفيذ معايير وقواعد الأمم المتحدة في منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le Comité recommande de former les enseignants, les responsables de l'application des lois, le personnel chargé de la protection des enfants, les juges et les professionnels de la santé afin qu'ils soient à même de déceler les cas de mauvais traitements, de les dénoncer et de les gérer. UN وتوصي اللجنـة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، وعمال الرعاية، والقضاة، ومهنيي قطاع الصحة، على التعرف على حالات إساءة المعاملة والإبلاغ عنها والتحكم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus